The organizations are in regular contact with major donors, through their legislative bodies and/or donor meetings and other events, and serious efforts are made to establish and maintain long-term relationships and cooperation with donors. |
Организации поддерживают регулярные контакты с основными донорами через свои директивные органы и/или в рамках встреч с донорами и иных мероприятий и предпринимают серьезные усилия по налаживанию и поддержанию долгосрочных взаимоотношений и сотрудничества с донорами. |
During the reporting period, UNOWA worked closely with the Department of Political Affairs in support of the efforts of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to promote the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in the Sahel-Sahara region. |
В течение отчетного периода ЮНОВА также тесно сотрудничало с Департаментом по политическим вопросам в деле оказания поддержки деятельности Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий по содействию осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в районе Сахеля/Сахары. |
Keeping in mind the importance of the Regional Implementation Plan, the Senior officials made great efforts to overcome the differences in their expectations from the plan and priorities for activities to be included in the plan. |
Учитывая важность Регионального плана осуществления, старшие должностные лица приложили большие усилия, чтобы преодолеть различия в своих ожиданиях от этого Плана и приоритетов для мероприятий, которые будут включены в этот План. |
In view of the scope of the assessment and review to be conducted in 2015, additional voluntary contributions to the Forum trust fund will be needed in order to support the secretariat's efforts to prepare analytical consolidated reports and other background materials requested by the Forum. |
Принимая во внимание масштаб мероприятий по оценке и обзору, которые должны быть осуществлены в 2015 году, в счет ресурсов Целевого фонда Форума потребуется внести дополнительные добровольные взносы, с тем чтобы предоставить секретариату возможность подготовить аналитические сводные доклады и другие справочные материалы, запрошенные Форумом. |
A challenge therefore will be to ensure a sound connection between UN Peacekeeping and national efforts to carry out demining and mine action information management on the part of relevant States Parties taking into account the full spectrum of activities undertaken that are consistent with Article 5 implementation. |
И поэтому вызов будет состоять в том, чтобы обеспечивать разумную связь между усилиями ООН по поддержанию мира и национальными усилиями по проведению разминирования и чтобы информационное обеспечение противоминной деятельности со стороны соответствующих государств-участников принимало в расчет весь спектр предпринимаемых мероприятий, совместимых с осуществлением статьи 5. |
The ISU continued to promote the secure development of synthetic biology in cooperation with industry groups, scientific bodies and governments, and co-hosted side events on safety and security efforts on the margins of the Meeting of Experts and Meeting of States Parties. |
ГИП продолжала поощрять защищенное развитие синтетической биологии в сотрудничестве с производственными объединениями, научными органами и правительствами, и выступала в качестве соустроительницы побочных мероприятий относительно усилий в плане безопасности и защищенности в кулуарах Совещания экспертов и Совещания государств-участников. |
In light of the results of these initiatives, it seems necessary to focus on strengthening efforts to improve women's legal status; promote their participation in public life; give them access to high-quality family planning services; and ensure their economic independence. |
С учетом результатов проводимых мероприятий представляется необходимым активизировать действия в отношении, в частности, улучшения юридического статуса женщин; содействия их участию в общественной жизни; доступа к качественному планированию семьи; и доступа к экономической независимости. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to further reduce infant and maternal mortality, especially by focusing on preventive measures and generalizing specific actions to prevent major causes of maternal death. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия с целью дальнейшего сокращения детской и материнской смертности, в частности путем уделения основного внимания профилактическим мерам и повсеместного осуществления конкретных мероприятий в целях искоренения основных причин материнской смертности. |
The partnerships working in the areas of transport, chemicals, waste management, mining or making efforts to change unsustainable patterns of consumption and production are similar to the larger group of registered partnerships in that almost all of them include capacity-building activities in their implementation mechanisms. |
Партнерства, осуществляющие деятельность в области транспорта, химических веществ, удаления отходов, горнодобывающей промышленности или изменения неустойчивых моделей потребления и производства, аналогичны основной группе зарегистрированных партнерств в том смысле, что практически все из них предполагают реализацию мероприятий по наращиванию потенциала в рамках своих процессов осуществления. |
For every event, a web page containing relevant information is created in the UN-SPIDER knowledge portal in order to support response efforts, and facilitate the sharing of vital information with end-users and providers of space-based information. |
В целях поддержки мероприятий по ликвидации последствий стихийных бедствий и содействия обмену жизненно важной информацией с конечными пользователями и поставщиками космической информации на информационном портале СПАЙДЕР-ООН были созданы отдельные веб-страницы по каждой чрезвычайной ситуации, на которых размещалась соответствующая информация. |
Canada recognized the need for comprehensive global and regional efforts to combat human trafficking and was pleased that a training seminar on this issue had recently been hosted by the Department of Public Security of the Anti-trafficking in Persons Unit of the Organization of American States. |
Канада признала потребность в осуществлении всеобъемлющих глобальных и региональных мероприятий по борьбе с торговлей людьми и с особым удовлетворением отметила недавно проведенный учебный семинар по этой проблеме, организованный Отделом по борьбе с торговлей людьми Управления общественной безопасности Организации американских государств. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that transnational crime continued to be a serious threat to international security and that investment by countries in basic crime prevention efforts yielded benefits on the local, national, regional and international levels. |
З. Г-н Растам (Малайзия) говорит, что транснациональная преступность по-прежнему представляет серьезную угрозу для международной безопасности и что инвестиции, выделяемые государствами на проведение основного комплекса мероприятий по предупреждению преступности, приносят свои плоды на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
Some organizations consider that the request for the development of a joint integrated strategic and system-wide planning framework should come directly from the Secretary-General, and should strive for increased coherence in all risk management efforts, including risk reduction and response. |
Некоторые организации считают, что инициатива о разработке совместных объединенных стратегических и общесистемных по своему масштабу рамок планирования должна исходить непосредственно от Генерального секретаря и должна быть направлена на повышение степени согласованности усилий в рамках всех мероприятий по ликвидации риска, включая уменьшение опасности и меры по реагированию. |
The assessment mission noted positively the efforts in the Delta to move villages and areas from a relief and rehabilitation phase to development phase, by linking them with ICDP and Microfinance project activities. |
Миссия по оценке с удовлетворением отметила предпринимаемые в деревнях и районах Дельты усилия по переходу от этапа восстановления к этапу развития путем распространения на них мероприятий комплексного проекта общинного развития и проекта микрофинансирования. |
While the staffing composition and portfolio of activities and services may vary according to regional context and demands, efforts are required to standardize management tools and approaches, including those related to monitoring the contribution, relevance and efficiency of the regional service centre arrangement. |
Хотя штатное расписание и портфель мероприятий и услуг могут иметь различный характер в контексте разных региональных условий и потребностей, необходимо стандартизировать механизмы и методы управления, включая те из них, которые касаются мониторинга вклада, актуальности и эффективности процедур работы региональных центров обслуживания. |
With the adoption of the counter-terrorism strategy in 2006 and the establishment of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, the Organization's work would also encompass efforts to combat international terrorism in all its forms and manifestations. |
В связи с принятием в 2006 году контртеррористической стратегии и созданием Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий деятельность Организации также будет включать усилия по борьбе с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
In its efforts to combat juvenile delinquency, the Moroccan Government was endeavouring to improve the living standards of young people by creating jobs in various economic sectors, developing social and cultural activities and taking steps to ensure the social engagement of young people in difficulty. |
В рамках борьбы с преступностью среди несовершеннолетних правительство Марокко прилагает усилия по повышению уровня жизни молодежи путем создания рабочих мест в различных секторах экономики, организации социальных и культурных мероприятий и обеспечения социальной интеграции молодых людей, находящихся в трудной ситуации. |
We commend the active participation of the United Nations in various missions, such as efforts to restore peace in conflict areas, and its role in disaster relief and in various exercises to fight hunger and poverty. |
Мы высоко оцениваем активное участие Организации Объединенных Наций в различных миссиях, таких как операции по восстановлению мира в зонах конфликта, ее роль в оказании помощи в ситуациях стихийных бедствий и в проведении различных мероприятий, направленных на борьбу с голодом и нищетой. |
In addition to those enormous and ongoing efforts, the Government of Equatorial Guinea has taken several other relevant measures and provisions to strengthen the implementation of the laws in force in the country in order to promote human rights and the rule of law. |
Наряду с этими крупномасштабными и продолжающимися усилиями правительство Экваториальной Гвинеи осуществляет целый ряд других соответствующих мер и мероприятий по обеспечению соблюдения действующих в стране законов в целях поощрения прав человека и содействия верховенству права. |
While some progress has been made, further efforts are needed in support of relevant FAO activities, such as identifying criteria for flag State performance and actions to be taken when criteria have not been met. |
Притом что достигнут определенный прогресс, нужны дальнейшие усилия в поддержку соответствующих мероприятий ФАО, например определение критериев аттестации государств флага и мер, которые нужно принимать в случае несоблюдения критериев. |
Challenges to UNODC in the provision of technical assistance include attracting sufficient resources; ensuring the sustainability of technical assistance activities; and developing and sustaining mechanisms to cooperate more effectively with other relevant organizations to ensure that there is no duplication of efforts. |
В число проблем, стоящих на пути ЮНОДК в области предоставления технической помощи, входят привлечение достаточных ресурсов; обеспечение устойчивого характера мероприятий по оказанию технической помощи; и развитие и поддержка механизмов для более эффективного сотрудничества с другими соответствующими организациями, с тем чтобы исключить дублирование их усилий. |
In keeping with the overall justice-sector strategy pursued jointly by Afghanistan, the United States and international partners, the United States expanded its training efforts in Afghanistan for provincial and district-level prosecutors during 2008. |
В соответствии с общей стратегией мероприятий в судебном секторе, совместно осуществляемой Афганистаном, США и их международными партнерами, Соединенные Штаты в 2008 году расширили в Афганистане свои усилия по подготовке прокурорских кадров провинциального и окружного уровней. |
His delegation welcomed the activities carried out under the Programme during the biennium 2006-2007 and was grateful to the Office of Legal Affairs Codification Division and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) for their efforts in implementing those activities. |
Делегация Нигерии приветствует мероприятия, проводимые в рамках Программы в двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и благодарит Отдел кодификация Управления по правовым вопросам и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) за их усилия по реализации этих мероприятий. |
Inter-agency leadership is especially needed from UNICEF and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to map existing efforts and systems, clarify the objective of data collection, design a global monitoring framework, standardize definitions and indicators and build a common information management system. |
ЮНИСЕФ и Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам должны обеспечить межучрежденческую координацию усилий по учету осуществляемых мероприятий и существующих систем, уточнению цели сбора данных, разработке глобальной системы наблюдения, стандартизации определений и показателей и созданию общей системы управления информацией. |
The objectives of the report are to increase and sustain funding for road safety efforts over a 10-year period and to increase earmarked investment in road safety within road infrastructure projects. |
Поставленные в докладе задачи, предусматривают увеличение объема финансирования мероприятий в области безопасности дорожного движения и обеспечение устойчивого финансирования в течение десятилетнего периода, а также увеличение объема средств, предназначенных для повышения безопасности дорожного движения, в рамках проектов по развитию дорожной инфраструктуры. |