Decision RC-4/9 pertained to activities to be jointly implemented with the Secretariat of the Stockholm Convention as part of continuing efforts to enhance synergies between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. |
Решение РК-4/9 касается мероприятий, которые должны осуществляться совместно с секретариатом Стокгольмской конвенции в рамках дальнейших усилий по укреплению синергии между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями. |
The Mission assessed developments regarding LRA since the 2008 negotiations and reviewed national, regional and international efforts to respond to the LRA challenge, as well as the United Nations responses and capacities in the region. |
Миссия дала оценку связанным с ЛРА событиям, которые имели место в период после переговоров 2008 года, и провела обзор проводимых на национальном, региональном и международном уровнях мероприятий в целях решения проблемы ЛРА, а также ответных мер и потенциала Организации Объединенных Наций в регионе. |
Security actions needed to be planned and implemented in a way that took into account their impact on broader efforts towards inclusive and sustainable peace and development. |
При планировании и проведении мероприятий по обеспечению безопасности необходимо принимать во внимание их воздействие на более широкие усилия по обеспечению всеохватного устойчивого мира и развития. |
The Monitoring Team plans to continue working with the Branch, which should be the partner of choice for most United Nations counter-terrorism capacity-building in order to avoid duplication of efforts. |
Группа по наблюдению планирует продолжить сотрудничество с Сектором, который следует, во избежание дублирования усилий, рассматривать как наилучшего партнера в отношении большинства проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятий по наращиванию контртеррористического потенциала. |
This joint partnership has a clear focus on results, specifically employment generation, and the implementation arrangements are designed to ensure that institutional capacity is strengthened, modern training courses are delivered, and the overall efforts are sustainable. |
Это совместное партнерство четко ориентировано на достижение определенных результатов, в первую очередь на создание рабочих мест, и в связи с этим разработан комплекс практических мероприятий, призванных обеспечить укрепление институционального потенциала, разработку современных учебных курсов и поддержание общих усилий на устойчивой основе. |
Nevertheless, despite many efforts to raise awareness among the general public and certain professionals, old practices related to the exercise of customary and religious law still continue in parallel with the new legal framework. |
Тем не менее, несмотря на проведение многочисленных разъяснительных мероприятий среди населения и некоторых специалистов, прежняя практика применения обычного и религиозного права продолжается наряду с укреплением новых юридических рамок. |
It included activities on the documenting of urban greenhouse-gas emissions, the assessment of urban vulnerability to climate change impacts, the development of innovative adaptation mechanisms, and mitigation efforts at the city level, particularly in the building and transport sectors. |
Он предусматривает осуществление мероприятий по документированию выбросов городских парниковых газов, оценке уязвимости городов перед последствиями изменения климата, разработке инновационных механизмов адаптации и реализации мер смягчения последствий на уровне города, в особенности в секторах строительства и транспорта. |
We urge Governments to support and promote the efforts of facilities to monitor, calculate or estimate releases and transfers of pollutants through the preparation of guidance materials, information campaigns and training exercises. |
Мы настоятельно призываем правительства оказывать поддержку и содействие усилиям соответствующих учреждений по обеспечению мониторинга, расчета и оценки выбросов и переноса загрязнителей путем подготовки инструктивных материалов, проведения информационных кампаний и учебных мероприятий. |
The United States has initiated and participated in the following activities in regional and subregional organizations since 2004 and plans to continue these efforts: |
С 2004 года Соединенные Штаты выступили инициатором и были участником ряда мероприятий в региональных и субрегиональных организациях и планируют продолжать эту работу. |
In addition, on World Polio Day, we organized a series of health-related events, including a high-level meeting on global health, in order to accelerate the implementation of such measures as the polio eradication efforts undertaken with the Bill & Melinda Gates Foundation. |
Кроме того, во Всемирный день борьбы с полиомиелитом мы организовали серию мероприятий в области здравоохранения, включая совещание высокого уровня, посвященное здоровью населения мира, с тем чтобы ускорить осуществление таких мер, как усилия по искоренению полиомиелита, принятые совместно с Фондом Билла и Мелинды Гейтс. |
That is why we have to educate people about the trade, including through the United Nations Educational Outreach Programme and UNESCO efforts, such as the Slave Route Project and the General History of Africa. |
Вот почему мы должны просвещать людей в отношении такой торговли, в том числе по линии учебно-просветительской программы Организации Объединенных Наций и за счет мероприятий ЮНЕСКО, таких как работа над проектами «Невольничий путь» и «Всеобщая история Африки». |
The result has been that macroeconomic policies in Africa tend to be pro-cyclical, rather than counter-cyclical as in developed countries, with dire consequences for growth and poverty reduction efforts. |
В результате макроэкономическая политика в Африке является не контрциклической, как в развитых странах, а проциклической с тяжелыми последствиями для динамики роста и мероприятий по сокращению масштабов нищеты. |
In that regard, my Government is currently working to establish a national fund to address public health emergencies and provide funding for prevention efforts in this sector, including on combating non-communicable diseases. |
В связи с этим мое правительство в настоящее время работает над созданием национального фонда с целью преодоления чрезвычайных ситуаций в области общественного здравоохранения и обеспечения финансирования мероприятий этого сектора в области профилактики, включая борьбу с неинфекционными заболеваниями. |
Publications are regularly provided in support of technical cooperation and assistance activities undertaken by the Secretariat, as well as by other organizations where the work of UNCITRAL is discussed, and in the context of national law reform efforts. |
Регулярно выпускаются публикации в поддержку мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, проводимых Секретариатом, а также другими организациями, в ходе которых обсуждается работа ЮНСИТРАЛ, в том числе и в контексте усилий по реформированию национального законодательства. |
To achieve that for each of the least developed countries, efforts must be made to compile a package of actions derived from the pre-Conference events and the Istanbul programme of action, for which a resource mobilization strategy should be put in place. |
Для достижения этой цели всеми наименее развитыми странами необходимо попытаться определить по итогам предшествующих Конференции мероприятий и на основе Стамбульской программы действий комплекс мер, для реализации которых следует разработать стратегию мобилизации ресурсов. |
Member States expressed support for the work accomplished to date, in particular the efforts made by the Working Group on Supporting and Highlighting Victims of Terrorism of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Государства-члены с одобрением отметили осуществленную на тот момент деятельность, в частности усилия Рабочей группы по поддержке жертв терроризма и привлечению к ним внимания общественности Целевой группы по осуществлению антитеррористических мероприятий. |
However, these policy documents sometimes contain duplication in terms of national action and efforts and, in addition, the level of implementation for most of them was low. |
Однако в некоторых случаях эти программные документы дублируют друг друга в том, что касается предусмотренных на национальном уровне мероприятий и усилий, при этом эффективность осуществления большинства из них является низкой. |
JS6 stated that Haiti must work to strengthen its ability to lead and coordinate the activities of donor countries, inter-governmental organizations and NGOs to ensure that they take an approach that brings human rights to the forefront of all assistance efforts. |
В СП 6 утверждалось, что Гаити должна принимать меры по развитию своего потенциала в области направления и координации мероприятий стран-доноров, межправительственных организаций и НПО, чтобы они проводили в жизнь подход, при котором права человека будут проходить красной нитью через все усилия по оказанию помощи. |
However, traditional stereotypes existed in society, and therefore the Government acknowledged the need for greater efforts in terms of public awareness activities and training to change persistent attitudes in society. |
Однако в обществе существуют традиционные стереотипы, и поэтому правительство признает необходимость более активных усилий в плане проведения мероприятий по информированию общественности и организации подготовки с целью изменения отношения общества. |
Persist in its efforts to ensure equality between the rights of men and women, including through social sensitization actions (Argentina); |
88.23 продолжать усилия по обеспечению равноправия мужчин и женщин, в том числе путем социально-просветительских мероприятий (Аргентина); |
It also referred to Estonia's ongoing efforts to fight against human trafficking, including several awareness-raising activities, provision of shelter and rehabilitation to victims, carried out in co-operation with women's organizations and with increased financial support of the Government. |
Делегация также упомянула усилия Эстонии по борьбе против торговли людьми, включая ряд мероприятий по повышению информированности, предоставлению убежища и реабилитации жертв, осуществляемые в сотрудничестве с женскими организациями и при все возрастающей финансовой поддержке со стороны правительства. |
It noted positively the efforts to prevent family violence through the adoption of the Development Plan for the Reduction of Violence. |
Она с одобрением отметила усилия по предотвращению насилия в семье путем принятия плана мероприятий по уменьшению насилия. |
These activities, undertaken in addition to the Institute's programme of work, enrich the efforts of other organizations, educate stakeholders, strengthen collaboration and enhance the dissemination of research findings. |
Эта деятельность, которая осуществляется помимо мероприятий, предусмотренных программой работы Института, ведет к повышению целенаправленности усилий других организаций, помогает обеспечивать просвещение заинтересованных сторон и способствует развитию сотрудничества и более широкому распространению результатов исследований. |
However, efforts are being made to explore strategies for alternative funding to support the implementation of activities, including cooperation with well-funded organizations such as academic institutions, civil society organizations, private sector entities, universities and local authorities. |
Вместе с тем в настоящее время предпринимаются усилия по изысканию стратегий альтернативного финансирования в поддержку реализации мероприятий, включая сотрудничество с такими хорошо финансируемыми организациями, как научные учреждения, организации гражданского общества, субъекты частного сектора, университеты и местные органы власти. |
As a result of the efforts of Member States and other relevant stakeholders, the occasion has inspired activities to advance the right to development, which will go beyond the anniversary year. |
Благодаря усилиям государств-членов и других соответствующих заинтересованных сторон эта годовщина послужила импульсом для мероприятий по укреплению права на развитие, которые будут осуществляться и после этого юбилейного года. |