Most monitoring efforts have so far concentrated on the processes through which capacity-building is addressed (inputs, outputs and number of interventions), since these are easier to quantify; but these metrics do not easily translate into capacity measures. |
До последнего времени усилия по мониторингу были в основном сосредоточены на процессах, благодаря которым обеспечивается укрепление потенциала (затраченные средства, выполненная работа и количество проведенных мероприятий), поскольку они проще поддаются количественной оценке; но эти количественные параметры не могут механически применяться для проведения измерения потенциала. |
1.3. Support national disaster planning and, development of critical national capacity for emergency preparedness, including the capacity to coordinate relief efforts through the development of local relief networks. |
1.3 Оказывать поддержку в планировании и разработке национальных мероприятий в целях создания необходимого потенциала для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, включая потенциал для координации действий в чрезвычайных ситуациях за счет развития местных сетей по вопросам оказания чрезвычайной помощи. |
The bulk of those operations were carried out in Africa, the next greatest number being carried out in Latin America and the Caribbean, and Asia and the Pacific; most of them concentrated on institution-building efforts. |
Основная часть этих мероприятий проводилась в Африке, за которой следуют Латинская Америка и Карибский бассейн и азиатско-тихоокеанский регион; большинство мероприятий было нацелено на поддержку мер в области организационного строительства. |
This continues to hamper the return of internally displaced persons and associated relief efforts, such as those being undertaken by the United Nations and numerous non-governmental organizations within and beyond the framework of Operation Lifeline Sudan. |
Это мешает возвращению внутренних переселенцев и проведению связанных с этим мероприятий по оказанию чрезвычайно помощи, в частности мероприятий, которые осуществляются Организацией Объединенных Наций и многочисленными неправительственными организациями в рамках операции «Мост жизни для Судана» и за рамками этой операции. |
These efforts have paved the way for a revival of cultural and artistic life, revealed every day in the programming of various events and the keen participation of citizens in creative and cultural activities. |
Благодаря этим усилиям оживилась культурно-художественная жизнь, о чем неизменно свидетельствуют программы различных мероприятий и активное участие граждан в творческой деятельности и культурной жизни. |
The CSTO member States intend to participate in such efforts, in accordance with the Plan of measures for the coordination of the activities of CSTO member States to manage the post-conflict reconstruction of Afghanistan. |
Государства - члены ОДКБ намерены подключиться к этим усилиям в соответствии с Планом мероприятий по координации деятельности государств - членов Организации Договора о коллективной безопасности в вопросах постконфликтного обустройства Афганистана. |
The Ministry of the Environment and Energy has encouraged regional initiatives to support the efforts of the National Commission on Indigenous Affairs to give greater consideration to indigenous peoples in the Puebla-Panama Plan. |
Другим видом деятельности компетентного министерства является поощрение региональных инициатив в поддержку усилий КОНАИ по включению в План "Пуэбла Панама" мероприятий, направленных на улучшение условий жизни коренных народов. |
The Fund has produced two important manuals to reinforce efforts in this area: a gender mainstreaming training manual, to be used in staff training, and a programme guide for health-care providers and managers on gender-based violence. |
Другой областью деятельности, в которой оказывает поддержку ЮНФПА, является укрепление потенциала в интересах учета гендерной проблематики в основной деятельности, цель которого - обеспечение устойчивости таких мероприятий. |
Likewise, the Office of the Attorney-General of the Republic had begun a series of modernization measures aimed at improving the quality of legal services, including the promotion of out-of-court settlements and similar efforts to ease the workload, as well as schemes such as a computerization programme. |
Аналогичным образом, Государственная прокуратура Республики приступила к осуществлению целого ряда мероприятий по модернизации, направленных на повышение качества юридических услуг, включая развитие процедур внесудебного урегулирования споров и аналогичные усилия в целях облегчения рабочей нагрузки, а также начала осуществление таких программ, как программа компьютеризации. |
A complete overview of all relevant activities by BTWC States Parties in respective areas of assistance at a central point, as well as coordination of such efforts would already contribute much to the effectiveness of States Parties' efforts. |
Эффективности усилий государств-участников уже немало способствовал бы просто полный обзор - в некоем центральном узле - всех соответствующих мероприятий государств-участников КБТО по соответствующим сферам помощи, равно как и координация таких усилий. |
Initially designed to support the 1996 peace agreement between the Government and the Moro National Liberation Front, the multi-donor programme has supported peace and development efforts in Mindanao since 1997. |
Организации системы Организации Объединенных Наций взаимодействовали также в проведении совместных исследований, совместных оценок и отдельных совместных мероприятий. |
The primary objective of Agir ensemble pour les droits de l'homme is to support the efforts of grass-roots associations in countries of the South or East for the promotion and protection of human rights. |
Основной задачей организации "Общие действия в защиту прав человека" является поддержка мероприятий в области поощрения и защиты прав человека, осуществляемых местными ассоциациями в странах Юга или Востока. |
As cultural property is often "frozen" for relatively long periods and only reappears on the market several years after it was illicitly removed or stolen, such measures would be useful in ensuring that short statutes of limitations do not jeopardize the investigation efforts of a State. |
Поскольку культурные ценности часто "замораживаются" на относительно продолжительные периоды времени и вновь появляются на рынке только через несколько лет после их незаконного перемещения или похищения, такие меры позволят устранить проблемы, с которыми государства сталкиваются при проведении следственных мероприятий из-за небольших сроков давности. |
Searching for and applying best formats and channels to foster the exchange of experience and good practices resulting either from activities implemented under the Convention or under the framework of other international and national efforts is a continuing challenge also for the next biennium. |
Задача поиска и использования наиболее эффективных форм и каналов для содействия обмену опытом и передовой практикой деятельности, осуществляемой в рамках Конвенции или в рамках других международных и национальных мероприятий, сохраняет свое значение и на следующий двухгодичный период. |
According to the Report on the Post-2015 Development Agenda "too often development efforts have been hampered by a lack of the most basic data about the social and economic circumstances in which people live". |
Согласно Докладу о разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года "слишком часто эффективность мероприятий, направленных на ускорение развития, снижается из-за отсутствия данных самого базового уровня о социальных и экономических условиях жизни людей". |
The programme was implemented by the Salvadoran Institute for the Protection of Children (ISPM), through its Preventive Care Division; it arose in response to a need to unify efforts by the Government and NGOs. |
Осуществление этой программы было начато Сальвадорским институтом защиты несовершеннолетних посредством Управления профилактических мероприятий; разработка этой программы вызвана необходимостью объединения усилий правительства и неправительственных организаций. |
To date, UNIDO's efforts have focused on creating awareness of the Convention among Member States and, upon request, helping them to formulate proposals for the initiation of enabling activities leading to the preparation of the National Implementation Plans required by the Convention. |
Усилия ЮНИДО направ-лялись на повышение информированности госу-дарств - членов о Конвенции и, по соответствующей просьбе, на оказание им помощи в разработке предложений об осуществлении основополага-ющих мероприятий по подготовке национальных планов осуществления, предусмотренных Конвен-цией. |
A number of challenges must be met for the successful implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries. First, strong commitment and concerted efforts on the part of LDCs require unstinting support from the international community. |
Большинство НРС не обладают ни национальным потенциалом, необходимым для осуществления мероприятий, которые позволили бы им достичь целевых показателей, установленных в различных рамочных платформах и программах, ни ресурсами для их финансирования. |
These efforts will be pursued in an integrated manner, supported by the four global programmes against transnational organized crime, trafficking in human beings, corruption and terrorism, in close coordination with the global programme against money-laundering of the Office on Drugs and Crime. |
Осуществление в рамках этих глобальных программ оперативных мероприятий и проектов на страновом, региональном и международном уровнях сделает деятельность Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия еще более оперативной по своему характеру. |
Her country welcomed the efforts of UNIDO to date on the Delivering as One initiative and noted the challenges encountered in meeting increased demands for coordination in the implementation of that initiative. |
Ее страна приветствует предпринимаемые ЮНИДО усилия по реализации инициативы "Един-ство действий" и отмечает проблемы, связанные с удовлетворением возросших требований в отношении координации мероприятий по осущест-влению этой инициативы. |
In that connection, his Government reiterated its commitment to the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and called on the Organization to continue supporting the efforts of the Counter-Terrorism Implementation Task Force (CTITF). |
В этой связи правительство Судана вновь заявляет о своей приверженности осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и призывает Организацию продолжать поддерживать усилия Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ). |
During the reporting period, the configuration's resource mobilization efforts focused on fast-tracking crucial parts of the security sector reform, notably the launching of the pension fund for armed forces and security forces personnel. |
В отчетный период усилия структуры по мобилизации ресурсов были в основном направлены на содействие осуществлению наиважнейших мероприятий, ускоряющих процесс реформирования сектора безопасности, а именно на создание пенсионного фонда для военнослужащих и сотрудников служб безопасности. |
In order to promote improved inter-community relations, UNMIK continuously engaged with community representatives and made efforts to improve trust and communication among communities in northern Kosovo through the facilitation of meetings and joint activities between institutions and civil society organizations from north and south of the Ibar River. |
Для содействия улучшению межобщинных отношений МООНК постоянно взаимодействует с представителями общин и предпринимает усилия по укреплению доверия и контактов между общинами в северной части Косово, содействуя проведению совещаний и совместных мероприятий государственных учреждений и организаций гражданского общества из районов, расположенных к северу и югу от реки Ибар. |
In this context, EDM has been strengthening the strategic focus of the work of the MT, in particular on internal policies and processes, and the coordination of efforts aimed at achieving efficiency gains, strengthening innovation and coordinating a number of change activities across the secretariat. |
В этом контексте программа РУ стремилась придать работе ГСР, в частности ее внутренней политике и процессам, более стратегическую направленность, а также укрепляла процесс координации усилий, направленных на повышение эффективности, наращивание инновационного потенциала и обеспечение согласованности ряда реформаторских мероприятий в рамках секретариата. |
Greater efforts must be made to integrate activities among the focus areas so that the poverty-reducing potential of all the areas can be harnessed together in order to achieve an outcome that is greater than the sum of the parts. |
Необходимо активизировать усилия с целью обеспечить интеграцию мероприятий в различных приоритетных областях, с тем чтобы можно было задействовать имеющийся во всех областях потенциал в плане сокращения масштабов нищеты в целях достижения такого итогового показателя, который будет превышать сумму составных частей. |