Paradoxically, it is still much easier to mobilize support for post-disaster relief efforts than for preparedness and mitigation activities that would avoid or minimize the loss of life and the destruction of vital assets and infrastructure. |
Парадоксально, но факт: мобилизовать силы на поддержку мероприятий по чрезвычайной помощи после бедствия по-прежнему значительно проще, чем на мероприятия по обеспечению готовности и смягчению последствий, которые позволили бы избежать человеческих жертв и разрушения важнейших зданий и объектов инфраструктуры или свести их к минимуму. |
Furthermore, UNESCO is also actively contributing to efforts of the United Nations undertaken jointly with regional organizations to advance practical dialogue activities in various regions of the world. |
Кроме этого, ЮНЕСКО активно содействует усилиям, которые Организация Объединенных Наций предпринимает совместно с региональными организациями с целью повысить эффективность практических мероприятий в рамках диалога в различных регионах мира. |
Projects and activities funded in that area include efforts supported by the United Nations to establish comprehensive national plans aimed at developing the capacities of women and girls to participate in the social, economic and political development of their countries and communities. |
К числу проектов и мероприятий, финансируемых в этой области, относятся осуществляемая при поддержке Организации Объединенных Наций деятельность по разработке всеобъемлющих национальных планов, направленных на расширение возможностей участия женщин и девочек в социальном, экономическом и политическом развитии их стран и общин. |
A number of indigenous representatives mentioned the importance of putting the Special Rapporteur's recommendations into practice after his country visits and called for increased efforts to follow up those visits. |
Различные представители коренных народов отметили важное значение осуществления на практике рекомендаций Специального докладчика, вынесенных по итогам его поездок в различные страны, и обратились с призывом расширить усилия по осуществлению последующих мероприятий по итогам таких поездок. |
The Secretary-General is aware that Member States require assurances that efforts are made to find the most efficient and effective ways to implement legislative mandates, ensuring that the selection and mix of outputs contribute to achieving the expected results. |
Генеральному секретарю известно, что государства-члены требуют подтверждения того, что предпринимаются усилия в целях нахождения наиболее эффективных и действенных способов выполнения решений директивных органов, обеспечивающих выбор и сочетание мероприятий, содействующих достижению ожидаемых результатов. |
The Board recommended that UNODC pursue its efforts to prepare its programme budget on the basis of realistic assessments of deliverable outputs and resources (para. 72). |
Комиссия рекомендовала УНПООН продолжать прилагать усилия по подготовке своего бюджета по программам на основе реальной оценки проводимых мероприятий и имеющихся ресурсов (пункт 72). |
Collaborative efforts were undertaken for a consistent approach to planning for overall advisory services under the regular programme of technical cooperation (Section 22), including harmonization with substantive divisions' work programmes, for the biennium 2006-2007. |
Были предприняты совместные усилия в целях разработки последовательного подхода в вопросах планирования всех мероприятий по оказанию консультативных услуг в рамках регулярной программы технического сотрудничества (раздел 22), включая увязку этой работы с программами работы основных отделов в двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Through efforts by the Group of 77 and China, its draft resolutions had been made available earlier in the session and useful side events had been held. |
Благодаря усилиям Группы 77 и Китая проекты резолюций стали распространяться заблаговременно уже в начале сессии, а также расширилось проведение побочных мероприятий. |
They were in favour of GUAM welcomed the increased focus on capacity-building and knowledge-sharing in the design of disaster risk reduction measures, and ongoing efforts to enhance coordination throughout the Organization. |
Страны ГУАМ согласны с необходимостью уделения повышенного внимания вопросам развития потенциала и обмена знаниями при разработке мероприятий по уменьшению опасности бедствий и поддерживают нынешние шаги по усилению координации в рамках Организации. |
In this regard, we welcome the efforts by the NEPAD Secretariat to expedite action on priority projects, such as capacity-building for NEPAD implementing agencies, including subregional economic communities, institutional coordination, mobilization of resources, information sharing and monitoring. |
В связи с этим мы приветствуем усилия Секретариата НЕПАД по ускоренному выполнению мероприятий по приоритетным проектам, таким как укрепление потенциала учреждений, осуществляющих НЕПАД, в том числе субрегиональных экономических сообществ, институциональная координация, мобилизация ресурсов, обмен информацией и мониторинг. |
It was understood that the topic required further discussion and needed to be taken into account in future reform efforts of the treaty body system. |
По мнению участников, этот вопрос требует дальнейшего обсуждения и его необходимо учитывать в рамках будущих мероприятий, направленных на реформирование системы договорных органов. |
To face this challenge, during the period 1994-1996 the UNICEF office in Brazil began to support several distinct efforts to monitor the Brazilian budget, insofar as it affected child rights. |
Чтобы ответить на этот вызов, в период 1994-1996 годов отделение ЮНИСЕФ в Бразилии начало осуществлять поддержку ряда конкретных мероприятий по контролю за бюджетом страны в той мере, в какой в нем затрагивались права ребенка. |
Information on such activities would help the Review Conference to appreciate the full range of activities undertaken by States Parties and may prompt the development of additional strategies and efforts. |
Информация о такой деятельности помогла бы обзорной Конференции оценить весь диапазон деятельности, предпринимаемой государствами-участниками, и может стимулировать разработку дополнительных стратегий и мероприятий. |
The appointment of a special representative of the Secretary-General on violence against children was urgent and could not await the completion of the valuable ongoing efforts to reform the United Nations human-rights-treaty bodies. |
Назначение специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей является неотложным и не может ожидать завершения дорогостоящих мероприятий по реформированию договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In addition to raising funds to hold workshops, the Department for Disarmament Affairs has also made efforts to promote the United Nations reporting instrument by publishing booklets and through other activities. |
Помимо сбора средств для проведения семинаров, Департамент по вопросам разоружения также проводит работу по пропаганде механизма отчетности Организации Объединенных Наций за счет публикации брошюр и с помощью других мероприятий. |
The efforts of ECA to strengthen partnerships with the African Union and African Development Bank through strengthened collaboration and the revived joint secretariat to promote joint programming of activities was commended. |
Положительно были оценены усилия ЭКА по укреплению партнерства с Африканским союзом и Африканским банком развития в рамках расширения взаимодействия и возобновления деятельности объединенного секретариата в целях содействия совместному программированию мероприятий. |
WHO was asked to act as the lead organization in efforts to improve the coordination, effectiveness and efficiency of health action in crises in the areas of preparedness, response and recovery. |
ВОЗ было поручено возглавить усилия по совершенствованию координации, повышению эффективности и результативности мероприятий, проводимых в области здравоохранения в кризисных ситуациях по таким направлениям, как готовность, реагирование и восстановление. |
Increase educational efforts to develop curriculums, textbooks and activities that teach cultural and religious tolerance, ways of resolving conflicts peacefully, human rights and active citizenship |
Активизировать усилия в области образования с целью разработки учебных программ, учебников и мероприятий, способствующих привитию культурной и религиозной терпимости, ознакомлению с путями мирного разрешения конфликтов и правами человека и формированию активной гражданской позиции |
The United Nations, as a multidisciplinary forum and focal point that brings together the efforts of all countries, is in a position to play a major role in achieving common objectives through the activities undertaken during the International Year of Reconciliation, 2009. |
Организация Объединенных Наций должна играть весьма важную роль в качестве многопланового форума и центра, который позволит согласовать усилия всех стран для достижения общих целей в рамках мероприятий, которые будут осуществляться в течение 2009 года - Международного года примирения. |
The 2003 Conference gave a strong political impetus to the Paris Pact process, which has served as the basis for a number of important activities and decisive practical measures aimed at mobilizing the efforts of the international community to suppress illicit drug trafficking through Central and South-West Asia. |
Конференция 2003 года стала мощным политическим импульсом для так называемого «парижского процесса», послужившего основой для проведения ряда важных мероприятий и осуществления решительных практических мер, направленных на мобилизацию усилий международного сообщества по пресечению незаконного оборота наркотиков через Центральную и Юго-Западную Азию. |
The Assistant High Commissioner for Operations reviewed regional activities and global programmes overall, stressing the need to overcome the financial constraints faced by UNHCR while avoiding the risk of taking action that might be detrimental to efforts to protect and assist persons of concern. |
Помощник Верховного комиссара по операциям сделала обзор региональных мероприятий и глобальных программ, подчеркнув необходимость преодоления финансовых трудностей, с которыми сталкивается УВКБ, избегая при этом опасности принятия мер, которые могли бы нанести ущерб усилиям по защите нуждающихся в ней лиц и оказанию им помощи. |
CARICOM looks forward to continued close collaboration with the United Nations and its specialized agencies in the promotion and implementation of the development efforts of our region. |
КАРИКОМ искренне надеется на продолжение тесного взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями в деле поощрения и осуществления мероприятий, нацеленных на развитие нашего региона. |
Such efforts have included civic education projects, peace centres and peace education in Somali refugee camps in the Horn of Africa, implemented by UNHCR and UNESCO. |
Эти усилия включали в себя осуществлявшиеся УВКБ и ЮНЕСКО проекты, направленные на информирование о гражданских правах и обязанностях, создание центров мира и проведение мероприятий по воспитанию в духе мира в лагерях сомалийских беженцев в районе Африканского Рога. |
As a result of these efforts, many countries have reported an increase in public awareness and debate about children's rights, and children themselves have played active parts in shaping media activities. |
Благодаря этим усилиям многие страны смогли сообщить о повышении уровня информированности общественности и расширении рамок дебатов по вопросам прав ребенка, причем сами дети активно влияли на определение характера мероприятий средств массовой информации. |
That did not mean, however, that efforts should not continue to be made to enhance productivity and efficiency by, among other things, the introduction of periodic evaluations of projects and activities. |
Это не означает, однако, что не следует продолжать прилагать усилия, направленные на повышение производительности и эффективности путем, в частности, внедрения практики периодических оценок проектов и мероприятий. |