His statement and his interest have motivated the staff at UNON to intensify their efforts to ensure services of the highest quality for events in Nairobi and to seek ways to realize his commitment. |
Его заявление и его заинтересованность побудили персонал ЮНОН активизировать свои усилия по обеспечению максимально качественного обслуживания проводимых в Найроби мероприятий и изысканию путей практического осуществления его рекомендаций. |
As part of efforts to implement more sustainable activities, a new self-reliance programme was introduced in Uganda in mid-1998, which aimed at fostering refugee self-reliance while reducing the burden of refugees on the host country. |
В рамках усилий, направленных на проведение более устойчивых мероприятий, в середине 1998 года в Уганде начала осуществляться новая программа по достижению самообеспеченности беженцев и сокращению бремени, которое несет принимающая страна в связи с их обслуживанием. |
Following the assumption of his functions in December 1998, the Director undertook vigorous fund-raising efforts and drew up a programme of activities for the Centre which was endorsed by the Group of African States at the United Nations. |
Вступив в должность в декабре 1998 года, Директор принял энергичные меры по мобилизации средств и составил программу мероприятий Центра, которая была утверждена Группой африканских государств в Организации Объединенных Наций. |
Studies indicate that over very long time scales, it would be possible to restructure the global energy system entirely, away from the use of fossil fuels, especially when vigorous conservation and energy efficiency improvement efforts are applied. |
Исследования свидетельствуют о том, что по прошествии очень значительного времени в результате отказа от использования ископаемого топлива можно будет полностью перестроить глобальную энергетическую систему, особенно в случае проведения активных мероприятий по экономии энергии и повышению энергетической отдачи. |
Following the national elections in July 1998 and the establishment of a democratic coalition Government, it had to provide for resettlement of returning refugees and other post-conflict costs in addition to continuing efforts for rehabilitation, including demining. |
После национальных выборов в июле 1998 года и сформирования демократического коалиционного правительства Камбодже наряду с продолжением восстановительной деятельности, включая разминирование, пришлось заниматься расселением возвращающихся беженцев и выполнением других дорогостоящих постконфликтных мероприятий. |
(e) An assessment of the country's ability to contribute its share to efforts to respond to the needs following a disaster; |
е) оценка способности соответствующей страны внести свой вклад в осуществление мероприятий по удовлетворению потребностей в результате стихийного бедствия; |
IGAD was born 12 years ago to launch concerted and coordinated efforts to combat drought and other related natural disasters and their consequences in member countries (MCs). |
МОЗР был учрежден 12 лет назад для осуществления согласованных и координируемых мероприятий по борьбе с засухой и другими стихийными бедствиями и для ослабления их последствий в странах, являющихся его членами. |
In addition to this international programme, the Office has assisted member States and social partners in their national follow-up efforts to the Beijing Conference by providing advisory services in defining priorities and appropriate strategies regarding employment matters. |
Кроме этой международной программы, Бюро оказывает государствам-членам и социальным партнерам помощь в осуществлении национальных мероприятий по рекомендациям Пекинской конференции, предоставляя консультативные услуги в области определения приоритетов и разработки соответствующих стратегий по вопросам занятости. |
The OAS General Assembly adopted a resolution in June 1999 regarding the ongoing mine-clearing programme in Central America, in which it noted the setback to operations constituted by hurricane Mitch, and urged a redoubling of efforts. |
В июне 1999 года Генеральная Ассамблея ОАГ приняла резолюцию, касающуюся осуществляемой в настоящее время программы разминирования в Центральной Америке, в которой отметила трудности в осуществлении мероприятий оперативного характера, обусловленные ураганом "Митч", и обратилась с настоятельным призывом удвоить усилия. |
The present report summarizes information provided by entities in the United Nations system on their efforts in 1996 and 1997 to implement the activities in the system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1996-2001. |
В настоящем докладе содержится обобщенная информация, предоставленная подразделениями системы Организации Объединенных Наций о результатах их деятельности в 1996 и 1997 годах по осуществлению мероприятий общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин, 1996-2001 годы. |
Through a wide range of activities in community development, in agriculture and livestock and in physical infrastructure, carried out in close collaboration with a number of United Nations agencies, the project is accelerating its efforts to introduce alternative sources of income. |
Благодаря целому ряду мероприятий в области развития общин, сельского хозяйства и животноводства, а также создания физической инфраструктуры, которые проводились в тесном сотрудничестве с рядом учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках этого проекта активизируются усилия по обеспечению альтернативных источников доходов. |
In addition to alternative development assistance to coca growers, assistance to the capacity-building process in national institutions remains a priority in the context of efforts to enhance multisectoral coordination and synergies in support of illicit crop reduction. |
Помимо помощи в области альтернативного развития, оказываемой производителям коки, одним из приоритетов в контексте усилий по укреплению многосекторальной координации и взаимодействия для поддержки мероприятий по сокращению незаконного культивирования по-прежнему является помощь процессу укрепления потенциала национальных учреждений. |
Significant efforts will be made to identify and implement planning and operational linkages and synergies with the work of other organizations, including international financial institutions, and to incorporate the drug dimension into their mainstream socio-economic development work. |
Будут предприняты значительные усилия для выявления и использования в целях планирования и проведения оперативных мероприятий связей и возможностей для взаимодействия с другими организациями, включая международные финансовые учреждения, а также для включения соответствующих аспектов проблемы наркотиков в их основную работу по обеспечению социально-экономического развития. |
It was certainly not possible for Government to accommodate another important visit around 25 November 1996, having regard to the time and efforts usually expended in the preparation for such meetings. |
Безусловно, правительство не имело возможности организовать еще один важный визит 25 ноября 1996 года, учитывая время и усилия, которые обычно требуются для подготовки таких мероприятий. |
Recognizes, furthermore, that efforts to achieve efficient utilization of resources constitute an ongoing process and should not adversely affect the implementation of mandated programmes and activities; |
признает также, что усилия по обеспечению эффективного использования ресурсов предпринимаются на постоянной основе и не должны негативно сказываться на осуществлении утвержденных программ и мероприятий; |
Since that time, however, no risk assessment has been performed nor a determination of how the programme in question differed from other previous demining efforts, in that the Organization could now be held liable for third party claims. |
Однако после этого не проводилось никакой оценки рисков и не было установлено, насколько программа, о которой идет речь, отличается от предыдущих мероприятий по разминированию, в том смысле, что к Организации теперь могут быть предъявлены иски третьих лиц. |
Guidelines of ACC task forces and ACC guidance for the follow-up to global conferences are useful tools for enhancing the efforts undertaken by United Nations country teams for conference implementation. |
Руководящие принципы для целевых групп АКК и директивные указания АКК в отношении осуществления последующих мероприятий по итогам глобальных конференций являются полезными инструментами, которые позволяют активизировать усилия, предпринимаемые страновыми группами Организации Объединенных Наций для реализации решений конференций. |
Such activities are coordinated by the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities in order to avoid unnecessary duplication in planning future endeavours and to explore possibilities of carrying out ongoing and planned activities through joint inter-agency efforts. |
Эта деятельность координируется Межучрежденческим совещанием по космической деятельности во избежание неоправданного дублирования при планировании будущих мероприятий, а также с целью определения возможностей для осуществления текущих и планируемых мероприятий на основе совместных межучрежденческих усилий. |
As a first step, the GM would work closely with national, subregional and regional consultative processes to ensure that all CCD action programming efforts define financial needs in clear and coherent categories, and with requisite detail. |
В качестве первого шага ГМ должен наладить тесные связи с национальными, субрегиональными и региональными консультативными процессами с целью обеспечить определение финансовых потребностей в ходе работы по планированию всех мероприятий в рамках КБО в разбивке по четким и последовательным категориям с требуемой степенью детализации. |
While the primary responsibility to facilitate voluntary return remains with refugee-producing countries, efforts are being undertaken by the international community to respond to their concerns and to improve the quality and adequacy of reintegration activities. |
И хотя основная ответственность за содействие добровольной репатриации лежит на странах беженцев, международное сообщество предпринимает усилия в целях удовлетворения их потребностей и повышения качества и адекватности мероприятий по реинтеграции. |
The Committee applauded the temporary special efforts of the Office for Women's Policies to raise public awareness and to introduce measures to increase women's representation in Parliament. |
Комитет дал высокую оценку временным специальным мерам Управления по политике в отношении женщин, направленным на повышение осведомленности общественности и проведение мероприятий по увеличению представительства женщин в парламенте. |
(c) The proliferation of training institutions, programmes and activities and the consequent fragmentation of their efforts; |
с) рост числа учебных учреждений, программ и мероприятий и возникающая в результате раздробленность их усилий; |
Other difficulties experienced by UNITAR sprang from a trend towards spreading its efforts over a wide range of activities, thus fragmenting and diluting them, instead of concentrating on major issues. |
Другие трудности, испытываемые ЮНИТАР, обусловлены тенденцией к рассредоточению усилий, направляемых на широкий круг мероприятий, что приводит к их фрагментации и ослаблению, а не к сосредоточению внимания на основных проблемах. |
The sharp decrease in resources for health care is also having a significant influence on efforts for the full realization of the Republic's scientific and practical potential to enhance the quality of health protection measures. |
Немаловажную роль также играет резкое снижение ресурсов здравоохранения в полной реализации собственного научно-практического потенциала в деле развития качества здравоохранительных мероприятий. |
The Committee had held 14 special events - panels, briefings and keynote addresses - and efforts should be made in future to try to integrate them better with the Committee's discussion of its agenda items. |
Комитет провел 14 специальных мероприятий - обсуждений в группах, брифингов и выступлений по основным темам, - и в будущем необходимо приложить усилия для более тесной их интеграции с обсуждением Комитетом его пунктов повестки дня. |