The UNEP Environmental Education and Training Unit has made efforts to streamline gender issues in the conception, planning and implementation of its activities. |
Группой ЮНЕП по просвещению и подготовке кадров в области окружающей среды предприняты усилия по актуализации гендерных вопросов в концепциях, планировании и осуществлении своих мероприятий. |
These collaborative efforts led to the publication of about 500000 pupils activities textbooks for all pupils of grade 1-8. |
Совместными усилиями было выпущено порядка 500000 учебников для школьных мероприятий с участием всех учащихся 1-8 классов; |
The Government efforts to prioritize and realign programmes and activities in line with the poverty reduction strategy goals have also brought about changes in inter-sectoral composition of the development budget. |
Усилия правительства по приоритизации и приведению программ и мероприятий в соответствие с целями стратегии сокращения масштабов нищеты также повлекли за собой изменения в межсекторальной структуре бюджета развития. |
As a follow-up to the workshop, Norway started efforts to ensure support for an EECCA country to host a website with emission inventory methodology information in Russian. |
В целях выполнения принятых на рабочем совещании рекомендаций Норвегия приступила к осуществлению мероприятий, направленных на оказание помощи одной из стран ВЕКЦА для создания веб-сайта, содержащего информацию по методологиям составления кадастров выбросов на русском языке. |
In this connection, active efforts are being made to rehabilitate areas contaminated with radionuclides and to develop and implement protective measures in agriculture. |
В этой связи проводятся активные мероприятия по реабилитации загрязненных радионуклидами территорий, разработке и реализации защитных мероприятий в сельскохозяйственном производстве. |
The mission had dealt with defence, police activities and justice issues and had also assisted the Government in its efforts against drug trafficking. |
Миссия занималась вопросами, касающимися обороны, функций полиции и системы правосудия, и оказала правительству помощь в проведении мероприятий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
While these meetings and exchanges have been fruitful, enhanced contacts and consultation might help to strengthen early warning capacities as well as prevention efforts. |
И хотя эти встречи и обмены были плодотворными, расширение контактов и консультаций может способствовать укреплению потенциала раннего предупреждения, а также осуществлению профилактических мероприятий. |
The main purpose of the plan is to detect and prevent all forms of trafficking in persons and to perpetuate efforts to mitigate their consequences. |
Основная цель данного Плана заключается в выявлении и предупреждении всех форм торговли людьми, а также продолжении осуществления мероприятий по устранению их последствий. |
OIOS recognizes that, as part of current efforts to restructure, one team will be assigned to create strategies that meet new and emerging electoral demands. |
УСВН признает, что в рамках текущих мероприятий по структурной перестройке одной группе будет поручена разработка стратегий, удовлетворяющих новые и новейшие потребности в том, что касается проведения выборов. |
He urged the Secretariat to prioritize phases in which efforts could be undertaken, while continuing to maintain performance in areas where UNIDO excelled. |
Он настоятельно призывает Секретариат уста-новить очередность осуществления мероприятий и одновременно продолжить работу в тех областях, в которых ЮНИДО добилась прекрасных ре-зультатов. |
In order for this to be effective, security and development efforts must be aligned with the priorities of the Government and the capabilities of the international community. |
Для обеспечения эффективности этих усилий необходимо добиться согласования мероприятий по безопасности и развитию с приоритетами правительства и возможностями международного сообщества. |
It further recommended that donor nations enhance the coordination and cooperation of their activities in accordance with the Lebanese requirements so as to achieve optimum output from their efforts. |
Она также рекомендовала странам-донорам укрепить координацию и сотрудничество при осуществлении ими мероприятий в соответствии с потребностями Ливана, с тем чтобы добиться оптимальной отдачи от своих усилий. |
My Special Representative intends to mobilize the United Nations system in West Africa in support of subregional efforts to develop concerted and coordinated responses to the crisis. |
Мой Специальный представитель намерен мобилизовать учреждения системы Организации Объединенных Наций в Западной Африке на поддержку субрегиональных усилий по выработке согласованных и координируемых мероприятий для ликвидации кризиса. |
A host of activities have been reported by entities in the United Nations system on their efforts in implementing WSIS outcomes. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций, докладывая о своих усилиях по осуществлению решений ВВИО, представили информацию о множестве мероприятий. |
Lastly, his delegation appreciated the continuing efforts to collect case law on UNCITRAL texts and commended the Secretariat for its wide range of technical assistance activities. |
В заключение он отмечает, что его делегация высоко оценивает предпринимаемые усилия по сбору материалов прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и выражает признательность секретариату Комиссии за организацию широкого спектра мероприятий по оказанию технической помощи. |
In particular, the Group appreciated the Board's efforts to coordinate United Nations system activities to alleviate hunger and poverty. |
Группа особенно высоко оценивает усилия Совета по обеспечению координации мероприятий системы Организации Объединенных Наций, направленных на сокращение масштабов голода и нищеты. |
The Special Rapporteur also intends to intensify efforts on follow-up, collaborate with various stakeholders, popularize the Declaration on human rights defenders, and share good practices. |
Специальный докладчик намерена также активизировать свои усилия по осуществлению последующих мероприятий, сотрудничать с различными заинтересованными сторонами, популяризировать Декларацию о правозащитниках и делиться информацией о передовых методах. |
We warmly thank the Government of the Netherlands and the Government of the Russian Federation for their valuable efforts in arranging and hosting the events of the centennial celebration. |
Мы выражаем искреннюю признательность правительствам Нидерландов и Российской Федерации за их большие усилия по организации и проведению мероприятий в рамках столетия. |
It also requested that UNEP initiate technical assistance and capacity-building activities to support the efforts of countries to take action regarding mercury pollution. |
В этом решении также содержится обращенная к ЮНЕП просьба инициировать осуществление мероприятий по оказанию технической помощи и созданию потенциала в поддержку усилий стран по принятию мер для решения проблемы загрязнения ртутью. |
AOAD has developed activities taking into account the aims and objectives of the UNCCD in its strategies to support the efforts of affected country Parties. |
В рамках своих стратегий по оказанию поддержки усилиям затрагиваемых стран - Сторон Конвенции АОСР разработала ряд мероприятий с учетом целей и задач КБОООН. |
Overall, the data suggest that while efforts are being made to increase gender mainstreaming, insufficient targeted interventions are in place to bring about the desired results. |
В целом, имеющиеся данные дают основание полагать, что, хотя в настоящее время и предпринимаются усилия для отражения гендерной проблематики в основной деятельности, все еще не проводится адресных мероприятий, которые позволили бы получить желаемые результаты. |
Cuba supports the IAEA's efforts to implement programmes and activities designed to prevent nuclear terrorism, without affecting the human and financial resources earmarked for sustainable social and economic development. |
Куба поддерживает усилия МАГАТЭ по осуществлению программ и мероприятий по предотвращению актов ядерного терроризма, не сокращая при этом людские и финансовые ресурсы, выделенные на цели социального и экономического развития. |
Many delegations appreciated UNDP efforts to contain the overall budget while expressing concern over the declining resource allocation for development activities in low-income countries, especially in Africa. |
Многие делегации с удовлетворением отметили усилия ПРООН, направленные на ограничение роста бюджета, высказав при этом обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов, выделяемых на цели проведения мероприятий в области развития в странах с низким доходом, особенно в Африке. |
Each Government that is a recipient of UNEP capacity-building and technology support efforts should endeavour to use effectively the capacity or technology acquired through training or other capacity-building efforts and to sustain the capacity or technology after such efforts have been completed. |
Каждое правительство, являющееся получателем помощи со стороны ЮНЕП в области создания потенциала и технической поддержки, должно стремиться эффективно использовать соответствующий потенциал или технологии, приобретенные благодаря профессиональной подготовке или другим мероприятиям по созданию потенциала, и поддерживать этот потенциал и технологии после завершения таких мероприятий. |
Their efforts are focused on normative work supporting national efforts to adopt gender-sensitive policies, restructuring national police and armed forces and capacity-building programmes and activities to support national efforts to mainstream gender in the context of security sector reform. |
Предпринимаемые ими усилия нацелены на обеспечение нормотворческой деятельности в поддержку национальных усилий по проведению гендерной политики, структурной перестройке органов национальной полиции и вооруженных сил и разработке программ наращивания потенциала и проведения мероприятий в поддержку национальных усилий, нацеленных на учет гендерной проблематики в контексте реформы сектора безопасности. |