Nevertheless, despite the significant progress made towards the achievement of the MDGs since the adoption and the accelerated efforts through the aforementioned events, we are still lagging behind in terms of the set targets. |
Тем не менее, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в реализации ЦРДТ со времени их принятия, и активизацию усилий в рамках вышеупомянутых мероприятий, мы по-прежнему отстаем в достижении поставленных целей. |
The latter part of the work can be achieved through holding workshops, special consultative events and, most importantly, through linking the initiative to ongoing national efforts in developing countries. |
Последний компонент работы может быть выполнен за счет проведения рабочих совещаний и специальных консультативных мероприятий и главное посредством увязывания инициативы с усилиями, предпринимаемыми сейчас на национальном уровне в развивающихся странах. |
Acknowledging the efforts made to date, supported by the United Nations Office on Drugs and Crime, to achieve greater international consistency in data collection, |
признавая уже предпринятые при поддержке Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности усилия по обеспечению большей международной согласованности мероприятий по сбору данных, |
At the field level, the capacity of the resident coordinator system must be strengthened not only to coordinate country-level activities but also to effectively coordinate efforts with headquarters. |
На местах следует укрепить потенциал системы координаторов-резидентов не только для координации мероприятий странового уровня, но и для эффективной координации усилий со штаб-квартирами. |
In recognizing the country- and/or region-specific information provided by Parties, examples of national programmes and activities relating to education, training and public awareness are, wherever possible, cited here to illustrate specific efforts of Parties at country and regional levels. |
С учетом конкретной страновой и/или региональной информации, представленной Сторонами, в настоящем документе по возможности приводятся примеры национальных программ и мероприятий, касающихся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, призванные проиллюстрировать конкретные усилия Сторон на страновом и региональном уровнях. |
At the country level, it will be necessary to determine the degree of the achievement of expected outcomes which are attributable to the Organization's specific interventions as distinct from contributions to common efforts in the same field by several actors. |
На страновом уровне необходимо будет определить степень достижения ожидаемых результатов, которые зависят от конкретных мероприятий Организации в отличие от совокупного вклада благодаря общим усилиям ряда участников в этой же области. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force, based in my Office, is an important mechanism with the potential for ensuring overall coordination and coherence in the United Nations system's counter-terrorism efforts. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий, базирующаяся в моей Канцелярии, является важным механизмом, обладающим потенциалом по обеспечению общей координации и согласованности общесистемных усилий Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом. |
We also expect the OSCE to follow up on the ministerial decision concerning its engagement in Afghanistan with concrete projects and activities, as its contribution to the ongoing international efforts. |
Мы также ожидаем, что ОБСЕ выполнит решение ее министров относительно ее участия в деятельности в Афганистане посредством осуществления конкретных проектов и мероприятий в качестве ее вклада в продолжающиеся международные усилия. |
With respect to the importance of a balanced approach, some interventions continue to be improperly sequenced and to focus efforts and resources on eradication without due regard for livelihoods. |
Несмотря на важность применения сбалансированного подхода, в осуществлении некоторых мероприятий сохраняется непоследовательность, при этом все усилия и ресурсы сосредоточиваются на искоренении без уделения надлежащего внимания задаче создания источников средств к существованию. |
Joint efforts between the Department of Public Information and other departments and offices are most successful when the Department is given early warning and is included from the beginning in the preparatory process for major activities. |
Совместные усилия Департамента общественной информации и других департаментов и управлений имеют наибольший успех в тех случаях, когда Департамент оповещается заранее и привлекается к процессу подготовки основных мероприятий с самого начала. |
We fully appreciate the efforts of the Governments of Germany and of the Swiss Confederation in providing the resources for these two important undertakings on targeted sanctions, and for spearheading a dialogue with civil society and academic experts. |
Мы высоко оцениваем помощь правительств Германии и Швейцарской Конфедерации, предоставивших финансовые ресурсы на проведение этих двух важных мероприятий по целенаправленным санкциям, а также на организацию диалога с гражданским обществом и специалистами из академических кругов. |
Additionally, efforts must be strengthened to reinforce the commitment of nations and civil societies to a culture of peace and to intensify the implementation of programmes, activities and projects which have been elaborated for this purpose. |
Кроме того, следует активизировать усилия по укреплению приверженности государств и гражданских обществ культуре мира и ускорить темпы осуществления программ, мероприятий и проектов, разработанных в этих целях. |
It is essential to prioritize interventions with populations most at risk and to uphold the strategy of greater involvement of people living with HIV and AIDS, especially to ensure their full involvement in prevention efforts. |
Важно установить приоритетность мероприятий в интересах наиболее подверженных риску групп населения и поддерживать стратегию более широкого привлечения людей, живущих с ВИЧ и СПИДом, особенно в целях обеспечения их полноценного участия в профилактических мероприятиях. |
There was a strong demand among Governments, scientific institutions and non-governmental organizations for enhanced cooperation between existing institutions in environmental assessment, monitoring and information sharing at all levels to enhance the complementarity of the numerous assessment efforts and multilateral agreements. |
Правительства, научные учреждения и неправительственные организации испытывают острую потребность в активизации сотрудничества между существующими учреждениями в области экологических оценок, мониторинга и обмена информацией на всех уровнях в целях повышения степени взаимодополняемости различных мероприятий по оценке и деятельности в рамках многосторонних соглашений. |
Rather it is manifest on all points of the continuum of peace efforts, encompassing a comprehensive range of peace activities. |
Она явно необходима на всех этапах приложения усилий во имя обеспечения мира, охватывающих весь комплекс мероприятий в пользу мира. |
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. |
В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений. |
Encourage the establishment of school canteens and increase efforts to improve the school environment and integrate schools in the community. |
содействии в организации школьных столовых и активизации мероприятий по улучшению школьной среды и обеспечению того, чтобы обучение в школе стало частью жизни общины. |
With respect to efforts to curb trafficking in drugs and precursors in Latin America and the Caribbean, the development and application of computer-based training modules in law enforcement constitutes a major pillar in renewed UNODC assistance to Caribbean countries. |
Что касается усилий по сдерживанию незаконного оборота наркотиков и прекурсоров в Латинской Америке и Карибском бассейне, то одной из основных составляющих нового комплекса мероприятий ЮНОДК по оказанию помощи странам Карибского бассейна является разработка и применение компьютерных программ подготовки кадров в правоохранительной области. |
UNODC plans to put its main efforts into coordination, advisory services and mainstreaming of alternative livelihood activities within the framework of investments of bilateral donors in rural development. |
ЮНОДК намерено направлять основные усилия на координацию, консультативное обслуживание и интеграцию мероприятий по созданию альтернативных источников средств к существованию в процесс развития сельских районов в рамках инвестиционной деятельности двусторонних доноров. |
The emergence of strong private sectors in several countries of the South provides ample opportunity for the Special Unit to continue to support efforts aimed at establishing common norms and market-driven mechanisms to support interregional business-to-business collaboration, joint ventures and technology exchanges among developing countries. |
Формирование эффективного частного сектора в ряде стран Юга предоставляет Специальной группе широкие возможности продолжать оказывать поддержку усилиям, направленным на разработку общих норм и создание рыночных механизмов для содействия налаживанию межрегионального сотрудничества между предпринимателями, осуществлению совместных мероприятий и обмену технологиями между развивающимися странами. |
In coordination with other United Nations agencies, UNFPA has made strong efforts to respond to these crisis situations by adapting its programmes and interventions to address the needs of the most vulnerable, particularly women and girls. |
В координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНФПА прилагал активные усилия для принятия мер в связи с этими кризисными ситуациями на основе адаптации своих программ и мероприятий для удовлетворения потребностей наиболее пострадавших слоев населения, прежде всего женщин и девушек. |
The independent expert congratulates the Government for its mine clearance efforts and believes the programme's success may represent a model for other human rights strategies through its integration of international legal and technical standards within a local context and its focus on Afghan control and ownership. |
Независимый эксперт приветствует усилия правительства по обнаружению и обезвреживанию мин и считает, что успех этой программы может служить образцом для других правозащитных стратегий с точки зрения применения международных правовых и технических стандартов к местным условиям и нацеленности на передачу контроля и осуществления этих мероприятий афганской стороне. |
Continued efforts should be made to improve access to primary school education for all children and to address obstacles to universal attendance through public awareness programmes, the construction of new schools, increased teacher training, and other activities. |
Следует продолжать усилия по улучшению доступа к начальному школьному образованию для всех детей и устранению препятствий на пути всеобщей посещаемости школ путем проведения кампаний по повышению информированности общественности, строительства новых школ, увеличения числа учителей и организации других мероприятий. |
Such efforts involved combating discriminatory forms of behaviour by providing assistance, especially legal assistance, to the victims, as well as by taking preventive action in the form of awareness-raising training and mobilization against discrimination. |
Эта борьба предполагает оказание противодействия дискриминационному поведению, в частности в юридическом плане, при оказании поддержки пострадавшим, а также проведение профилактической работы посредством пропагандистских мероприятий, образования и мобилизации сил против дискриминации. |
The aim of those regional components was to be in a better position to plan and monitor the various activities conducted in specific regions and to harmonize the efforts of countries in the same region or subregion. |
Цель разработки таких региональных рамок заключалась в повышении эффективности планирования и мониторинга различных мероприятий, проводящихся в конкретных регионах, и согласовании действий государств в одном отдельно взятом регионе или субрегионе. |