The moratorium declared by the Government of Argentina on the export of anti-personnel land-mines forms the basis for the development of further efforts to set up a permanent system for the control of such devices. |
Объявленный аргентинским правительством мораторий на экспорт противопехотных мин - это основа для развертывания будущих мероприятий, имеющих своей целью установление постоянного режима контроля над подобного рода устройствами. |
The United Nations should respond promptly and positively to the appeal made by the Government of Bosnia and Herzegovina for the reopening of the Tuzla airport, larger and better equipped than Sarajevo airport, to facilitate humanitarian relief efforts. |
Организации Объединенных Наций следует быстро и положительно откликнуться на призыв правительства Боснии и Герцеговины об открытии вновь аэропорта в Тузле, который больше и оборудован лучше, чем аэропорт Сараево, чтобы облегчить осуществление мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
(a) Develop programmes and train women to produce information for the mass media, including funding of experimental efforts; |
а) разработка программ и обучение женщин методам подготовки информационных материалов для средств массовой информации, включая финансирование экспериментальных мероприятий; |
The purpose of these efforts is to develop resources (both human and institutional) to design and implement effective programmes to continuously review and enforce national and local laws, regulations and standards on sustainable development. |
Цель этих мероприятий заключается в развитии ресурсов (как людских, так и организационных) для разработки и осуществления эффективных программ в целях проведения на постоянной основе обзора и обеспечения применения национальных и местных законов, постановлений и стандартов в области устойчивого развития. |
Thirdly, the United Nations High Commissioner for Human Rights has, as he informed the Peace Implementation Conference, identified three areas in which his Office can contribute valuable experience gained from its existing efforts in Bosnia and Herzegovina. |
В-третьих, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев определила, как она сообщила Конференции по выполнению Мирного соглашения, три области, в которых ее Управление может использовать ценный опыт, накопленный в ходе его текущих мероприятий в Боснии и Герцеговине. |
Specific problems and bottlenecks in the above-mentioned efforts requiring a political impulse, which the Sofia Conference may provide, so that they may be resolved. |
конкретные проблемы и трудности при осуществлении вышеуказанных мероприятий, требующие политического подхода, который может быть выработан на Софийской конференции для обеспечения возможностей их решения. |
The design and implementation of appropriate programmes and activities, particularly at the local and national levels, should be an integral part of the efforts for promoting human rights education. |
Структура и порядок реализации соответствующих программ и мероприятий, в частности на местном и на национальном уровнях, должны стать неотъемлемым компонентом усилий по развитию образования в области прав человека. |
They urged all South African parties to redouble their efforts to reach consensus on the transitional arrangements and constitutional issues still outstanding and to proceed to elections in the coming year. |
Они настоятельно призвали все южноафриканские стороны удвоить свои усилия по достижению консенсуса в отношении мероприятий переходного периода и все еще не решенных конституционных вопросов и провести выборы в следующем году. |
The secretariat is limited, from a financial point of view, in its efforts to undertake necessary urgent and additional activities that have resource implications beyond the available expert or consultant staff. |
В этом отношении секретариат довольно ограничен в своих действиях, особенно когда речь заходит о проведении срочных или дополнительных мероприятий, финансовые последствия которых выходят за рамки возможностей имеющихся кадров экспертов и консультантов. |
His delegation supported, in principle, the overall priorities set by the Secretary-General in his proposed programme budget and welcomed his efforts to minimize expenses without compromising the quality of the services provided to Member States or the execution of mandated activities. |
Делегация Индонезии, в принципе, согласна с общими приоритетами, определенными Генеральным секретарем в его проекте бюджета по программам, и приветствует те усилия, которые он предпринял в целях сокращения расходов без ущерба для качества услуг, предоставляемых государствам-членам, и осуществления предусмотренных мероприятий. |
It looked forward to receiving an update on the progress and implementation of those measures, and on further efforts to increase efficiency in that part of the United Nations operations. |
Страны Европейского союза ожидают свежей информации о ходе осуществления этих мероприятий, а также об усилиях в целях повышения эффективности этого направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that efforts be accelerated to introduce, as soon as possible, Chinese versions of official charge forms and charge sheets as well as court documents. |
Комитет рекомендует ускорить проведение мероприятий по внедрению, как можно скорее, форм обвинительного акта и заключения, а также судебных документов на китайском языке. |
(b) Governments, international organizations and the private sector should undertake efforts to enhance the exchange of information on the successful implementation of EST transfer operations, for example, through international workshops, dissemination of well-documented case-studies and networking activities. |
Ь) правительствам, международным организациям и частному сектору следует развернуть работу по расширению обмена информацией об успешном осуществлении операций по передаче ЭБТ, например, посредством проведения международных практикумов, распространения результатов документально обоснованных тематических исследований и мероприятий по налаживанию связей. |
Also welcome were the favourable views expressed on two important points which required even greater efforts, i.e., the elaboration of a common manual of procedures applicable to all agencies of the United Nations and evaluation and follow-up activities. |
Кроме того, следует с удовлетворением отметить, что были высказаны положительные мнения по двум важным вопросам, требующим активизации усилий, а именно относительно разработки общего руководства по процедурам, применимым ко всем органам Организации Объединенных Наций, и деятельности по оценке и последующих мероприятий. |
Peace-keeping operations have been amongst the most important activities in the entire history of the United Nations and its overall efforts to maintain international peace and security. |
Операции по поддержанию мира входят в число наиболее важных мероприятий, осуществленных за всю историю существования Организации Объединенных Наций, и ее глобальных усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
Other efforts by the ILO to promote equality of opportunity and treatment for women in the world of work have been undertaken through standard-setting, research, workshops, seminars and other meetings, advisory services, technical cooperation and dissemination of information. |
Кроме того, МОТ прилагала усилия, направленные на содействие обеспечению равенства возможностей и обращения с женщинами на рабочих местах, на основе осуществления стандартных мероприятий, проведения научных исследований, практикумов, семинаров и других совещаний, предоставления консультативных услуг, технического сотрудничества и распространения информации. |
Increasingly, established development planning and coordinating mechanisms such as the country strategy note are used to accommodate a greater awareness of disaster implications in national developmental planning efforts. |
Для расширения пропагандистских мероприятий, посвященных последствиям стихийных бедствий, в рамках планирования национального развития все чаще используются такие механизмы планирования и координации, как документы о национальных стратегиях. |
Special efforts had been made, through organization of seminars and other means, to expedite the entry into force of the amendment introducing Article 83 bis on lease, charter and interchange of aircraft in international operations (adopted on 6 October 1980). |
Посредством организации семинаров и других мероприятий предпринимались специальные усилия по ускорению вступления в силу поправки, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (принята 6 октября 1980 года). |
Where appropriate, United Nations agencies continue to undertake the delivery of humanitarian assistance, while efforts are focused upon rehabilitation and reconstruction in areas where conditions are conducive to such activities. |
Где это возможно, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают осуществлять доставку гуманитарной помощи, хотя усилия сконцентрированы на осуществлении мер по восстановлению и реконструкции в тех районах, где условия способствуют осуществлению таких мероприятий. |
Given the complex nature of the termination phase, delegations emphasized the importance of a coordinated framework to integrate the efforts of the various entities involved without prejudice to the different ways of funding the activities concerned. |
Учитывая сложный характер этапа прекращения операций, делегации подчеркнули важное значение создания какой-либо координационной структуры для объединения усилий различных заинтересованных подразделений без ущерба для разных способов финансирования соответствующих мероприятий. |
In situations where national government structures are relatively weak, as in a post-conflict setting, ensuring the integration of the mine-action plan within a Government is difficult but essential for the sustainability of the mine-clearance efforts. |
В тех случаях, когда национальные правительственные структуры являются относительно слабыми, как это бывает в постконфликтных условиях, обеспечение интеграции плана деятельности в области разминирования в рамках того или иного правительства является сложным делом, которое, однако, имеет исключительно важное значение для устойчивости мероприятий по разминированию. |
The United States representative welcomed the content of the report and the opportunity to discuss the recommendations in the context of national efforts aimed at the complete elimination of racism. |
Представитель США выразил удовлетворение по поводу содержащихся в докладе мыслей и возможности обсудить вынесенные в нем рекомендации в рамках национальных мероприятий, направленных на полную ликвидацию расизма. |
(a) Strengthening local governance, participation and financing of PHC activities through the Bamako Initiative and related efforts. |
а) укреплении местных органов власти, участии и финансировании деятельности в области ПМСО в рамках Бамакской инициативы и связанных с ней мероприятий. |
At their most recent meeting, in November 1992, they recommitted themselves to intensifying their efforts and further improving the coordination of their activities in order to accelerate the process. |
На последнем совещании в ноябре 1992 года они вновь заявили о своем стремлении активизировать усилия и продолжать совершенствовать координацию своих мероприятий в целях ускорения процесса. |
Under the new phase of assistance, integration of agricultural development projects and other efforts to encourage self-sufficiency will be intensified by United Nations agencies and donors. |
В рамках нового этапа оказания помощи доноры и учреждения Организации Объединенных Наций активизируют свои усилия по интеграции проектов по развитию сельского хозяйства и реализации других мероприятий. |