While the Advisory Committee recognizes that the coverage of large-scale events may entail additional personnel, it encourages the Department of Public Information to make further efforts to utilize its existing staff to support the special conferences and to limit recourse to temporary staff to the minimum. |
Хотя Консультативный комитет признает, что для освещения крупномасштабных мероприятий может требоваться дополнительный персонал, он рекомендует Департаменту общественной информации продолжать прилагать усилия по использованию имеющегося персонала для оказания поддержки специальным конференциям и сводить задействование временного персонала к минимуму. |
(c) Practice, in their own operations and activities, efforts to minimize impacts on the marine environment, thus providing leadership by example; |
с) предпринимать в рамках проводимой ими работы и мероприятий усилия, направленные на максимальное уменьшение воздействия на морскую среду, обеспечивая на своем примере руководящее начало; |
Institutional arrangements should improve collaborative efforts at the regional level with other relevant multilateral environmental agreements and institutions and should minimize costs in implementation of the Convention by coordinating activities with other regional or subregional centres in areas of common interest. |
Организационные договоренности должны быть направлены на активизацию совместных усилий на региональном уровне, предпринимаемых во взаимодействии с другими соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями и учреждениями, и максимальное сокращение расходов по осуществлению Стокгольмской конвенции за счет координации мероприятий с другими региональными или субрегиональными центрами в областях, представляющих общий интерес. |
UNIFEM will also enhance coordination with other United Nations agencies to advance key agendas for disadvantaged groups of women, including within common United Nations programming efforts. |
ЮНИФЕМ будет также укреплять координацию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для продвижения вперед в выполнении главных мероприятий в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, в том числе в рамках общих усилий Организации Объединенных Наций по составлению программ. |
States should also consider extending prevention activities to sports organizations and clubs, youth organizations and special programmes in schools and to include efforts aimed at building skills in the development of respectful relations. |
В рамках превентивных мер государствам также следует рассмотреть возможность задействования спортивных организаций и клубов, молодежных организаций и специальных программ в школах, а также проведения мероприятий по развитию навыков построения отношений, основанных на уважении. |
UNMIT is a member of the Secretariat, which guides the monitoring efforts, assists with policy recommendations, and addresses performance issues or obstacles of the working groups |
ИМООНТ является членом Секретариата, который определяет направленность мероприятий в области мониторинга, оказывает помощь путем вынесения политических рекомендаций и изучает вопросы деятельности рабочих групп или препятствия, с которыми они сталкиваются. |
In the case of Burundi, this included the efforts by the Government in conducting a mapping of existing and planned activities in the peacebuilding priority areas and the establishment of an inter-ministerial mechanism to follow up on Peacebuilding Commission activities. |
Что касается Бурунди, то следует отметить усилия правительства по обзору уже осуществляемых и планируемых мероприятий в приоритетных областях миростроительства и создание межведомственного механизма по осуществлению последующей деятельности, согласующейся с деятельностью Комиссии по миростроительству. |
Noting with appreciation the efforts by Eritrea to establish an ozone-depleting substances import and export licensing system and conduct related public education and awareness raising activities, |
отмечая с удовлетворением предпринятые Эритреей усилия по созданию системы лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ и проведению соответствующих мероприятий по просвещению и повышению уровня информированности общественности, |
Those workplans are the product of significant and dedicated efforts on the part of OIOS staff to conduct comprehensive risk assessments of the entities in the Office's oversight universe to ensure that oversight assignments are prioritized according to the areas of highest risk to the Organization. |
Они являются продуктом значительных и энергичных усилий сотрудников УСВН в рамках проведения всеобъемлющего анализа рисков по всем направлениям надзорной деятельности Управления, с тем чтобы приоритетность надзорных мероприятий определялась с учетом областей, представляющих наибольший риск для Организации. |
Representation of the Executive Directorate at such meetings is central to collating information about global efforts to build counter-terrorism capacity and helps the Executive Directorate to integrate its work with the Counter-Terrorism Implementation Task Force on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Участие Исполнительного директората в таких совещаниях имеет центральное значение для сбора информации о глобальных усилиях по наращиванию контртеррористического потенциала и позволяет Исполнительному директорату интегрировать свою деятельность с деятельностью Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий при осуществлении глобальной стратегии Организации Объединенных Наций. |
OHCHR undertook various activities in the promotion of the implementation of the right to development, including through efforts to clarify linkages between that right and global partnerships for development, as well as research and analytical work, expert meetings and workshops. |
УВКПЧ осуществило ряд мероприятий по содействию осуществлению права на развитие, в том числе посредством усилий по уточнению взаимосвязей между этим правом и глобальными партнерствами в целях развития, а также исследовательской и аналитической работы, проведения встреч экспертов и практикумов. |
He described Monaco's efforts to reduce its emissions under the Kyoto Protocol and the carbon offsetting programme in place since 2007 for large events held in the Principality, including the current sessions of the Council/Forum. |
Он рассказал об усилиях Монако по сокращению своих выбросов в соответствии с Киотским протоколом и о программе компенсационных зачетов выбросов, осуществляемой с 2007 года для крупных мероприятий в Княжестве, включая нынешнюю сессию Совета/Форум. |
In that context, we reaffirm the importance of the efforts of the United Nations to eradicate poverty - the core mandate of the Organization's development work - in many developing countries through its operational activities. |
В этом контексте мы подтверждаем важность тех усилий, которые прилагает Организация Объединенных Наций к искоренению нищеты, - что является приоритетным мандатом Организации в области развития - с помощью оперативных мероприятий, которые она проводит во многих развивающихся странах. |
Measures to strengthen comprehensive prevention and care responses to HIV/AIDS associated with drug abuse were called for and the efforts of UNODC in playing a leading role in that area were welcomed. |
Прозвучал призыв принять меры по активизации комплексных мероприятий в области предупреждения и лечения ВИЧ/СПИДа в контексте злоупотребления наркотиками, и приветствовалось стремление ЮНОДК играть ведущую роль в этой области. |
A number of RFMO/As reported on efforts to assist developing States in the implementation of actions called for in paragraphs 83 to 91 of General Assembly resolution 61/105, in accordance with paragraph 113 of resolution 62/177. |
Руководствуясь пунктом 113 резолюции 62/177 Генеральной Ассамблеи, ряд РРХО/Д сообщил об усилиях по оказанию развивающимся государствам помощи в осуществлении мероприятий, предусмотренных в пунктах 83 - 91 резолюции 61/105. |
IAEA efforts have been augmented by UNICRI, which, in addition to the Olympic Games, has been called on by numerous Member States to assist in planning security for large-scale sporting events, high-level summits and mass events. |
Усилия МАГАТЭ подкрепляются содействием со стороны ЮНИКРИ, к которому многочисленные государства-члены обратились с просьбой об оказании помощи в планировании мероприятий по обеспечению безопасности крупных спортивных состязаний, помимо Олимпийских игр, а также встреч на высшем уровне и массовых мероприятий. |
We appreciate its efforts to support implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy, both through its individual departments, specialized agencies, funds and programmes and through the Counter-Terrorism Task Force, which may need further support. |
Мы ценим ее усилия в поддержку осуществления Глобальной контртеррористической стратегии по линии как отдельных департаментов, специализированных учреждений, фондов и программ, так и Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которая, возможно, нуждается в дальнейшей поддержке. |
In his efforts to mainstream the right to adequate housing in the work of international organizations, the Special Rapporteur has engaged actively with the International Olympic Committee in regard to the organization of mega-events, an initiative that should be continued by the next Special Rapporteur. |
Стремясь обеспечить учет права на достаточное жилище в работе международных организаций, Специальный докладчик активно работал с Международным олимпийским комитетом в связи с организацией крупных мероприятий, что, по-видимому, следует продолжить делать следующему Специальному докладчику. |
Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, taking into account global climate change and poverty reduction initiatives and including coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector. |
Необходима привязка и адаптация осуществляемых мероприятий к специфике национальных и местных условий с учетом инициатив в области глобального изменения климата и сокращения масштабов нищеты, включая скоординированные действия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора. |
The work of the Organization in that area, however, needs to be further integrated and scaled up to promote synergies between the broad range of United Nations activities and to increase their impact on national efforts to eradicate poverty and hunger. |
Однако работу Организации в этой области необходимо еще больше интегрировать и расширить для содействия синергизму усилий между широким кругом мероприятий Организации Объединенных Наций и усиления их отдачи с точки зрения национальных усилий по искоренению нищеты и голода. |
The Government's efforts to promote racial harmony is also well-supported at district level by the 18 District Councils, which sponsored a host of activities in their respective districts to facilitate social integration of ethnic minorities and enhance mutual understanding between the ethnic communities and the local Chinese. |
Усилия правительства по укреплению расовой гармонии активно поддерживаются на уровне округов 18 окружными советами, которые выступают на своей территории инициаторами многочисленных мероприятий, способствующих социальной интеграции этнических меньшинств и укреплению взаимопонимания между ними и коренным китайским населением. |
She also drew attention to the finding that inadequate regular resources had constrained UNDP in pursuing core activities, with resource mobilization efforts at times competing with the strategic focus of the organization. |
Она также обратила внимание на сделанный вывод о том, что недостаток регулярных ресурсов сдерживает усилия ПРООН по выполнению своих профильных мероприятий, поскольку порой усилия по мобилизации ресурсов не уступают усилиям Организации по стратегическому направлению. |
Recognizing that, pursuant to the Hyogo Framework for Action, it is the responsibility of Governments to reduce risks and hence disasters, UN-SPIDER will ensure that its capacity-building activities are conducted to support national platforms for disaster reduction that are being established through efforts led by ISDR. |
Признавая, что в соответствии с Хиогской рамочной программой действий именно государства несут ответственность за уменьшение рисков и, следовательно, опасности бедствий, СПАЙДЕР-ООН обеспечит проведение мероприятий по созданию потенциала для поддержки национальных платформ в области уменьшения опасности бедствий, которые создаются под руководством МСУОБ. |
Thus, it is imperative that UN-SPIDER also keep updating its capacity-building efforts to provide developing countries with the most modern and efficient tools to support the full disaster management cycle and, by doing so, to support those countries in achieving sustainable development. |
Таким образом, очень важно, чтобы СПАЙДЕР-ООН постоянно корректировала мероприятия по созданию потенциала сообразно реалиям, чтобы обеспечивать развивающимся странам самые современные и эффективные средства для поддержки полного цикла мероприятий для борьбы с чрезвычайными ситуациями и благодаря этому помогать этим странам в обеспечении устойчивого развития. |
Increased output due to requests for services as a result of efforts to carry out mandated activities using the Organization's technology |
Большее число видеоконференций, чем планировалось, обусловлено поступлением заявок на предоставление услуг в связи с поставленной задачей обеспечить осуществление порученных мероприятий за счет технических возможностей Организации |