A reformulated care, treatment and support focus area would promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts. |
Пересмотр приоритетной области деятельности, связанной с предоставлением ухода, лечения и поддержки, будет способствовать объединению усилий, осуществляемых в рамках программ ППИМР и лечения, и снижению вероятности дублирования мероприятий. |
Within UNAIDS, it is acknowledged that the United Nations system must continue to re-evaluate its efforts, more strongly define its value added, and work both in partnership and as a catalyst to achieve major impact, given limited resources. |
В рамках ЮНЭЙДС признается, что система Организации Объединенных Наций должна и впредь проводить переоценку своих мероприятий, более четко определять результативность своей деятельности и проводить работу на основе партнерских отношений, выступая в качестве движущей силы, которая позволяет добиться серьезных результатов в условиях ограниченности объема ресурсов. |
Obstacles continue to be, in many instances, the availability and the HIV/AIDS technical capacity of country-level staff to undertake such efforts. |
Во многих случаях препятствиями по-прежнему являются как наличие на страновом уровне необходимых кадров, так и наличие у них технических возможностей, необходимых для проведения таких мероприятий. |
d) Improvement in the quality of the activities and projects of civil society and close cooperation with Governments in their efforts to counter the world drug problem; |
d) повышение качества мероприятий и проектов организаций гражданского общества и обеспечение тесного сотрудничества с правительствами в их усилиях по борьбе с мировой проблемой наркотиков; |
In terms of prevention, progress has been made in eradicating violence against women and children, particularly through collaborative efforts between the government and private sector in initiating programs and activities, along with improvements and revisions in the law. |
С точки зрения профилактики в искоренении насилия в отношении женщин и детей был достигнут определенный прогресс, в частности благодаря совместным усилиям государственного и частного секторов по организации программ и мероприятий наряду с внесением изменений и поправок в законы. |
In this context, I wish to note that the Japanese engineering unit has endeavoured to establish good relations with the Timorese people through various civil assistance efforts, public information events and training for the local population. |
В этом контексте хочу отметить, что японский инженерный взвод прилагает усилия к установлению добрых отношений с тиморским народом посредством разнообразных усилий по оказанию помощи гражданской общественности, мероприятий по ее информированию и обучению местного населения различным навыкам. |
In 2003, WFP continued to be active in UNDG's efforts to ensure high-quality programming, focusing on finalizing the tools and processes for a simplified and harmonized approach at the country level, and on reducing transaction costs for programme countries. |
В 2003 году МПП продолжала активно участвовать в усилиях ГООНВР по повышению качества программирования, делая упор на разработку инструментов и мероприятий для внедрения упрощенного и согласованного подхода на страновом уровне и на сокращение операционных расходов охваченных программами стран. |
Gains in girls' enrolment have been achieved both through direct interventions in the focus districts for UNICEF cooperation as well as through UNICEF contributions to broader partnership efforts at national level. |
Достижения в области расширения охвата девочек школьным образованием стали результатом как непосредственных мероприятий в целевых районах, в которых ЮНИСЕФ осуществляет сотрудничество, так и вклада ЮНИСЕФ в более широкие усилия по линии партнерства на национальном уровне. |
On quality assurance, quality control and training it was noted that there were many activities in both GAW and EMEP and the efforts were not duplicated. |
В контексте обеспечения надлежащего качества данных, контроля качества и подготовки было отмечено, что в этой области в рамках ГСА и ЕМЕП осуществляется целый ряд мероприятий, и усилия этих структур не дублируются. |
He encouraged the Director-General's efforts to expand the donor base in order to ensure more predictable financing for UNIDO activities and urged the Organization to enhance its cooperation with the private sector. |
Оратор высоко оцени-вает усилия Генерального директора по расширению базы доноров с целью обеспечить более предсказу-емое финансирование мероприятий ЮНИДО и настоятельно призывает Организацию расширять сотрудничество с частным сектором. |
A new challenge will emerge for UNIDO's interventions in countries in post-crisis situations, such as Liberia, for the biennium 2004-2005 in view of the international community's involvement in reconstruction efforts. |
Ввиду участия международного сообщества в восстановительных усилиях в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов перед ЮНИДО будет стоять новая задача, связанная с осу-ществлением мероприятий в таких странах, нахо-дящихся в посткризисных ситуациях, как Либерия. |
In conclusion, he detailed efforts to mainstream the Durban Declaration and Programme of Action with United Nations bodies, programmes and specialized agencies, as well as regional organizations, and mentioned that specific activities and meetings had taken place to this end. |
В заключение выступающий подробно рассказал об усилиях по обеспечению учета положений Дурбанской декларации и Программы действий в деятельности органов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также региональных организаций и сообщил, что с этой целью был проведен ряд конкретных мероприятий и встреч. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations directed its efforts towards agriculture, livestock, fisheries and coordination of household food security programme interventions, aimed at increasing self-reliance and food production. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций обеспечивает поддержку в области сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и в координации мероприятий в рамках программы повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств, стремясь к повышению уровня самообеспеченности и расширению объемов производства продовольствия. |
It aimed to identify gaps, challenges and opportunities in implementation, and will lead to the formulation of concrete recommendations for further follow-up action and training activities to support the Government in its efforts to implement the Convention. |
Ее цель состояла в выявлении недостатков, проблем и возможностей, возникающих в процессе осуществления, что позволит выработать конкретные рекомендации в отношении дальнейших последующих мероприятий и деятельности в области подготовки кадров, чтобы оказать поддержку усилиям правительства по осуществлению Конвенции. |
Constraints identified include the lack of clear purpose of training to serve delivery of project outputs and outcomes - which calls for additional efforts to strengthen recipient government institutions' capacity and improve the public professional sector. |
Среди выявленных ограничивающих факторов было отмечено отсутствие четкой цели профессиональной подготовки для осуществления мероприятий и достижения результатов в рамках проектов, что требует принятия дополнительных усилий в целях укрепления потенциала государственных учреждений стран-получателей и повышения эффективности государственного профессионального сектора. |
Mobilize all efforts to collect small arms and light weapons, and promote mine action and the destruction of unexploded remnants of war as measures to restore security and stability among the national population. |
Мобилизовать усилия по сбору стрелкового оружия и легких вооружений и содействовать проведению мероприятий по разминированию и уничтожению неразорвавшихся со времен войны боеприпасов в качестве мер по восстановлению безопасности и стабильности в интересах населения. |
With a view to avoiding duplication of efforts and identifying gaps in the development of global food security governance, the Committee is preparing an inventory of related events for and initiatives at the global and regional levels. |
В целях недопущения дублирования усилий и выявления пробелов в деле развития глобальной системы для руководства работой по обеспечению продовольственной безопасности Комитет составляет перечень связанных мероприятий и инициатив на глобальном и региональном уровнях. |
Humanitarian agencies have also enhanced efforts to integrate their response and preparedness activities into climate change adaptation measures and thereby improve the resilience of vulnerable communities to climate change through capacity development initiatives. |
Гуманитарные учреждения также активизируют усилия по включению осуществляемых ими мероприятий в целях реагирования и обеспечения готовности в программы действий по адаптации к изменению климата, чтобы повысить тем самым устойчивость уязвимых групп населения к изменению климата на основе осуществления инициатив по наращиванию потенциала. |
The workshop, attended by over 300 participants representing 113 Member States and 40 international, regional and subregional organizations, provided an informal global forum to exchange good practices and information on national efforts to implement United Nations counter-terrorism mandates and other counter-terrorism activities. |
Участие в практикуме приняли свыше 300 представителей от 113 государств-членов и 40 международных, региональных и субрегиональных организаций, которые в неформальной обстановке обменялись информацией об успешных методах работы и национальных усилиях по осуществлению мандатов Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом, а также других антитеррористических мероприятий. |
The Border District Cluster Strategy emphasized both community involvement and efforts to converge health and nutrition interventions, and the Government wanted to widen its scope. |
В стратегии объединения приграничных районов в группы делается упор как на участии общин, так и на объединении мероприятий в области здравоохранения и питания, и правительство намерено расширить сферу этой стратегии. |
Founded on the principles of improved welfare, control of possible recidivism and empowerment of local communities as effective channels for criminal justice, the project is central to all efforts aimed at correctional management and penal reform. |
Проект основан на принципах улучшения бытовых условий, предупреждения рецидивизма и привлечения местного населения к процессу уголовного правосудия и занимает центральное место среди мероприятий по реформированию уголовно-исполнительной системы. |
The Eastern Chad Recovery Programme is one of a number of efforts being undertaken with donors' coordination and support to promote recovery in eastern Chad. |
Программа реабилитации восточных регионов Чада осуществляется в рамках ряда мероприятий, которые координируют и поддерживают доноры с целью восстановления восточных регионов страны. |
These are among the leading national challenges confronting the nation's efforts to ensure the full implementation and enjoyment of the rights enunciated in the Covenant with which this report is concerned. |
Указанные факторы относятся к числу наиболее острых национальных проблем, препятствующих проведению мероприятий в целях полного осуществления и использования закрепленных в Пакте прав, которым посвящен настоящий доклад. |
This component was developed with the active participation of regional stakeholders, and will support the region's efforts to address its lack of access to energy. |
Данный компонент был разработан при активном участии заинтересованных сторон из данного региона и направлен на поддержку региональных мероприятий по решению проблемы нехватки электроэнергии. |
In addition, the Gender Adviser would mainstream gender into the peace consolidation efforts of UNIOGBIS in line with Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). |
Кроме того, советник по гендерным вопросам будет обеспечивать учет гендерной проблематики в ходе мероприятий ЮНИОГБИС по укреплению мира в соответствии с резолюциями 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |