The Inter-American Convention against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives and Other Related Materials, to which Brazil is a party, is another mainstay of Brazil's national and joint efforts. |
Другим базовым документом для мероприятий на национальном уровне и сотрудничества с другими государствами является Межамериканская конвенция о борьбе с нелегальным изготовлением и сбытом огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов, к которой Бразилия присоединилась. |
With its results-based focus and concern to strengthen the evidence base for improved cooperation, UNICEF is firmly committed to these goals and has supported a variety of capacity-building efforts in this regard. |
Ориентируясь на достижение конкретных результатов и стремясь расширить базу практических данных в целях оптимизации сотрудничества, ЮНИСЕФ полон решимости добиваться поставленных целей и в этой связи поддерживает целый ряд мероприятий по созданию потенциала. |
Building upon the lessons learned, focusing on scaling-up and accelerating actions will require UNICEF-supported capacity and approaches at the country level for a number of efforts: |
Использование накопленного опыта с упором на расширение масштабов и ускорение действий потребуют на страновом уровне создания при поддержке ЮНИСЕФ потенциала и подходов для реализации ряда мероприятий: |
Some 522,000 explosive objects had already been deactivated under the programme, and efforts were under way to demine 16 former military test sites earmarked for agricultural use. |
С начала реализации мероприятий Программы обезврежено около 522000 единиц взрывоопасных предметов, и проводятся работы по разминированию 16 бывших военных полигонов, территория которых выделена для использования в хозяйственных целях. |
Other efforts to improve the value of weather forecasting include the World Meteorological Organization (WMO)-led THORPEX Interactive Grand Global Ensemble project (TIGGE), which is aimed at accelerating improvements in the accuracy of one-day to two-week weather forecasts. |
Среди других мероприятий по повышению ценности прогнозов погоды следует выделить возглавляемый Всемирной метеорологической организацией (ВМО) проект Интерактивного комплексного глобального ансамбля ТОРПЭКС (ТИГГЕ), направленный на повышение точности прогнозирования погоды на период от одних суток до двух недель. |
Priority has been given to, inter alia, reviewing and intensifying primary prevention efforts aimed at groups engaged in high-risk behaviour and improving the quality of life of people living with HIV/AIDS through comprehensive care and support. |
Приоритетное внимание, среди прочего, обращено на анализ и наращивание первичных профилактических мероприятий, нацеленных на группы населения, для которых характерно поведение с высокой степенью риска, и на улучшение качества жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей посредством комплексного ухода и поддержки. |
That will be carried out through twinning efforts with the aim of supporting agencies to modify the way in which they conduct specific activities, including the way in which they use information for making decisions. |
Такая разъяснительная работа будет проводиться посредством мероприятий по развитию сотрудничества, направленных на поддержку учреждений в изменении методов ведения ими определенных видов деятельности, включая способы использования ими информации для принятия решений. |
It also features case studies of ICT-based projects at the grass-roots level and efforts to create national infrastructures that make use of new technology to improve teaching and learning habits. |
В нем также приводятся целевые анализы основанных на применении ИКТ проектов на низовом уровне и мероприятий по созданию национальных инфраструктур, использующих новые технологии для совершенствования методов преподавания и учебы. |
The extent to which these are convergent or are linked with complementary efforts by other partners will be addressed during the mid-term review of the MTSP. |
Вопрос о степени согласованности этих мероприятий и их взаимосвязи с дополнительными усилиями со стороны других партнеров будет рассматриваться в ходе среднесрочного обзора Среднесрочного стратегического плана (ССП). |
Overall, the scale of interventions in this target area has increased, and UNICEF has shifted to support of wider efforts designed to reach non-school-going as well as school students. |
В целом масштабы мероприятий в этой целевой области расширились, и ЮНИСЕФ переключился на оказание более широкой поддержки в целях охвата как школьников, так и не обучающихся в школе детей. |
Dedicated efforts will also be made to regularly exchange lessons learned and good practices in the delivery of project activities, as well as to explore better ways to cooperate across projects which offer synergies and where additional efficiencies may be achieved. |
Будут предприниматься также целенаправленные усилия по обеспечению регулярного обмена накопленным опытом и передовыми методами осуществления мероприятий по проектам, а также поиску более эффективных форм межпроектного сотрудничества, позволяющих обеспечить взаимоподкрепляющее взаимодействие и повысить эффективность работы. |
The products generated include nine editions of the National Award for Women in Sports, designed to recognize and encourage the efforts and dedication of outstanding female athletes in various fields. |
В числе мероприятий, осуществляемых в рамках этой работы, следует особо отметить Национальное чествование спортсменок, призванное поощрять и стимулировать усилия и самоотверженность женщин, демонстрирующих выдающиеся успехи в разных видах спорта. |
As stated in previous reports, the Office of the Prosecutor continues to intensify its efforts to track the remaining nine fugitives, in spite of the reduction in its investigation resources. |
Как указывалось в предыдущих докладах, Канцелярия Обвинителя, невзирая на сокращение объема ее ресурсов на проведение оперативно-розыскных мероприятий, продолжает активизировать усилия по розыску девяти лиц, которые по-прежнему скрываются от правосудия. |
In March 2010, UN-SPIDER visited Chile at the request of its Government to follow up on the support that the programme had been providing for the response efforts. |
В марте 2010 года сотрудники СПАЙДЕР-ООН по просьбе правительства посетили Чили в целях оценки результатов поддержки, предоставленной в рамках программы в ходе мероприятий по ликвидации последствий этого стихийного бедствия. |
ASEAN nations have agreed to exert greater efforts to ensure that various programmes and activities indicated in the Plan of Action towards the strengthening of the Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone be carried out fully and effectively. |
Государства АСЕАН договорились о более активных усилиях по обеспечению полного и эффективного осуществления различных программ и мероприятий, указанных в Плане действий по укреплению Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
It was noted that Singapore actively supported interfaith efforts at the national, regional and global level and a list of recent interfaith dialogues and activities was provided. |
Отмечается, что Сингапур активно поддерживает межконфессиональные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях; а в докладе также приводится перечень недавно проведенных диалогов и мероприятий с участием представителей различных конфессий. |
Those constellations help to harmonize and maximize efforts by CEOS agencies to deploy Earth-observation missions that contribute to GEOSS, address emerging data gaps, avoid overlaps among systems and make maximum use of existing satellite assets. |
Их наличие помогает согласовывать и получать максимальную отдачу от проводимых состоящими в КЕОС агентствами мероприятий по размещению входящих в ГЕОСС спутников наблюдения Земли, заполнять выявляемые пробелы данных, не допускать дублирования одних систем другими и использовать имеющиеся спутниковые системы максимально полно. |
In addition, UNDP may be spreading its efforts too thinly over too many projects and activities, consequently reducing the overall effectiveness of its interventions and constraining its core capacity for substantive development work. |
Кроме того, ПРООН слишком сильно, по-видимому, распыляет свои усилия среди чрезмерно большого количества проектов и видов деятельности, что снижает общую эффективность ее мероприятий и ограничивает ее способность вести основную работу в области развития. |
In 2007, the Initiative expanded its efforts to include the delivery of such other critical health interventions, as oral polio vaccines, vitamin A, insecticide-treated bed nets and mebendazole for deworming. |
В рамках этой инициативы в 2007 году были активизированы усилия по реализации других важнейших медицинских мероприятий, включая оральную вакцинацию от полиомиелита, предоставление витамина А, обеспечение защитными сетками от комаров и мебендазола для дегельминтизации. |
In addition to the activities of the Technical Working Group, the United Nations Secretariat and the New York-based funds and programmes are cooperating in all efforts in relation to pandemic preparedness planning. |
В дополнение к работе Технической рабочей группы Секретариат Организации Объединенных Наций и базирующиеся в Нью-Йорке фонды и программы углубляют свое сотрудничество в рамках предпринимаемых ими всесторонних усилий по планированию мероприятий по обеспечению готовности к пандемии. |
In those operations where such weaknesses were identified, UNHCR was clearly failing to seize opportunities for support in its advocacy efforts, in some cases on key protection issues. |
Напрашивается вывод, что в операциях, страдающих такими недостатками, УВКБ явно недоиспользует имеющиеся возможности для проведения успешных пропагандистских мероприятий, в некоторых случаях по тематике ключевых вопросов защиты. |
In conducting its communications efforts, UN-Women drew on an online audience that grew from 320,000 to 880,000 social media followers and on a global media database that saw an expansion from 1,600 to over 3,100 vetted contacts globally. |
В рамках своих агитационных мероприятий Структура «ООН-женщины» работала с Интернет-аудиторией, чья численность возросла с 320000 до 880000 пользователей социальных сетей, и пользовалась глобальной базой данных по средствам массовой информации, объем которой увеличился с 1600 до более 3100 проверенных контактов по всему миру. |
UNEP contributes to United Nations efforts in refugee settlement by means of its database pertaining to contingency planning for the areas around the refugee camps. |
Для мероприятий Организации Объединенных Наций, связанных с поселением беженцев, ЮНЕП предоставляет свою базу данных для составления планов действий в чрезвычайных обстоятельствах в районах вокруг лагерей беженцев. |
7.12 The requirements of $63,700, which include growth of $22,000, would provide for expertise to assist in the current efforts to introduce modern technology. |
7.12 Сметные потребности в размере 63700 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 22000 долл. США, связаны с привлечением специалистов для оказания помощи в осуществлении текущих мероприятий по внедрению современной техники. |
They renewed their support for the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and expressed general support for efforts to address issues of statelessness. |
Многочисленные страны высказали свои предложения по поводу программ и мероприятий, которые они осуществляют в интересах беженцев и других подмандатных Управлению лиц, зачастую в сотрудничестве с УВКПЧ, НПО и другими партнерами. |