Several delegations expressed concern regarding the availability and reliability of data and urged UNFPA to invest more in that area, including continuing its efforts to build data collection capacities in programme countries. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в отношении наличия и надежности данных и настоятельно призвали ЮНФПА осуществлять более масштабные инвестиции в этой области, включая продолжение его мероприятий, направленных на создание в охватываемых программами странах возможностей, необходимых для сбора данных. |
The delegation of Sri Lanka informed the Committee of its efforts to implement the Hyogo Framework for Action since 2006 and of its plan to use telecentres for disaster risk reduction activities. |
Делегация Шри-Ланки информировала Комитет о предпринимаемых ее страной с 2006 года усилиях, направленных на осуществление Хиогской рамочной программы действий, и о своем плане использования телецентров для осуществления мероприятий, связанных с уменьшением опасности бедствий. |
Both initiatives were at the forefront of UNIDO's efforts to further refine its interventions, and had attracted the interest of sister agencies of the United Nations system. |
Обе инициативы относятся к числу важнейших мероприятий ЮНИДО, имеющих своей целью дальнейшее совершенст-вование ее программ и проектов, и уже привлекли к себе внимание других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
He also urged the Secretariat to make further efforts to enhance the implementation of technical cooperation activities designed to help developing countries strengthen their industrial capacities and become more competitive on the global market. |
Он также настоятельно призывает Секретариат и дальше продолжать работу, направленную на более активное осуществление мероприятий в области технического сотрудничества, которые должны помочь развиваю-щимся странам укрепить свой промышленный потенциал и стать более конкурентоспособными на мировых рынках. |
His delegation looked forward to a concrete proposal from UNIDO for fund mobilization efforts through such approaches, and hoped that the Executive Committee of UNIDO would release the much-needed funds already informally pledged for Pakistan's integrated programme. |
Его делегация рассчитывает, что ЮНИДО представит конкретное предложение по вопросам мобилизации средств путем проведения подобных мероприятий и надеется, что Испол-нительный комитет ЮНИДО предоставит необ-ходимые средства, которые в неофициальном порядке уже были обещаны на комплексную программу для Пакистана. |
Important international assistance had been provided to energy efficiency efforts in countries with economies in transition such as training, which had led to the development of a standardized business plan approach in all countries involved. |
Странам с переходной экономикой было оказано значительное международное содействие в проведении мероприятий в области энергоэффективности, таких, как организация учебных курсов, в ходе которых во всех участвующих странах был выработан стандартизированный подход к составлению бизнес-планов. |
Senior Supply Division staff have been outposted to regional offices to support the staff of country offices in these efforts, particularly in Africa, where most UNICEF programmes have a high supply throughput. |
В региональные отделения были откомандированы старшие сотрудники Отдела снабжения для оказания персоналу страновых отделений помощи в проведении этих мероприятий, особенно в Африке, где большинство программ ЮНИСЕФ предусматривают значительные объемы поставок. |
One of the joint ECLAC/UNDP efforts is a regional project to assess the feasibility of halving the poverty levels in the region by the year 2015, as established in the millennium development goals. |
В качестве одного из совместных мероприятий ЭКЛАК и ПРООН осуществляют региональный проект по оценке возможности сокращения вдвое показателей нищеты в регионе к 2015 году, как это предусматривается в целях в области развития на рубеже тысячелетия. |
These improvements have to be seen in relation to the cumulative effects of increased food security, increased health inputs and the overall improvement of the local economy, as well as efforts to support a growth monitoring system with specific nutritional interventions. |
Эти достижения следует рассматривать в увязке с совокупным воздействием повышения уровня продовольственной безопасности, увеличения объема ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения, и общего улучшения функционирования отечественной экономики, а также как результат усилий по поддержке системы наблюдения за ростом посредством проведения конкретных мероприятий в области питания. |
Development assistance efforts by donors should be coordinated in order to avoid duplication of activities or conflict with different donor priorities in the same field. |
Необходимо координировать усилия доноров по оказанию помощи в области развития, с тем чтобы избежать дублирования мероприятий и столкновения интересов различных доноров, действующих в одной и той же области. |
On the administrative side, both organizations have made concerted efforts to realize the goals set forth for them by implementing various programmes and activities aimed at educating the public on issues of human rights and fundamental freedoms. |
В административной области обе организации прилагают согласованные усилия для решения поставленных перед ними задач посредством осуществления различных программ и мероприятий, направленных на просвещение населения по вопросам прав человека и основных свобод. |
These programmes include efforts to train health care professionals, build health infrastructure and capacity, strengthen the role of NGOs in the continuum of care, implement interventions designed to prevent mother-to-child transmission of HIV and treat other targeted populations. |
Эти программы включают усилия по подготовке медицинских работников, созданию медико-санитарной инфраструктуры и потенциала, усилению роли НПО в непрерывном предоставлении медицинской помощи, проведению мероприятий, направленных на предотвращение передачи ВИЧ от матери ребенку, и лечению других уязвимых групп населения. |
The Committee recommends, in particular, that the State party ensure that relevant children's rights concerns are taken into consideration in peace related deliberations and other activities, and that demining efforts are continued. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить принятие во внимание соответствующих проблем в области прав детей при проведении переговоров о заключении мира и других мероприятий, а также продолжить проведение разминирования. |
And to be effective, such programmes need to encompass all sectors of society, involving efforts from the highest level to the grass-roots level, including non-governmental organizations and people living with HIV/AIDS. |
А для того, чтобы эти программы были действенными, они должны охватывать все слои общества, предусматривать осуществление мероприятий на всех уровнях - от высшего до местного, в том числе с участием неправительственных организаций и самих больных ВИЧ/СПИДом. |
He is encouraged by efforts undertaken over the past year by the donor community to fund capacity-building exercises for human rights NGOs and calls upon donors for strengthened assistance of this nature. |
Он оптимистично расценивает усилия, предпринятые в прошлом году сообществом доноров для финансирования мероприятий, способствующих росту потенциала правозащитных НПО, и призывает доноров оказывать более активную помощь такого рода. |
(b) Encourage the United Nations funds and programmes to continue their efforts to further harmonize and simplify their procedures based on the lessons learned from the joint exercises under way in various programme countries. |
Ь) призвать фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшего согласования и упрощения их процедур на основе уроков, извлеченных в ходе совместных мероприятий в различных странах осуществления программ. |
In that regard, Ethiopia welcomed the efforts of UNHCR to harmonize its activities with development agencies such as the United Nations Development Programme and the World Bank. |
В этой связи Эфиопия с удовлетворением отмечает усилия УВКБ по согласованию своих мероприятий с мероприятиями организаций, занимающихся вопросами развития, таких, как ПРООН и Всемирный банк. |
The Committee expresses its concern that delays in the implementation of these activities could have a negative impact on efforts to improve efficiency and, in the longer term, to achieve savings. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что задержки в осуществлении этих мероприятий могут негативно сказаться на усилиях по повышению эффективности и, в долгосрочном плане, обеспечению экономии средств. |
Although the present report does not attempt to assess the impact of activities undertaken, those reported in the matrix are executed in line with the objectives of sustainable development and as part of United Nations efforts to implement Agenda 21. |
Хотя настоящий доклад не содержит оценку последствий осуществляемых мероприятий, указанные в «Матрице» мероприятия проводятся в соответствии с целями устойчивого развития и в рамках усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению Повестки дня на XXI век. |
In terms of safeguards activities, we have noted the efforts of the secretariat to enhance the safeguards regime. |
В том что касается мероприятий в области гарантий, мы отмечаем усилия секретариата по укреплению режима гарантий. |
One million volunteers and 250,000 coaches around the world support these efforts, training athletes in 22 Olympic-type sports and organizing more than 20,000 local, regional, national and international sporting events annually. |
Миллион добровольцев и 250000 тренеров во всем мире оказывают поддержку этим усилиям, подготавливая спортсменов по 22 олимпийским видам спорта и организуя ежегодно более 20000 спортивных мероприятий на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
The United Nations Forum on Forests highlighted the usefulness of criteria and indicators for sustainable forest management frameworks for the development of national forest policy and planning efforts. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам подчеркнул важность критериев и показателей устойчивой практики в области лесоводства для разработки национальной политики лесопользования и планирования мероприятий по ее реализации на практике. |
Notwithstanding everything that remains to be done, a review of the Decade's activities to date seems to show that the international community's efforts have led to encouraging results. |
З. Хотя еще предстоит проделать большую работу, итоги мероприятий в рамках Десятилетия, осуществленных на сегодняшний день, свидетельствуют, что усилия международного сообщества позволили достичь впечатляющих результатов. |
They welcomed efforts to strengthen the contribution of Non-Governmental Organisations (NGOs) to the work of the United Nations and its bodies through the consultative arrangements of the Economic and Social Council (ECOSOC). |
Они приветствовали усилия, направленные на укрепление вклада неправительственных организаций (НПО) в работу Организации Объединенных Наций и ее органов при помощи консультативных мероприятий Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС). |
3 A typical example that proves such adaptation of capacity-building efforts over time is the support of the United Nations system to the development of telecommunications in Brazil, which proved the point. |
З Типичным примером, свидетельствующим о подобной адаптации мероприятий в области создания потенциала с течением времени, является деятельность по оказанию системой Организации Объединенных Наций поддержки в развитии системы телекоммуникаций в Бразилии, которая служит подтверждением этого тезиса. |