The increased use of social media for such campaigns is a new trend, however most communication efforts continue to use print, television, radio and other media. |
Новым веянием является более активное использование в таких кампаниях социальных сетей, однако в рамках большинства просветительских мероприятий продолжают использоваться пресса, телевидение, радио и другие средства массовой информации. |
The Committee is concerned about the prevalence of tuberculosis, including multidrug-resistant tuberculosis (MDR-TB), the insufficiency of anti-tuberculosis drugs, deficient infection control activities, the low impact of detection efforts and the inadequate service delivery at the primary health-care level (art. 12). |
Комитет обеспокоен широким распространением туберкулеза (в том числе полирезистентного), нехваткой противотуберкулезных препаратов, неудовлетворительной организацией профилактической деятельности, низкой эффективностью диагностических мероприятий и неадекватностью услуг, предоставляемых учреждениями, занимающимися оказанием первичной медицинской помощи (статья 12). |
On equity and human rights, while a range of vulnerable groups and duty-bearers are identified as stakeholders, they are not engaged in the programme document consultation processes, and the efforts are often left to individuals. |
Что касается вопросов достижения равенства и соблюдения прав человека, то до тех пор пока различные уязвимые группы и уполномоченные органы выступают в качестве заинтересованных сторон, они не участвуют в процессах консультаций по программному документу, и осуществление мероприятий нередко остается на усмотрение отдельных лиц. |
The national strategy for the inclusion of Roma population in Spain expressly includes gender focus mainstreaming in the design, development and evaluation of policies and programmes in the areas of education and training, employment, health care, and efforts to counter social exclusion. |
Во всех аспектах национальной стратегии интеграции населения рома в Испании применяется подход, основанный на учете гендерной проблематики, который используется при разработке, осуществлении и оценке политических курсов и программ в области образования и профессиональной подготовки, занятости, здравоохранении и мероприятий по противодействию социальной изоляции. |
In parallel, Ministry of Internal Affairs actively cooperates with the local NGOs and international community and with joint efforts over 1770 practicing police officers were trained in 2010-2011 via specialized trainings in different regions of Georgia. |
Параллельно с этим Министерство внутренних дел активно сотрудничает с местными НПО и международным сообществом, и в рамках совместных мероприятий в 2010-2011 годах специализированную подготовку в различных регионах Грузии прошли свыше 1770 действующих сотрудников полиции. |
Based on the Plan, the Government of Japan is now promoting wide-ranging efforts to cope with violence against women, including violence by husbands or partners. |
На основе этого плана правительство Японии осуществляет в настоящее время широкий круг мероприятий по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе с насилием со стороны мужей или партнеров. |
Throughout the reporting period, UNODC has been engaged in a series of activities aimed at raising knowledge and awareness of the study, facilitating Member States' efforts to collect and submit the required data, and providing, where necessary, accompanying technical and advisory assistance. |
В течение отчетного периода УНП ООН участвовало в ряде мероприятий, направленных на распространение знаний и углубление осведомленности о результатах исследования, содействие усилиям государств-членов по сбору и представлению требуемых данных и предоставление, когда это необходимо, консультативной помощи. |
Secondly, UNCDF aimed to strengthen external communications through web-based tools, events, publications and social media initiatives that targeted its primary audiences and supported its strategic objectives of increasing visibility and resource mobilization efforts. |
Во-вторых, ФКРООН стремился усилить внешние коммуникации посредством использования инструментов, основанных на интернет-технологиях, мероприятий, публикаций и инициатив в социальных сетях, которые направлены на его основную аудиторию и поддерживают его стратегические цели более широкого информирования общественности и усилия по мобилизации ресурсов. |
In 2014, special attention was given to mainstreaming anti-corruption efforts in development assistance through training and targeted assistance. |
В 2014 году особое внимание уделялось интеграции антикоррупционных усилий в деятельность по оказанию помощи в целях развития в рамках мероприятий по подготовке кадров и целевых мероприятий по оказанию помощи. |
Throughout 2014, UNODC has been further strengthening its cooperation with entities participating in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, including with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, by enhancing coordination and joining efforts to prevent and combat terrorism. |
На протяжении 2014 года УНП ООН продолжало укреплять сотрудничество со структурами, участвующими в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, включая Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, путем расширения координации и совместных усилий для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
The results of the study are affording the possibility of obtaining an expanded spectrum of fundamental demographic indicators at the national and regional levels with an eye to developing efforts to improve the quality of medical assistance to women. |
Результаты проведенного исследования предоставляют возможность получения расширенного спектра основных демографических показателей на общенациональном и региональном уровнях с целью разработки дальнейших мероприятий, направленных на улучшение качества оказания медицинской помощи женщинам. |
The number of activities on women and the environment has increased, and there are efforts to strengthen gender mainstreaming in policy development, and in international debates. |
Выросло количество мероприятий, посвященных женщинам и окружающей среде, прилагаются усилия по учету гендерной проблематики в процессе разработки политики и обсуждениях на международном уровне. |
Complementing UNODC efforts towards the identification of good practices in the organization of major public events (see para. 77 below), UNODC is also a member of the United Nations Global Compact's sub-working group on the subject of sport sponsorship and sport-related hospitality. |
Помимо того, что ЮНОДК прилагает усилия для выявления успешной практики в деле организации крупных публичных мероприятий (см. пункт 77 ниже), оно также является членом рабочей подгруппы Глобального договора Организации Объединенных Наций, занимающейся проблемой спонсорской поддержки в спорте и связанных с этим представительских расходов. |
It is recommended that the competent authorities intensify their efforts to improve the programme of educational and work activities available in prisons throughout the country, so that all prisoners may benefit from them and any income they earn may be decent. |
Компетентным органам рекомендуется активизировать усилия по усовершенствованию существующей программы организации учебных мероприятий и трудовой деятельности во всех учреждениях страны, с тем чтобы заключенные могли принимать в них участие, а также выплачивать им достойное вознаграждение за их работу. |
Not all project designs, however, necessarily articulate the rationale or means of how cross-fertilization of efforts will be created, other than organizing a set of ad hoc joint activities, involving all relevant practice areas. |
Не все проектные разработки, однако, обязательно содержат четко сформулированное обоснование или изложение методов того, как будет налажено взаимное развитие усилий, за исключением организации ряда специальных совместных мероприятий, предполагающих включение всех соответствующих направлений деятельности. |
Some of those engagements promoted further achievements, but the regional programme needs to be more selective when engaging in 'one-off' knowledge exchanges that do not guarantee follow-up or continued efforts until concrete results are achieved. |
Некоторые из этих мероприятий содействовали дальнейшим достижениям, но региональной программе необходим более избирательный подход к участию в "одноразовом" обмене знаниями, который не гарантирует дальнейших или постоянных действий вплоть до достижения конкретных результатов. |
While noting the positive response of the development partners towards supporting efforts of the State party to fulfil children's rights, the Committee is concerned that reliance on donors to implement the various activities, including under the ICRP, could affect continuity and sustainability. |
Отмечая позитивный отклик партнеров в области развития на усилия по поддержке государства-участника в целях защиты прав детей, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что опора на доноров для проведения различных мероприятий, включая мероприятия в рамках КПЗПД, может воздействовать на последовательность и устойчивость. |
Following up on State efforts to raise awareness, SCFA, in conjunction with NHRC, has organized several activities to disseminate the international conventions on the family, in implementation of the memorandum of understanding concluded between the two bodies on 4 February 2010. |
В поддержку усилий государства по повышению осведомленности Верховный совет по делам семьи совместно с НКПЧ организуют ряд мероприятий по распространению информации о международных конвенциях о семье во исполнение меморандума о взаимопонимании, заключенного между двумя органами 4 февраля 2010 года. |
Widening the target group of the Integration Act and the public integration efforts. |
расширение целевой группы, на которую ориентирован закон об интеграции, и охвата государственных мероприятий по интеграции. |
Cluster efforts supported national capacity development through a range of activities, including by strengthening information management for emergency nutrition and by providing a network for lessons learned. |
Группа способствовала укреплению национального потенциала на основе целого ряда мероприятий, в том числе на основе усиления системы управления информацией по вопросам обеспечения питания в чрезвычайных ситуациях и на основе создания сети для обмена накопленным опытом. |
To facilitate regional law enforcement efforts, authorities should exchange information on, inter alia, the routes of transportation, modus operandi, supplies and communications networks and the concealment methods used by drug traffickers. |
Для содействия осуществлению региональных правоохранительных мероприятий соответствующим органам следует обмениваться информацией, в частности о маршрутах перевозки наркотиков, методах деятельности, сетях снабжения и связи и методах сокрытия, используемых наркоторговцами. |
We also participate, along with other countries, in a number of collaborative efforts directed towards more accessible treatments, regarding, for example, the price of medications, finding innovative financing and thus benefiting the poorest countries and populations. |
Мы также вместе с другими странами участвуем в ряде совместных мероприятий, направленных на обеспечение более доступного лечения, например, за счет снижения стоимости медикаментов, поиска новых источников финансирования, что отвечает интересам наиболее бедных стран и групп населения. |
More information would be welcome on the services available to those women, on funding for women's organizations and policies, on who was responsible for such efforts and on cooperative measures undertaken. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о характере услуг, предоставляемых женщинам, объеме финансирования женских организаций и программ, о структурах, ответственных за выполнение таких мероприятий, а также о принимаемых мерах по координации усилий. |
That had led to budgetary constraints and to a dilution of the development-related efforts of the Organization as its resources had been spread too thinly across a wide range of activities. |
Это обусловило нехватку бюджетных средств и ослабило усилия Организации, направленные на обеспечение развития, поскольку ее ресурсов едва хватало для покрытия расходов на проведение множества различных мероприятий. |
Collaborative efforts between the Organization and its Member States, in terms of preventive measures, awareness-raising and training, account, in his view, for the positive results (ibid., para. 47). |
По его мнению, эти положительные результаты следует учитывать при осуществлении мероприятий в рамках сотрудничества между государствами-членами и Организацией в вопросах превентивных мер, повышения осведомленности и подготовки кадров (там же, пункт 47). |