Our States take part in all international efforts aimed at bridging the development gap between rich and poor States and enabling poor States to have access to energy resources while protecting the environment. |
Наши государства принимают участие во всех международных усилиях, направленных на преодоление разрыва в уровнях развития между богатыми и бедными государствами и на обеспечение доступа бедных государств к энергоресурсам, при одновременном проведении мероприятий по охране окружающей среды. |
The Commission intends to tackle peacebuilding in Guinea-Bissau through a two-pronged approach, interweaving immediate and rapid actions with a medium-term and long-term engagement, bearing in mind the need to rank priorities according to the degree of urgency, importance and value added to peace-consolidation efforts. |
Комиссия намерена осуществлять миротворческую деятельность в Гвинее-Бисау на основе двустороннего подхода, предусматривающего принятие срочных и безотлагательных мер одновременно с проведением средне- и долгосрочных мероприятий, и с учетом необходимости выполнения приоритетных задач в порядке их срочности, важности и ценности в плане укрепления мира. |
The approach seeks to ensure more attention to children's issues in existing rule of law activities, while also outlining additional efforts necessary to strengthen justice for children in particular. |
Данный подход направлен на усиление внимания к проблемам детей в рамках осуществляемых мероприятий по обеспечению верховенства права, при этом он также подчеркивает необходимость дополнительных усилий, прежде всего для укрепления правосудия в интересах детей. |
Furthermore, the major part of donor funding is earmarked for treatment and the affected Member States are not able to allocate a matching share of domestic funding to prevention efforts. |
Кроме того, значительная часть донорского финансирования предназначается исключительно для лечебных мероприятий, и затронутые государства-члены не могут выделять соответствующую долю внутреннего финансирования на профилактическую деятельность. |
We also remain gravely concerned with the number of all new HIV infections among children and young people, low coverage in mother-to-child transmission prevention and the lack of paediatric drugs in many countries, which significantly hinders efforts to protect the health of future generations. |
Мы также по-прежнему серьезно озабочены числом новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей и молодых людей, низким охватом мероприятий по профилактике передачи инфекции от матери ребенку, отсутствием педиатрических лекарств во многих странах, что создает значительные трудности для усилий по охране здоровья будущих поколений. |
In that context, I should like to stress the importance of active participation by human rights mechanisms in the activities of the Counter-Terrorism Implementation Task Force in order to strengthen the consistency, effectiveness and complementarity of United Nations efforts. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность активного участия механизмов по правам человека в рамках деятельности Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в целях повышения уровня последовательности, эффективности и взаимодополняемости усилий Организации Объединенных Наций. |
We appreciate the efforts of the Secretariat to set up the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which has moved to mobilize the United Nations and its constituent agencies to identify concrete deliverables under each of the four topical pillars of the Strategy. |
Мы высоко оцениваем усилия Секретариата по созданию Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которая призвана заниматься мобилизацией усилий Организации Объединенных Наций и входящих в ее состав учреждений и определять конкретные задачи в каждом из четырех основных направлений этой Стратегии. |
My delegation believes that the positive dynamics of United Nations efforts to integrate sport for development and peace will be further enhanced by awareness-raising and advocacy aimed at more comprehensive development practices. |
Наша делегация считает, что позитивную динамику работы Организации Объединенных Наций по интеграции спорта в усилия, направленные на достижение развития и мира, необходимо укреплять за счет просветительских и пропагандистских мероприятий, нацеленных на расширение деятельности в интересах развития. |
I want to commend the efforts of the Special Court to engage both my Government and the international justice community in making preparations for any residual issues that might remain following its closure. |
Я хотел бы воздать должное усилиям Специального суда по привлечению моего правительства и международных кругов, занимающихся вопросами международного правосудия, к проведению мероприятий по подготовке решений всех вопросов, которые могут остаться после прекращения работы Суда. |
The Committee notes that, despite the State party's efforts to address manifestations of racial hatred during sports functions, the incidence of such activities remains high in the State party (art. 4). |
Комитет отмечает, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия по искоренению проявлений расовой ненависти во время спортивных мероприятий, такие случаи по-прежнему часто имеют место в государстве-участнике (статья 4). |
At the global level, UNAIDS brings together the efforts and resources of 10 United Nations system organizations and the Secretariat to help mount a multisectoral response to the epidemic, with the engagement of Governments, civil society and development partners. |
На глобальном уровне ЮНЭЙДС является органом, который обеспечивает объединение усилий и ресурсов десяти организаций системы Организации Объединенных Наций и Секретариата в целях содействия организации многоотраслевых мероприятий по борьбе с этой эпидемией с привлечением правительств, гражданского общества и партнеров в области развития. |
In the implementation of its programme, UNODC has made efforts to ensure the commitment of Member States to the sustainability of interventions, but the lack of resources devoted to drug abuse prevention and treatment in some regions poses difficulties. |
В рамках реализации своей программы ЮНОДК добивается укрепления приверженности государств-членов осуществлению соответствующих мероприятий на постоянной основе, однако работа в этой области затрудняется из-за нехватки ресурсов, выделяемых на профилактику злоупотребления наркотиками и лечение наркомании в некоторых регионах мира. |
The Ministry of Finance has allocated $100,000 as a voluntary contribution by Uzbekistan to a special OHCHR fund to support United Nations efforts in implementing the main objectives of the Universal Declaration. |
В рамках выполнения Программы мероприятий Министерством финансов выделено 100 тыс. долл. США в качестве добровольного взноса Узбекистана в специальный фонд УВКПЧ для поддержания усилий ООН в практической реализации основных целей Всеобщей декларации. |
The sixteenth and seventeenth sessions of the Commission on Sustainable Development will provide an opportunity for civil society to unite efforts and work on activities that cross-cut the Rio conventions. |
Шестнадцатая и семнадцатая сессии Комиссии по устойчивому развитию обеспечивают гражданскому обществу возможность для объединения своих усилий и принятия мер в контексте перекрестных мероприятий по конвенциям, принятым в Рио-де-Жанейро. |
While the generous funding efforts made by several donors toward LDC-specific activities has been encouraging, the lack of predictability of extrabudgetary resources tends to reduce the developmental impact of projects and programmes at national levels. |
Хотя щедрое финансирование отдельными донорами мероприятий, конкретно ориентированных на НРС, и является обнадеживающим фактором, непредсказуемость внебюджетных ресурсов по-прежнему ограничивает влияние проектов и программ на процесс национального развития. |
The involvement of a regional support office is essential to ensure that capacities within a region are built in a uniform way and so that neighbouring countries can start cooperating once capacity-building efforts have been conducted. |
Вовлеченность регионального отделения поддержки имеет большое значение для обеспечения того, чтобы потенциал в рамках региона наращивался единообразно и чтобы соседние страны смогли начать налаживать партнерские отношения после проведения мероприятий по созданию потенциала. |
Many of these efforts are in their early stages, and need to be scaled up and harmonized in order to provide effective support to affected societies in tackling armed violence. |
Многие из этих мероприятий пока находятся на начальном этапе их осуществления и нуждаются в расширении и согласовании, с тем чтобы можно было обеспечить эффективную поддержку страдающему от вооруженного насилия обществу в решении этой проблемы. |
Work has been completed on an outline of State policy in the area of quality control, which has given new impetus to the conduct of concerted efforts in various branches of the country's industry. |
Разработана Концепция государственной политики в сфере управления качеством продукции, которая дала новый толчок для проведения конкретных мероприятий в различных отраслях промышленности. |
This is the result of interventions in connection with social and economic factors; added to the efforts of the health sector itself, these have been translated into significant progress with regard to problems that affected children over the last four decades. |
Это является результатом мероприятий в социальных и экономических сферах, которые в сочетании с усилиями, предпринятыми собственно в сфере здравоохранения, позволили добиться существенного прогресса в деле решения проблем, затрагивающих детей, за последние четыре десятилетия. |
The activities implemented under this component will be promoted through various public information outreach mechanisms and events targeting local authorities in order to encourage their involvement in national development and rehabilitation efforts. |
Содействие в осуществлении деятельности в рамках этого компонента будет оказываться на основе различных механизмов и мероприятий по распространению общественной информации среди местных органов власти в целях поощрения их участия в деятельности, направленной на национальное развитие и восстановление. |
To that end, guidelines will be elaborated to provide such complementary assistance to national agencies, with the support of partners and in line with regional efforts of ISDR and other agencies. |
Для этой цели будут разработаны руководящие принципы в отношении оказания дополнительной поддержки национальным учреждениям при содействии партнеров в рамках мероприятий, проводимых на региональном уровне МСУОБ и другими учреждениями. |
The Office of the Special Adviser on Africa continues with its efforts to mobilize extra budgetary resources and in this regard has actively engaged donors in discussions on the funding of various collaborative activities. |
Канцелярия Специального советника по Африке продолжает свои усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов и в этой связи активно проводит переговоры с донорами по вопросу о финансировании различных совместных мероприятий. |
Those efforts should also be reflected in the proposed programme budget for 2010-2011, which should reflect the outcome of reviews of possible obsolete activities, additional cost-effective measures and simplified procedures. |
Эти усилия необходимо отразить также в предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы, в котором должен содержаться итог обзоров возможно устаревших мероприятий, дополнительных мер повышения финансовой эффективности и упрощенных процедур. |
The Advisory Committee further noted that efforts had been made to offset higher costs in the areas of personnel, fuel and aircraft rental by reviewing overall operational requirements, reprioritizing activities and operations and delaying acquisitions and construction projects. |
Консультативный комитет отмечает далее, что были предприняты усилия для компенсации возросших расходов по персоналу, на топливо и аренду летательных аппаратов на основе пересмотра общих оперативных потребностей, изменения степени приоритетности некоторых мероприятий и операций и переноса сроков осуществления закупок и проектов строительства. |
The proposed post will allow ITC to refine existing approaches so that a greater number of training activities can be offered through an e-learning platform, which will also be a valuable contribution to the Centre's efforts to become a "greener" organization. |
Сотрудник на предлагаемой должности будет способствовать совершенствованию нынешних подходов ЦМТ в целях предложения более широкого круга учебных мероприятий на платформе электронного обучения, что также явится ценным вкладом в усилия Центра по его превращению в «зеленую» организацию. |