The importance of these events cannot be overemphasized, and efforts must now be made to implement their decisions and recommendations within the broad framework established by the Declaration. |
Значение этих мероприятий переоценить невозможно, и теперь надлежит прилагать усилия к выполнению их решений и рекомендаций в более обширном обозначенном Декларацией контексте. |
These two institutions, whose work is coordinated by the Ministry of National Defence, seek to coordinate inter-agency efforts to establish policies and measures to gather the necessary information to dismantle the leadership, financing and general structure of such groups. |
Оба эти органа действуют под руководством Министерства национальной обороны и занимаются вопросами межведомственного согласования мер по разработке политики и мероприятий, которые позволят осуществлять сбор необходимой информации для разрушения систем управления и финансирования и общей структуры этих групп. |
It has been agreed to establish the United Nations Office in West Africa which, among other things, would help to coordinate support for subregional peace efforts and peace-building activities. |
Была достигнута договоренность о создании отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, которое, в частности, будет содействовать координации мер в поддержку субрегиональных миротворческих усилий и мероприятий в области миростроительства. |
The coordination of aid efforts, primarily on the ground and as part of the range of actions undertaken by the United Nations, remains essential. |
Первостепенную важность сохраняет координация усилий по оказанию помощи, главным образом на местах и в рамках круга мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
An essential part of recent reform efforts has been to support interpersonal processes with more formal coordination mechanisms aimed at achieving greater overall coherence and impact for United Nations technical cooperation and other activities. |
Существенной частью нынешних усилий по перестройке технического сотрудничества была поддержка межличностных процессов более формальными координационными механизмами с целью обеспечить большую степень общей согласованности и результативности технического сотрудничества Организации Объединенных Наций и других мероприятий. |
Despite the significant progress made, Dr Piot urged national partners to mount an even greater AIDS response that focuses on preventing new HIV infections through the tailoring of prevention efforts to local contexts. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, д-р Пиот призвал национальных партнеров еще больше расширить меры в ответ на СПИД, направленные на профилактику новых случаев ВИЧ-инфекции, путем адаптации профилактических мероприятий к местным условиям. |
As part of its Best Practice collection, UNAIDS has produced a new publication that describes a successful component of the HIV prevention and control efforts for mobile populations in the Vietnamese Can Tho Province, the "Far Away From Home" Club. |
В рамках своей коллекции «Лучшая практика» ЮНЭЙДС выпустила новую публикацию, в которой описывается успешный компонент мероприятий по профилактике и контролю над ВИЧ для мобильных групп населения во вьетнамской провинции Кантхо - «Клуб для тех, кто далеко от дома». |
Other efforts to raise consciousness included the Equal Employment Opportunity Month and a panel meeting to solve problems arising from stereotypes and to improve the social environment through wide dissemination of the meeting's proposals. |
К числу других мероприятий по углублению понимания этого вопроса относились месячник равных возможностей в области трудоустройства и совещание экспертов по решению проблем, связанных со стереотипами, и улучшению социальных условий посредством широкой пропаганды предложений совещания. |
To overcome the economic crisis, it would be extremely helpful to strengthen integrational ties while laying particular stress on coordination of efforts to effect the transition to a market economy. |
Преодолению экономического кризиса должно способствовать укрепление интеграционных связей, упор при этом делается на координацию мероприятий по переходу к рыночной экономике. |
The Committee was informed that despite efforts to recruit on a short-term basis, between 5 and 17 per cent of programmed activities in some divisions had not been delivered because of the vacancy situation. |
Комитет был информирован о том, что, несмотря на усилия по набору на краткосрочные контракты, от 5 до 17 процентов запланированных мероприятий в некоторых подразделениях не выполняются из-за ситуации с вакансиями. |
My delegation supports these recommendations, not only in their design, but also fundamentally with respect to developing relevant and effective programmatic action that reinforces the rehabilitation and reintegration efforts for children, ensuring long-term sustainability and the success of such interventions. |
Моя делегация поддерживает их не только в идейном смысле, но и более основательно с точки зрения разработки соответствующих эффективных мероприятий по программам, которые подкрепляли бы собой усилия по реабилитации и реинтеграции детей, обеспечивая долгосрочную стабильность и успех такой деятельности. |
In Latin America, among other works, they closely cooperated with local efforts in agriculture, education, health and self-help and poverty-relief programs, and with youth training programs. |
В Латинской Америке среди прочих мероприятий они тесно сотрудничали с местными программами в области сельского хозяйства, образования, здравоохранения, в программах самопомощи и борьбы с нищетой, а также в программах профессиональной подготовки молодежи. |
Thus, the Year is meant to be much more than just a series of events and activities confined to a one-year period; it is, rather, a springboard from which to launch or reinforce long-term mountain development and conservation efforts. |
Таким образом, Международный год гор задуман как нечто гораздо большее, чем серия форумов и мероприятий, ограничивающихся периодом одного года; это, скорее, трамплин для развертывания или расширения долгосрочной работы по развитию и сохранению горных районов. |
One example occurred during the relief efforts in the wake of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami off the coast of Japan, when users turned to Facebook and Twitter to provide financial and emotional support via their social networks. |
Один из примеров произошел во время мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи после землетрясения в Японии (2011), когда пользователи обратились к Facebook и Twitter за финансовой и эмоциональной поддержкой через свои социальные сети. |
Germany has provided continued funding to HALO Trust, which implements demining operations in Abkhazia, and funding for other reconstruction efforts and improvements in sanitation, health and education. |
Германия предоставила постоянное финансирование HALO Trust, который осуществляет операции по разминированию в Абхазии, и мероприятий по восстановлению и улучшению санитарных условий, здравоохранения и образования в данном регионе. |
He noted with appreciation the significant contributions made by UNIDO in Nigeria, in particular its efforts towards achieving sustainable industrial development and its collaboration on activities that were in line with the Government's Transformation Agenda. |
ЗЗ. Оратор с удовлетворением отмечает существенный вклад, внесенный ЮНИДО в Нигерии, в частности ее усилия по достижению устойчивого промышленного развития и сотрудничеству в осуществлении мероприятий, сообразующихся с утвержденной правительством повесткой дня в области перестройки. |
As part of these activities, ESCAP further connected ministries and agencies working within similar fields and coordinated with ongoing national efforts through existing United Nations and inter-agency initiatives already in place. |
Кроме того, в рамках этих мероприятий ЭСКАТО привлекала к участию министерства и учреждения, работающие в аналогичных областях, и согласовывала свою деятельность с текущими национальными усилиями в рамках уже существующих инициатив Организации Объединенных Наций и межучрежденческих инициатив. |
As part of the national plan to implement the Beijing Platform for Action, efforts were being made to improve that gender balance through training of women managers. |
В рамках национального плана мероприятий по осуществлению Пекинской платформы действий предпринимаются усилия по обеспечению более сбалансированного представительства мужчин и женщин посредством организации профессиональной подготовки руководителей-женщин. |
A number of countries reported on their contribution to the goals of employment through the activities in support of ILO efforts to develop and safeguard core labour standards/rights. |
Целый ряд стран сообщил о своем вкладе в достижение целей обеспечения занятости путем осуществления мероприятий в поддержку усилий МОТ по развитию и обеспечению основных стандартов/ прав в сфере труда. |
The Government would also take advantage of the latest exchange of views to effect improvements in matters such as data collection, submission of reports and efforts to follow up the Convention's provisions at the national level. |
Кроме того, правительство воспользуется последним обменом мнениями, с тем чтобы внести улучшения в такие области, как сбор данных, представление докладов и осуществление мероприятий по наблюдению за соблюдением положений Конвенции на национальном уровне. |
The Board welcomes the coordinated efforts of UNICEF, WHO, Global 2000 and other organizations in their interventions in the newly identified endemic areas towards the eventual elimination of the disease. |
Комиссия приветствует скоординированные усилия ЮНИСЕФ, ВОЗ, Программы "Мир к 2000 году" и других организаций в рамках их мероприятий в этих выявленных эндемических районах в целях окончательного искоренения этого заболевания. |
The international community has supported the Government's efforts by providing funding for programmes for carrying out the work envisaged by the Tribunal under the plan for voter registration, training, publicity and popular participation. |
Международное сообщество поддержало усилия правительства, выделив средства для финансирования программ, которые позволили осуществить запланированные Трибуналом мероприятия в связи с планом регистрации и составления списков избирателей, учебно-просветительских мероприятий и привлечения населения. |
(a) Continuing the efforts to make its studies and other activities relevant and timely for its participating organizations; |
а) продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить актуальность и своевременность для участвующих организаций ее исследований и других мероприятий; |
The Committee expressed its willingness to continue to be associated with all these efforts in order to ensure that the actions to be developed in the future would take the user's perspective and needs into due consideration. |
Комитет выразил готовность вносить свой вклад во все эти усилия в целях обеспечения того, чтобы в контексте мероприятий, которые будут разработаны в будущем, должным образом учитывались нужды и потребности пользователей системы. |
OHCHR will continue its efforts to encourage States and others to implement the Durban Declaration and Programme of Action through its programme of activities, which is coordinated by the OHCHR Anti-Discrimination Unit. |
УВКПЧ будет и впредь содействовать осуществлению государствами и другими субъектами Дурбанской декларации и Программы действий посредством реализации своих программных мероприятий, координацией усилий в рамках которых занимается Антидискриминационная группа УВКПЧ. |