Recognizing the importance of international cooperation in global change research, the United States plays a major role in a variety of international efforts to understand and assess the state of knowledge about global change. |
Признавая важное значение международного сотрудничества по вопросам проведения научных исследований в области глобального изменения климата, Соединенные Штаты играют ведущую роль в процессе осуществления широкого круга международных мероприятий по углублению понимания и оценке состояния знаний о глобальном изменении климата. |
This entails a considerable effort to harmonize objectives and efforts under numerous instruments, and to do so to the extent feasible within a comprehensive and integrated approach to marine and coastal area management. |
Это сопряжено со значительными усилиями по согласованию задач и мероприятий в рамках многочисленных документов, причем, когда это целесообразно, в рамках всеобъемлющего и комплексного подхода к регулированию морских и прибрежных районов. |
The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. |
Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
This was accompanied by efforts to satisfy unmet needs and to contribute to the empowerment of women, notably by activities aimed at enhancing women's economic status and exploring the linkages between women's economic activities and reproductive behaviour. |
Эти усилия сопровождались принятием мер, направленных на удовлетворение сохраняющихся потребностей и содействие расширению возможностей женщин, в частности путем осуществления мероприятий, призванных улучшить экономическое положение женщин и выявить характер взаимосвязи между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
It is expected that the additional efforts to present ECE activities through reporting will strengthen the outreach of ECE work results and lead to further cooperative arrangements, including joint programming of assistance to economies in transition. |
Предполагается, что эти дополнительные усилия по подготовке докладов о деятельности ЕЭК позволят расширить рамки работы ЕЭК и приведут к осуществлению новых совместных мероприятий, включая совместное планирование деятельности по оказанию помощи странам с переходной экономикой. |
As the success of the safe management of chemicals at national and international level closely depends on the commitment of the chemical industry, efforts should be made to promote the acceptance by the chemical industry of its responsibility regarding the safety and safe use of its products. |
Поскольку успех мероприятий, направленных на обеспечение безопасного обращения с химическими веществами на национальном и международном уровне, напрямую зависит от ответственного подхода химической промышленности к этому вопросу, следует добиваться признания химической промышленностью своей ответственности за безопасность химических продуктов и их безопасное использование. |
In Cyprus, national sustainable development efforts in recent years have focused much on reorientation of policies and controls to ensure the long-term protection of the environment and the incorporation of environmental considerations in all economic and developmental activities. |
На Кипре национальные усилия в области устойчивого развития в последние годы были нацелены в значительной мере на переориентацию политики и мер контроля для обеспечения долгосрочной защиты окружающей среды и учета природоохранных соображений в рамках всех экономических видов деятельности и мероприятий в области развития. |
As part of its efforts to facilitate voluntary repatriation and reintegration, UNHCR is active in Rwanda, where the key component of reintegration activities is the construction of shelter, principally for refugees who fled prior to the events of April 1994. |
В рамках своей деятельности по ускорению добровольной репатриации и реинтеграции УВКБ предпринимает активные усилия в Руанде, где главным аспектом реинтеграционных мероприятий является строительство жилья, главным образом для беженцев, покинувших страну еще до событий апреля 1994 года. |
The lessons drawn from these two events and the recommendations they stimulated - mainly with respect to the need to pursue efforts to involve other intergovernmental and non-governmental organizations having assistance programmes in Romania - proved highly useful for the organization of the last two seminars in 1994. |
Извлеченные в ходе этих двух мероприятий уроки и основывающиеся на них рекомендации - главным образом в отношении необходимости принятия мер, направленных на привлечение других межправительственных и неправительственных организаций, осуществляющих программы помощи в Румынии, - оказались весьма полезными для организации последних двух семинаров в 1994 году. |
A number of speakers pointed to the series of activities carried out for the tenth anniversary of the Chernobyl disaster and thanked the Department for its efforts, calling for the continuation of activities to raise awareness of this planetary calamity and issues of nuclear safety. |
Ряд выступавших отметили серию мероприятий, проведенных в рамках десятой годовщины чернобыльской катастрофы, и выразили Департаменту признательность за предпринятые им усилия, призвав продолжить мероприятия по повышению уровня информированности об этой глобальной катастрофе и вопросах ядерной безопасности. |
They further noted the efforts of the Caribbean Agricultural Research and Development Institute (CARDI) to coordinate activities geared at providing technical support to the agricultural sector, particularly for irrigation systems. |
Они далее отметили усилия Карибского института сельскохозяйственных исследований и развития сельского хозяйства (КАРДИ) по координации мероприятий с целью оказания технической помощи в области сельского хозяйства, в частности в создании систем орошения. |
The Commission emphasizes that the matrix approach deserves further detailed study, including efforts at making the analysis more pragmatic and comprehensive, quantifying the potential resources generated by the use of different economic instruments and by policy reform measures. |
Комиссия подчеркивает, что "матричный подход" заслуживает дальнейшего детального изучения, в том числе усилий по проведению более прагматического и всеобъемлющего анализа и количественной оценки потенциальных ресурсов, которые будут мобилизованы за счет использования различных экономических инструментов и мероприятий по проведению реформы политики. |
These concerted efforts, in coordination with the Government, other United Nations agencies and NGOs, should ensure that the activities initiated for the benefit of the returnees and their communities during the initial phase are sustained and continued by the development agencies. |
Осуществление этих согласованных действий в координации с правительством, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО должно обеспечить дальнейшее поддержание и осуществление учреждениями, действующими в области развития, мероприятий, начатых в интересах репатриантов и их общин в ходе начального этапа. |
One wonders: do the tremendous efforts and the very considerable outlays involved in organizing such activities really have the end effect we would all desire? |
Спрашивается: действительно ли оправданы, как все мы ожидали, все те огромные усилия и весьма значительные расходы, связанные с организацией таких мероприятий? |
The participants recommended, inter alia, that UNFPA strengthen its partnerships with the non-governmental and private sector at the country level and use its position as a convener to bring Governments and non-governmental organizations together in their common efforts to implement the Programme of Action. |
Участники рекомендовали ЮНФПА, в частности, укрепить партнерские отношения с негосударственным и частным секторами на уровне стран и использовать свое положение организатора мероприятий для объединения усилий правительств и неправительственных организаций в интересах осуществления Программы действий. |
United Nations system organizations have also made efforts to increase the use of local resources, expertise and capacities in the delivery of operational activities, particularly through modalities such as the programme approach and national execution. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также прилагают усилия по расширению масштабов использования местных ресурсов, специалистов и возможностей в рамках проведения оперативных мероприятий, в частности посредством таких механизмов, как программный подход и национальное исполнение. |
UNDP's emergency capacity is structured around three areas: its national development programmes in prevention and mitigation, support to coordination of relief activities and support to national efforts for recovery and rehabilitation. |
Чрезвычайный потенциал ПРООН концентрируется в трех областях: ее программы национального развития в сферах предупреждения чрезвычайных ситуаций и смягчения их последствий, поддержка координации мероприятий по оказанию помощи и поддержка национальных усилий по восстановлению и реконструкции. |
Moreover, as part of its efforts to strengthen national execution of UNFPA-funded activities, the Fund organized regional workshops in Manila, the Philippines, and in Kingston, Jamaica, to train national staff in UNFPA finance and accounting procedures. |
Кроме того, в рамках своих усилий по укреплению национального исполнения финансируемых ЮНФПА мероприятий Фонд организовал региональные практикумы в Маниле (Филиппины) и Кингстоне (Ямайка) для обучения национальных сотрудников принятым в ЮНФПА процедурам финансирования и учета. |
In line with the Institute's efforts to seek partnerships for joint activities, further training projects have been designed and submitted to funding agencies (see paras. 26 ff.). |
В рамках работы Института по налаживанию партнерских отношений для проведения совместных мероприятий были разработаны проекты других учебных мероприятий, которые были представлены финансирующим учреждениям (см. пункты 26 и далее). |
Mutual support of efforts, facilitating of joint or coordinated human rights activities and rational use of available resources should lead to better protection of all those who need it. |
осуществлению совместных или скоординированных мероприятий в области прав человека и рациональное использование имеющихся ресурсов должны обеспечить более эффективную защиту все тех, кто в ней нуждается. |
The International Conference on African Development, held at Tokyo on 5 and 6 October 1993, was one of the efforts deployed in this context, to create awareness of the problem and promote the continent's development. |
Международная конференция по развитию Африки, проходившая в Токио 5-6 октября 1993 года, явилась одним их мероприятий, осуществленных в этом контексте для достижения должного уровня понимания проблемы и содействия развитию континента. |
The report provides a survey of the current state of the environment and of efforts being made in important fields such as climate changes, acid rain, biodiversity and pollution. |
В докладе содержится обзор нынешнего состояния окружающей среды и мероприятий, осуществляемых в таких важных областях, как климатические изменения, кислотные дожди, биоразнообразие и загрязнение окружающей среды. |
In this connection, the Committee notes that, in accordance with the mandate conferred on the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Plan of Action, a comprehensive inventory of the efforts being undertaken in this field throughout the United Nations system should be compiled. |
В этой связи Комитет отмечает, что в соответствии с одной из задач, поставленных перед Верховным комиссаром по правам человека в Плане действий, необходимо завершить подготовку исчерпывающего перечня мероприятий всей системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
Over the past years, the commitment made at Rio has been translated into a number of international, regional and national-level efforts to define commonly acceptable criteria for sustainable forest management, and to identify indicators for each of these criteria. |
В последние годы во исполнение принятого в Рио-де-Жанейро обязательства был проведен ряд международных, региональных и национальных мероприятий по определению общеприемлемых критериев устойчивого лесопользования и выработке показателей для каждого из этих критериев. |
The development of a centralized system for country-related information will be of great importance to the success of such efforts and to the eventual development of a single dossier that could be made available to all treaty bodies. |
Создание централизованной системы информации по странам будет иметь большое значение для успешного завершения мероприятий в этой области и для последующего создания единого досье, которым смогут пользоваться все договорные органы. |