In the same year, as one of the technical training activities for prison staff, study tours were arranged for staff of various grades and levels of seniority to countries where they were able to improve their skills and observe the efforts deployed by other prison administrations. |
В рамках мероприятий по непрерывной технической подготовке в этом же году были организованы учебные поездки сотрудников различных органов и различных уровней в те страны, где они могли повысить свою квалификацию и ознакомиться с деятельностью других пенитенциарных систем. |
Welcomes the efforts undertaken by the Government of the Kyrgyz Republic to declare 2003 as the Year of Kyrgyz Statehood and to organize activities in celebration of the Year; |
приветствует усилия, приложенные правительством Кыргызской Республики для провозглашения 2003 года Годом кыргызской государственности и для организации мероприятий в его ознаменование; |
The tenacious efforts being made by the United Nations to promote peace and human rights, encourage the prevention and containment of conflicts, ensure the protection of the vulnerable and strengthen the coordination of related activities deserve the appreciation and support of all nations and men of goodwill. |
Настойчивые усилия Организации Объединенных Наций по поощрению международного мира и прав человека, оказанию содействия предупреждению и локализации конфликтов, обеспечению защиты уязвимых слоев населения и улучшению координации связанных с этим мероприятий заслуживают одобрения и поддержки со стороны всех народов и людей доброй воли. |
Given that the problem of small arms and light weapons adversely affects various regions of the world in different ways, the myriad activities being undertaken at the national and regional levels reflect the diversity of the efforts being made to address various facets of the problem. |
Учитывая, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений в различной мере оказывает неблагоприятное воздействие на многие регионы мира, огромное количество мероприятий, осуществляемых на национальном и региональном уровнях, отражает многообразие усилий, прилагаемых для решения различных аспектов этой проблемы. |
In the same area, male and female civil servants continue to be trained with a view to mainstreaming a gender perspective and institutionalizing efforts to promote the exercise of women's rights: |
Продолжалась учебная подготовка по этому вопросу государственных чиновников с целью обеспечения учета гендерной проблематики и реализации мероприятий по осуществлению прав женщин. |
The delegation's oral presentation had mentioned the gathering momentum in providing training on women's and children's rights since the Beijing World Conference on Women, but she wondered if there had been any evaluation of the effectiveness of those training efforts. |
В устном представлении делегации упомянуто о наращивании темпов в деле обеспечения учебной подготовки в области прав женщин и детей после проведения Пекинской Всемирной конференции по положению женщин, однако она хотела бы знать, проводилась ли какая-либо оценка эффективности этих учебных мероприятий. |
6.12 As part of the Government's efforts to tackle social exclusion and to assist long-term unemployed job seekers aged 25 and over, the Department for Education and Employment has introduced Employment Zones in areas of high and persistent long term unemployment. |
6.12 В рамках правительственных мероприятий по борьбе с социальным отчуждением и оказанию помощи безработным "со стажем" в возрасте 25 лет и старше министерство образования и занятости наметило районы занятости в областях с высоким и постоянным уровнем длительной безработицы. |
On the issue of market data and other information related to wood and non-wood forest products, the science and technology community is strongly involved in several efforts in setting up or improving existing information systems for data collection, assessment and reporting. |
Что касается вопроса о рыночных данных и другой информации, касающейся древесной и недревесной лесной продукции, то научно-техническое сообщество активно участвует в ряде мероприятий по созданию или улучшению существующих информационных систем для сбора, оценки и представления данных. |
Opportunities to mainstream efforts to combat trafficking in persons and smuggling of migrants into the work of United Nations entities that are lead agencies in humanitarian crises or emergency situations |
Возможности для включения мероприятий по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов в работу учреждений системы Организации Объединенных Наций, играющих ведущую роль в ликвидации гуманитарных кризисов и последствий чрезвычайных ситуаций |
There is a need to speed up the efforts to involve land-use sectors, such as agriculture and forestry, and financial, business and economic sectors in developing and implementing biodiversity policies and activities. |
Необходимо активизировать усилия по вовлечению в процесс разработки и реализации политики и мероприятий в области биоразнообразия секторов, связанных с землепользованием, например сельского и лесного хозяйства, а также финансового, делового и экономического секторов. |
Finally, we would like to convey our gratitude to the 1267, 1373 and 1540 Committees for their efforts to harmonize their actions and step up their cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime and the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
В заключение позвольте мне передать нашу благодарность комитетам, учрежденным резолюциями 1267, 1373 и 1540, за их усилия, направленные на согласование своей деятельности и на активизацию сотрудничества с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
With regard to the humanitarian and economic role of UNFICYP, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, the Force has worked with both sides for many years to facilitate humanitarian activities. |
Что касается мероприятий ВСООНК гуманитарного и экономического характера в рамках их усилий по содействию к возвращению к нормальным условиям, то Силы совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон в течение многих лет ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности. |
Activities by the United Nations and other organizations in post-conflict situations have to address the need to promote a culture of peace through coordinated efforts, and the Security Council should stress the importance of such a culture. |
В рамках мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций и другими организациями в постконфликтный период, необходимо содействовать укреплению культуры мира путем принятия скоординированных действий, и Совет Безопасности должен подчеркивать важное значение формирования такой культуры. |
The Office also acknowledges the Department's efforts to decrease the number and level of both additions and terminations with regard to recurrent publications by revising periodically the publications programme to align it with topical issues and to gear it to the targeted audience. |
Управление выражает признательность Департаменту за его усилия по сокращению числа и уровня дополнительных и прекращенных мероприятий в отношении периодических изданий путем периодического пересмотра программы публикаций в целях приведения ее в соответствие с тематическими вопросами и ориентирования на конкретную аудиторию. |
In future presentations, efforts should also be made to link the expected accomplishments and the cost of the related outputs, stating more precisely how the results sought would be achieved through the programme of work financed by the UNHCR budget. |
Впоследствии при оформлении бюджета необходимо попытаться увязать ожидаемые достижения и издержки соответствующих мероприятий, четко указывая, как желаемые результаты будут достигаться в рамках программы работы, финансируемой из бюджета УВКБ. |
Such tasks also include the expansion of the role of peacekeeping activities from military and police activities such as ceasefire monitoring to humanitarian activities, including assistance for the repatriation of refugees, as well as assistance for democratic elections and reconstruction efforts. |
Такие задачи предполагают также расширение роли миротворческой деятельности - от таких военных и политических мероприятий, как, например, наблюдение за прекращением огня, до гуманитарной работы, включая помощь в возвращении беженцев, а также оказание помощи при проведении демократических выборов и усилий по восстановлению. |
It also noted the diffusion of its national action plan for the preparation of the universal periodic review, as well as its efforts in organising the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Он также указал на распространение своего национального плана действий по подготовке к универсальному периодическому обзору, а также на свои усилия по организации мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей декларации прав человека. |
While supply reduction was essential, demand reduction played an equal role and required long-term national efforts to change attitudes and behaviour patterns, through integrated, resolute measures and serious international cooperation. |
Хотя сокращение предложения имеет огромное значение, сокращение спроса играет столь же важную роль и требует принятия долгосрочных национальных мер, направленных на изменение отношения и моделей поведения путем осуществления комплексных и целенаправленных мероприятий и серьезного международного сотрудничества. |
The evaluation recognized several successes achieved by the Programme, particularly at the global level, and suggested that greater efforts were needed in support of national responses. The recommendations that resulted from the evaluation were considered by the Board at a special thematic meeting in December 2002. |
По результатам оценки были отмечены определенные успехи, достигнутые Программой, особенно на глобальном уровне, а также необходимость активизации усилий в поддержку национальных мероприятий, вынесенные по итогам оценки рекомендации были рассмотрены Советом на Специальном тематическом заседании в декабре 2002 года. |
There has been a steady development of forest sector planning efforts at the national level, complemented by regional and global outlook studies for the forest sector. |
На национальном уровне неуклонно повышалась эффективность деятельности по планированию мероприятий в секторе лесного хозяйства, чему способствовало проведение на региональном и глобальном уровне исследований о перспективах развития лесного хозяйства. |
As part of the reform process of the Secretary-General, UNDP has been actively working with other UNDG members in curbing duplication of efforts and facilitating greater complementarity and coherence in development activities under the simplification and harmonization initiative. |
В рамках процесса реформ, проводимых Генеральным секретарем, ПРООН активно сотрудничает с другими членами ГООНВР в деле сокращения дублирования усилий и содействия углублению взаимодополняемости и согласованности мероприятий в области развития в рамках инициативы по упрощению и согласованию процедур. |
The ASEAN Leaders expressed their appreciation to the United Nations for its support in helping ASEAN to implement its priority activities and encourage others to join hands with us in our efforts to prevent and control emerging infectious diseases, and in the fight against HIV/AIDS. |
Лидеры АСЕАН выразили признательность Организации Объединенных Наций за оказываемую АСЕАН поддержку в осуществлении ее приоритетных мероприятий и содействие подключению других сторон к нашим усилиям по профилактике возникающих инфекционных заболеваний и борьбе с ними, а также к борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
It is a question of establishing a close link, through reflection and action, between efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance and the urgent promotion of dialogue between cultures, civilizations and religions. |
Речь идет о том, чтобы на основе теоретической работы и практических мероприятий установить органичную взаимосвязь между борьбой против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и крайне необходимым поощрением диалога между культурами, цивилизациями и религиями. |
The Committee is encouraged by the State party's efforts to increase enrolment rates in basic education, reduce illiteracy, promote cultural and recreational activities and provide education in the native language of all nine ethnic groups. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на повышение уровня зачисления учащихся в систему базового образования, сокращение неграмотности, поощрение культурных и рекреационных мероприятий и предоставление образования на девяти родных языках всех девяти этнических групп. |
According to the Mine Action Centre, an estimated 1 million mines remain hidden in Bosnia and Herzegovina. Mine-clearance efforts need to be redoubled and sufficient funding allocated to mine-clearance activities, including education of children and returnees. |
По данным Центра по деятельности, связанной с разминированием, в Боснии и Герцеговине в настоящее время остается примерно 1 миллион мин. Необходимо активизировать работы по разминированию и выделять достаточные средства для финансирования соответствующих мероприятий, включая мероприятия в области просвещения детей и возвращенцев. |