In particular, most or all of the efforts of Indigenous peoples throughout the years in regard to the draft U.N. Declaration could be wiped out or severely diminished. |
В частности, большинство мероприятий, которые коренные народы на протяжении целого ряда лет проводили в связи с проектом Декларации Организации Объединенных Наций, или все эти мероприятия либо окажутся напрасными, либо в весьма значительной степени утратят свою эффективность. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party in disseminating the Convention through, inter alia, seminars, workshops and annual celebrations. |
Комитет отмечает с удовлетворением усилия государства-участника по распространению и пропаганде Конвенции, в частности посредством семинаров, симпозиумов и ежегодных торжественных мероприятий. |
During 2003, UNFPA continued to support efforts to expand information and education on reproductive health issues to young people in formal and informal settings. |
В 2003 году ЮНФПА продолжал оказывать поддержку усилиям, направленным на распространение среди молодых людей информации по вопросам репродуктивного здоровья и проведение с ними учебных занятий по этим вопросам в рамках формальных и неформальных мероприятий. |
Kuwait noted UNIDO's efforts to promote the participation of its Member States in its activities and its contribution to the World Summit on Sustainable Development and related meetings. |
Кувейт отмечает усилия ЮНИДО по при-влечению государств - членов к осуществлению своих мероприятий и ее вклад в работу Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и связанного с ней совещания. |
Analysis suggests that over 80 per cent of UNICEF country-based research and evaluation efforts since 2002 are directly related to the priorities or strategies of the plan. |
Анализ свидетельствует о том, что начиная с 2002 года более 80 процентов мероприятий ЮНИСЕФ в области научных исследований и оценки по странам непосредственно касались приоритетных задач или стратегий плана. |
This includes an amount of $5 million required for repair and clearance of debris in current facilities, as well as initial design works for reconstruction efforts. |
Эти потребности включают 5 млн. долл. США, которые необходимы для ремонта имеющихся объектов и расчистки обломков на них, а также покрытия расходов на начальные проектные работы в рамках мероприятий по восстановлению. |
IFSs have proved effective instruments at systematizing a country-based process for leveraging resources for implementing efforts to combat DLDD and for SLM. |
КСФ оказались эффективным инструментом систематизации основанного на инициативах стран процесса мобилизации ресурсов для осуществления мероприятий по борьбе с ОДЗЗ и обеспечению УУЗР. |
The active conduct of joint monitoring efforts, both in the territory of Ukraine and beyond its borders, is making a significant contribution to transparency in this regard. |
Значительный вклад относительно транспарентности в этой области осуществляется посредством активного проведения совместных контрольных мероприятий; как на территории Украины, так и за ее пределами. |
The efforts of organizations in the United Nations system and the international community should be aligned with the country's overall rehabilitation programme to ensure complementarity and integration. |
В интересах обеспечения взаимодополняемости и комплексного характера мероприятий, усилия организаций системы Организации Объединенных Наций и мирового сооб-щества должны быть согласованы с общей про-граммой восстановления страны. |
He also expressed support for the efforts being made to increase synergy between the Organization's global forum and technical cooperation activities. |
Он также поддерживает усилия, предпринимаемые для повышения степени взаимодополняемости мероприятий, осуществляемых по линии глобального форума и в области технического сотрудничества. |
As to the question of selection criteria, UNIDO's limited capacities meant that it had to concentrate its efforts on only some post-crisis countries for priority intervention. |
Что касается вопроса о критериях отбора, то, ввиду ограниченности имеющихся возможностей, ЮНИДО вынуждена сосредоточивать свои усилия на осуществлении первоочередных мероприятий лишь в некоторых странах, находящихся в посткризисной ситуации. |
The strategy envisages the implementation of integrated activities relating to security, community relations and economic recovery, taking into account the efforts of other international actors. |
Эта стратегия предусматривает осуществление комплексных мероприятий, связанных с обеспечением безопасности, налаживанием связей с общиной и восстановлением экономики с учетом усилий, которые предпринимают другие международные субъекты. |
Some of these partnerships utilize regional centres as information clearing houses for sustainable urbanization efforts, while others organize their networks around certain recurring events such as annual summits of municipal leaders. |
Некоторые из этих партнерств используют региональные центры в качестве информационных пулов для поддержки усилий по устойчивой урбанизации, а другие организуют свои сети вокруг определенных периодических мероприятий, таких, как ежегодные встречи муниципальных руководителей. |
Some of these coordination efforts have a long and well-established history; others function on an ad hoc basis to address particular measurement issues. |
Некоторые из этих мероприятий по координации осуществляются уже давно и подробно отражены в соответствующих документах; другие имеют разовый характер и предназначены для рассмотрения конкретных вопросов оценки. |
The report demonstrates that, despite the efforts of States and international organizations, limitations on existing capacity and challenges in the delivery of effective capacity-building continue to exist. |
Доклад показывает, что, несмотря на усилия государств и международных организаций, сохраняются ограничения существующего потенциала и вызовы в плане осуществления эффективных мероприятий по его наращиванию. |
In the introductory section, we underlined the urgency of prioritizing development and ensuring its full integration into peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. |
Во вступительном разделе мы подчеркнули настоятельную необходимость рассматривать развитие в качестве приоритетной задачи и обеспечивать всестороннюю интеграцию мероприятий в области развития в деятельность в области миростроительства в странах, переживших конфликт. |
In South-East Asia, New Zealand was closely engaged with its key partners, both bilaterally and regionally, on a range of counter-terrorism efforts. |
В Юго-Восточной Азии Новая Зеландия тесно взаимодействует со своими ключевыми партнерами, как на двусторонней, так и на региональной основе, в контексте целого ряда мероприятий, связанных с борьбой с терроризмом. |
A complete inventory of the activities is not feasible in the present report, but there are some notable regional efforts linked to the Commission that can be highlighted. |
Полный перечень этих мероприятий невозможен в настоящем докладе, но есть некоторые примечательные региональные усилия, связанные с Комиссией, которые можно выделить. |
Increased efforts are needed to assess the impact of these activities on peacebuilding, including through research with youth themselves and the communities in which they live. |
Необходимы дополнительные усилия для оценки воздействия этих мероприятий на процесс миростроительства, в том числе путем изучения жизни самих этих молодых людей и общин, в которых они живут. |
We must intensify our efforts and those of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to implement the four pillars of the Strategy in an integrated manner. |
Необходимо активизировать наши усилия, равно как усилия Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, чтобы комплексно реализовать все четыре направления упомянутой Стратегии. |
The Royal Oman Police has organized and participated in a number of events in its ongoing efforts to raise awareness of road safety issues. |
Королевская полиция Омана организовала и провела ряд мероприятий в рамках своих неизменных усилий по повышению информированности в отношении вопросов безопасности дорожного движения. |
The interdisciplinary group is the result of all the efforts made to contribute to the measures taken in that area. |
Создание этой группы является результатом совместных усилий по осуществлению мероприятий в этой сфере. |
The Committee expects that efforts would be made, if necessary, to meet additional requirements through the further reprioritization of resources and activities. |
Комитет надеется, что при необходимости, будут приняты меры для удовлетворения дополнительных потребностей посредством дальнейшего пересмотра приоритетов в использовании ресурсов и осуществлении мероприятий. |
The regional programme, which is aimed at increasing the overall impact of assistance delivered by UNODC will introduce fresh funds dedicated to cross-border activities strengthening counter-narcotic efforts at the regional level. |
Региональная программа, задачей которой является повышение общей результативности помощи, предоставляемой ЮНОДК, позволит привлечь новые средства для трансграничных мероприятий по активизации борьбы с наркотиками на региональном уровне. |
The delegation of China underscored the importance of ESCAP technical cooperation activities and expressed appreciation for the secretariat's efforts to improve its work in that area. |
Делегация Китая подчеркнула важность мероприятий по техническому сотрудничеству ЭСКАТО и выразила признательность секретариату за усилия по совершенствованию своей работы в этой области. |