Analysis of the answers to the questionnaire shows that some aspects will call for special attention in future and, in particular, specific efforts to ensure that the framework within which leisure activities are developed can guarantee the conditions needed for their proper functioning. |
После анализа ответов на этот вопросник несколько аспектов станет предметом особого внимания, в частности конкретные усилия, направленные на то, чтобы рамки организации досуга обеспечивали условия, необходимые для успешного проведения рекреационных мероприятий. |
The Bureau has therefore maintained close contact with the High Commissioner and her office with a view to ensuring that their respective efforts are mutually supportive and contribute to the common goal of strengthening the effectiveness of the United Nations in promoting and protecting human rights. |
В этой связи Бюро поддерживает тесные контакты с Верховным комиссаром и ее Управлением в целях обеспечения того, чтобы их соответствующие усилия дополняли друг друга и способствовали достижению общей цели, заключающейся в повышении эффективности проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятий в области поощрения и защиты прав человека. |
He highlighted the need to treat each reintegration operation as a unique case, requiring a tailored intervention beginning with early planning and the involvement of all actors, and also requiring the timely and coordinated efforts of donor countries. |
Он отметил необходимость подхода к каждой операции по реинтеграции как к уникальному комплексу мероприятий, требующему осуществления четко продуманных мер вмешательства, начиная с заблаговременного планирования и вовлечения всех действующих лиц, а также своевременных и скоординированных усилий стран-доноров. |
The Forum's regional networks have indicated their vigorous support for a United Nations declaration of an international year of mountains and have pledged the full cooperation and efforts of their members in its celebration. |
Региональные сети Форума заявили о своей твердой поддержке предложения Организации Объединенных Наций провозгласить международный год гор и обязались от имени своих членов полностью сотрудничать и участвовать в проведении мероприятий года. |
Designation of the international year will reinforce the efforts already being undertaken at different levels and strengthen the follow-up activities needed to implement the vision arrived at at the Microcredit Summit. |
Провозглашение 2005 года Международным годом микрокредита будет содействовать усилиям, которые уже предпринимаются на различных уровнях, и будет способствовать осуществлению соответствующих последующих мероприятий, необходимых для реализации целей, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов. |
Most of the action teams produced compendiums of existing efforts or success stories in the areas of their responsibility, with the aim of contributing to increasing awareness among policy makers and the general public or enhancing knowledge-sharing among experts and programme managers. |
Большинство инициативных групп подготовили компендиумы с указанием осуществляемых мероприятий и достигнутых успехов в областях, относящихся к их кругу ведения, с целью содействовать повышению осведомленности лиц, определяющих политику, и широкой общественности, а также более широкому обмену знаниями между экспертами и руководителями программ. |
The most obvious result of these efforts is that the authorities will henceforth include training in human rights in the recruitment of new police officers, gendarmes and members of the presidential security forces. |
Главным результатом этих мероприятий стало то, что теперь власти придают важное значение подготовке по вопросам прав человека при наборе новых полицейских, жандармов и сотрудников президентской охраны. |
Malaysia welcomed the conclusion of negotiations on the United Nations Convention against Corruption, which was an important international instrument that could contribute to the efforts to prevent and eliminate corruption. |
Малайзия с удовлетворением отмечает завершение переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, являющейся одним из важных международных инструментов, который может содействовать проведению мероприятий по предупреждению и ликвидации коррупции. |
The same delegation also welcomed the Fund's efforts to decentralize activities further to the field and noted that the Council needed to consider the question of the harmonization of overall system-wide decentralization, including that of the specialized agencies. |
Та же делегация приветствовала и усилия Фонда по дальнейшему смещению осуществляемых мероприятий из центра на места и отметила, что Экономическому и Социальному Совету необходимо рассмотреть вопрос о согласовании общей децентрализации в рамках всей системы, включая децентрализацию специализированных учреждений. |
Another delegation, while underscoring the importance of donor collaboration and complementarity in Bangladesh, observed that the in-service training proposed by UNFPA should be linked with the Government's and donors' efforts to improve the quality of reproductive health services. |
Другая делегация, подчеркнув важность сотрудничества с донорами и необходимость взаимодополняемости всех проводимых мероприятий в Бангладеш, указала, что предлагаемая ЮНФПА подготовка кадров без отрыва от производства должна быть связана с усилиями правительства и доноров по повышению качества услуг в области репродуктивного здоровья. |
Despite its efforts, FAO has categorized its initiative to support the coordination of food security and agricultural emergency and rehabilitation interventions as an unmet needs project that still requires further development. |
Несмотря на предпринимаемые ею усилия, ФАО определила свою инициативу по оказанию поддержки процессу координации продовольственной безопасности и оказанию чрезвычайной сельскохозяйственной помощи и осуществлению мероприятий в области восстановления как проект «неудовлетворенных потребностей», все еще требующий дальнейшей доработки. |
The Meeting was convinced of the need for concerted efforts to shield society and the legitimate economy and to safeguard and further strengthen democratic institutions through measures to prevent organized crime. |
Совещание убеждено в необходимости принятия согласованных мер для защиты общества и законной экономики и защиты и дальнейшего укрепления демократических институтов и в осуществлении с этой целью мероприятий по предупреждению организованной преступности. |
Due to the increasing trend of the illegal trade and abuse of drugs in the last several years, the Republic of Macedonia makes efforts to prevent this social phenomenon in an organized way and with number of planned measures and activities. |
Вследствие тенденции к увеличению объемов незаконной торговли наркотиками и злоупотребления ими за последние несколько лет Республика Македония прилагает усилия для предупреждения этого социального явления, действуя организованно и осуществляя ряд запланированных мер и мероприятий. |
He said that there is a series of consultations between UNPOB and the UNDP on a number of issues to develop joint efforts and a joint approach. |
Он сказал, что была проведена серия консультаций между ЮНПОБ и ПРООН по целому ряду вопросов, касающихся разработки совместных подходов и осуществления совместных мероприятий. |
Management performance in the area of project implementation and technical cooperation delivery gave cause for concern and called for efforts to reverse the decline in delivery. |
Качество управления в области осуществления проектов и мероприятий по техническому сотрудничеству вызывает серьезное беспокойство и требует принятия мер для обращения вспять тенденции к сокращению мероприятий по осуществлению. |
There have also been significant efforts to translate these resolutions and recommendations into action through a number of activities undertaken collaboratively by United Nations entities, other international and regional organizations, and civil society groups. |
Предпринимались также значительные усилия по претворению этих резолюций и рекомендаций в практические меры через посредство осуществления ряда мероприятий, предпринятых на совместной основе подразделениями Организации Объединенных Наций, другими международными и региональными организациями и группами гражданского общества. |
In addition to these launch ceremonies and related activities, there have been a number of other efforts to build momentum around the Decade and to address literacy needs. |
Помимо упомянутых выше торжественных мероприятий по случаю начала Десятилетия и связанных с этим акций, был предпринят целый ряд других мер с целью активизировать деятельность в связи с проведением Десятилетия и решить проблему неграмотности населения. |
In order to measure the impact of its efforts and hone its interventions, the Department is developing monitoring and evaluation systems, using tools such as a "knowledge, attitude and practice" survey. |
В целях определения результативности его усилий и повышения эффективности проводимых им мероприятий Департамент в настоящее время разрабатывает системы наблюдения и оценки с использованием таких инструментов, как обследование по вопросам знаний, взглядов и практики. |
In addition, to assist in the coordination of our collective efforts, the President's Action Programme includes a rolling calendar of future mine action activities that are consistent with this objective. |
Кроме того, в целях содействия координации наших коллективных усилий в Программу действий, подготовленную Председателем, включен предварительный календарь будущих мероприятий, которые связаны с деятельностью по разминированию и согласуются с этой целью. |
The Economic and Social Council, UNCTAD and other specialized agencies and funds and programmes had a central coordinating role to play in development activities and Viet Nam would actively participate in efforts to strengthen those bodies. |
Экономический и Социальный Совет, ЮНКТАД и другие специализированные учреждения и фонды и программы призваны выполнять центральную координирующую роль в ходе мероприятий в целях развития, причем Вьетнам будет активно участвовать в усилиях по укреплению этих органов. |
Simultaneously, the United Nations system redoubled efforts within its ongoing programmes, including in its poverty reduction initiatives, to reduce vulnerability and strengthen coping capacities of communities through multisectoral action (all agencies). |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в рамках своих программ, в том числе инициатив по сокращению масштабов нищеты, в целях уменьшения уязвимости общин и укрепления их потенциала в этой области посредством осуществления многосекторальных мероприятий (все учреждения). |
The report of the Secretary-General clearly demonstrates that the United Nations, carrying out a wide range of activities that reflect all the major international problems, has a great potential in coordinating the efforts of States to confront formidable challenges. |
Доклад Генерального секретаря четко показывает, что Организация Объединенных Наций, осуществляя широкий диапазон мероприятий, которые отражают все крупные международные проблемы, обладает огромным потенциалом по координации усилий государств, направленных на противодействие серьезным вызовам. |
We support the efforts of the United Nations system to streamline its activities in the follow-up to the implementation of the Millennium Development Goals by improving coherence and coordination at the country level. |
Мы поддерживаем усилия системы Организации Объединенных Наций по рационализации ее последующих мероприятий в целях осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем повышения согласованности и координации на страновом уровне. |
We also note with appreciation the efforts of the United Nations and its related agencies in supporting Member States' promotion of family-specific activities and programmes and in supporting policy development. |
Мы также высоко оцениваем усилия Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений, направленные на поддержку деятельности государств-членов по содействию выполнению ориентированных на нужды семьи мероприятий и программ, а также на поддержку разработки политики. |
The Associate Administrator thus drew attention to the significant volume of TRAC line 1.1.3 resources that had been allocated in support to important peace processes and in assisting countries, through various interventions, in their efforts to move from conflict to non-conflict situations. |
Затем заместитель администратора привлек внимание к значительному объему ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3, которые были выделены в целях поддержки важных мирных процессов и в целях оказания содействия странам посредством проведения различных мероприятий в переходе от конфликтной к неконфликтной ситуации. |