The incumbent of the position would contribute to the monitoring of and reporting on grave child rights violations as well as to the coordination of response mechanisms to violations and capacity-building efforts of AIHRC on protection of children in armed conflict. |
Он будет содействовать отслеживанию серьезных нарушений прав детей и представлению сообщений о них, а также координации деятельности механизмов реагирования на нарушения и мероприятий НАКПЧ по созданию потенциала, связанных с защитой детей в вооруженном конфликте. |
His delegation set great store by UNIDO's role in the coordination of the policies and efforts of the United Nations system in the area of energy, and particularly renewable energy. |
Его делегация придает большое значение деятельности ЮНИДО по координации политики и мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных На-ций, особенно по возобновляемым источникам энергии. |
Cooperation between countries, and between UNIDO and partner organizations, was vitally important in order to maximize the value of development efforts, achieve the Millennium Development Goals and alleviate poverty, especially in Africa. |
Крайне важное значение имеет сотруд-ничество между странами и между ЮНИДО и организациями-партнерами, позволяющее макси-мально повысить отдачу от мероприятий в области развития, достичь цели развития, сформулиро-ванные в Декларации тысячелетия, и снизить уровень нищеты, особенно в Африке. |
Support services for the former include the development of viable projects for greenhouse gas emission reductions in developing countries and economies in transition, providing sustainable development benefits at the national level in addition to contributing to global environmental efforts to mitigate climate change. |
В диапазон услуг по содействию применению первого из упомянутых подходов входят разработка устойчивых проектов по сокращению выбросов парниковых газов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, обеспечение устойчивых выгод в области развития на национальном уровне в дополнение к осуществлению глобальных природоохранных мероприятий по смягчению последствий изменения климата. |
The Committee urged all member States to implement the Code of Conduct and requested the Regional Centre to help States in their efforts to raise awareness of the Code and disseminate it. |
Комитет настоятельно призвал все государства-члены соблюдать положения Кодекса безопасности и просил Региональный центр оказать государствам поддержку в проведении мероприятий по повышению осведомленности о Кодексе и его распространению. |
The Office continues its efforts to mobilize extrabudgetary resources and is continually engaging donors in discussions on the funding of various collaborative activities, albeit mindful of the current global economic situation and its possible impact on the availability of such resources. |
Канцелярия продолжает прилагать усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов и постоянно подключает доноров к обсуждениям по вопросам финансирования различных совместных мероприятий, учитывая, тем не менее, нынешнее глобальное экономическое положение и его возможные последствия с точки зрения наличия таких ресурсов. |
The Group remained committed to efforts to strengthen the United Nations and would contribute its share of the additional resources required to finance the critical activities and reforms approved at the sixty-third session, in particular those that would strengthen the Organization's development pillar. |
Группа по-прежнему твердо намерена поддерживать усилия, предпринимаемые с целью укрепления Организации Объединенных Наций, и она, со своей стороны, выделит дополнительные ресурсы для финансирования ключевых мероприятий и реформ, утвержденных на шестьдесят третьей сессии, в частности направленных на укрепление компонента Организации, занимающегося вопросами развития. |
It also encourages the international community to achieve the Millennium Development Goals and to make greater efforts to integrate disarmament, humanitarian and development activities. |
В ней также содержится призыв к международному сообществу достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и приложить более значительные усилия по интеграции мероприятий в области разоружения, гуманитарной области и в области развития. |
With a view to streamlining the collection of data on radiation exposure and avoiding duplication of efforts, the secretariat is reviewing lessons identified from recent Committee assessments and from other data collection initiatives and mechanisms. |
В целях упорядочения сбора данных о радиационном облучении и во избежание дублирования усилий секретариат осуществляет анализ уроков, вынесенных по итогам оценок, проведенных Комитетом в последнее время, и других инициатив и мероприятий по сбору данных. |
The Mountain Partnership secretariat increasingly faces the issue of achieving an appropriate balance between devoting time and energy to maintaining strong political support for the Partnership, and efforts to provide more operational support to members for specific activities on the ground. |
Секретариат Партнерства по горным районам все чаще сталкивается с проблемой поддержания надлежащего баланса между расходованием рабочего времени и энергии на дальнейшее предоставление Партнерству значительной политической поддержки и осуществлением усилий в целях расширения оперативной поддержки, предоставляемой членам в связи с проведением конкретных мероприятий на местах. |
He expressed readiness to share the outcomes of this research with CECI and to collaborate in joint activities and efforts that could possibly serve as the basis for developing policy recommendations on issues of interest for CECI. |
Он выразил готовность поделится результатами этого исследования с КЭСИ и сотрудничать в рамках совместных мероприятий и усилий, которые, вероятно, могли бы послужить базой для выработки рекомендаций по вопросам политики, представляющим интерес для КЭСИ. |
The General Assembly, in its resolution 59/177, while noting with appreciation the efforts made by some governing bodies in sports to combat racism, expressed its concern at the increasing incidence of racism at various sporting events. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/177 выразила обеспокоенность учащением случаев проявления расизма в ходе различных спортивных мероприятий, с удовлетворением отметив при этом предпринятые рядом спортивных руководящих органов усилия по борьбе с расизмом. |
By law, the Office of Management and Budget (within the Executive Office of the President) must approve all data collection efforts, and the questions to be used, for any Federal statistical effort. |
В соответствии с законом Отдел управления и бюджета (в Исполнительной канцелярии Президента) должен утверждать все меры, касающиеся сбора данных, а также все вопросы, используемые для любых мероприятий по линии федеральных статистических органов. |
Also, as an immediate first step, UNIOSIL has appointed a gender focal point to facilitate efforts aimed at integrating gender-sensitive approaches in the planning of support for the elections in 2007, pending the appointment of a full-time gender adviser. |
Кроме того, в качестве неотложного первого шага ОПООНСЛ назначило координатора по гендерным вопросам, который призван содействовать усилиям, направленным на включение гендерных аспектов в планы мероприятий в поддержку выборов в 2007 году, до назначения постоянного советника по гендерным вопросам. |
As in previous years, efforts will continue to be made to strengthen such partnerships with organizations like FAO, IFAD, ILO, UNEP, UNDP and WTO, and to develop specific activities for joint implementation with them. |
Как и в предыдущие годы, будут прилагаться усилия, направленные на укрепление партнерских отношений с такими организациями, как ФАО, МФСР, МОТ, ЮНЕП, ПРООН и ВТО, и на разработку конкретных мероприятий для совместного осуществления с этими организациями. |
Mr. Elamin (Sudan), speaking on behalf of the African Group, noted with satisfaction that regular budget expenditures as at 31 March 2008 were higher than those of the previous biennium, and welcomed the Organization's efforts in the delivery of technical cooperation. |
Г-н Эламин (Судан), выступая от имени Группы африканских государств, с удовлетво-рением отмечает, что расходы регулярного бюджета по состоянию на 31 марта 2008 года превысили соответствующий показатель за предыдущий двухгодичный период, и приветствует усилия Организации по осуществлению мероприятий в области технического сотрудничества. |
To ensure that its counter-terrorism work is carried out in the broader context of United Nations system-wide efforts, UNODC contributed to the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Для того чтобы контртеррористическая работа велась в более широком контексте усилий, предпринимаемых во всей системе Организации Объединенных Наций, ЮНОДК вносило свой вклад в деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The twelfth session was an opportunity to take stock of the efforts made by Member States and the Secretariat in fulfilment of key goals such as strengthening the Organization's position within the United Nations system through a vast range of activities. |
Двенадцатая сессия дала возможность подвести итоги усилиям, предпринятым государствами-членами и Секретариатом для реализации таких ключевых целей, как укрепление позиции Организации в системе Организации Объединенных Наций через осуществление широкого круга мероприятий. |
The OPE has been active in its efforts to support greater political participation of women in Timor-Leste, through the program, 'Supporting the Empowerment of Women'. |
УОР предпринимает активные усилия по поддержке мероприятий, направленных на расширение участия женщин Тимора-Лешти в политической жизни, с помощью программы "Содействие расширению прав и возможностей женщин". |
UNCTAD stepped up its capacity-building efforts in the area of IIAs for development, mainly through the organization of training courses on IIA negotiations and investment disputes and through advisory services to countries and regional organizations. |
ЮНКТАД активизировала работу по укреплению потенциала по вопросам вклада МИС в процесс развития, в основном в рамках организации мероприятий по подготовке кадров для ведения переговоров по МИС и оказания консультативных услуг странам и региональным организациям. |
As part of efforts to ensure gender equality and equity, the integration of men and women in all technical occupations has been encouraged through the "Equal placement in various and competitive occupations project", and the gender perspective has been incorporated in all study programmes. |
В качестве части мероприятий по обеспечению гендерного равенства и равноправия в рамках проекта "Паритетное вовлечение в разнообразные и конкурентоспособные профессии" стимулировалось поступление мужчин и женщин на обучение по всем техническим специальностям, а вопросы гендерного подхода предусматривались во всех учебных программах. |
This is to be seen as part of efforts to ensure that the best interests of the child are firmly placed as the central focus of the Government at the highest level in all policy development and implementation. |
Работа комиссии является частью усилий, направленных на обеспечение того, чтобы интересы ребенка постоянно находились в центре внимания всех государственных органов самого высокого уровня при проведении всех мероприятий. |
For that reason, his delegation welcomed the recent review of the Global Strategy and appreciated the Secretariat's efforts to set up the Counter-Terrorism Implementation Task Force and had made a voluntary contribution of nearly US$ 500,000 in support of its working groups. |
Поэтому его делегация приветствует недавний обзор Глобальной стратегии и высоко оценивает усилия Секретариата, направленные на создание Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, а также внесла почти 500000 долл. США в качестве добровольного взноса на поддержку деятельности рабочих групп в ее составе. |
He has inspired the efforts of the Working Group, has strongly supported its work, has successfully completed major projects and has built enduring foundations for our ongoing projects and future endeavours. |
Он вдохновлял усилия Рабочей группы, твердо поддерживал ее работу, успешно завершил ряд крупных проектов и заложил прочные основы для наших нынешних проектов и будущих мероприятий. |
The current efforts of the Subcommittee focused on the development of a preventive system of regular visits to places of detention, with the participation of State actors and civil society, as essential allies in the planning and implementation of preventive activities on the ground. |
Прилагаемые в настоящее время Подкомитетом усилия нацелены на создание превентивной системы в виде регулярных посещений мест заключения при участии государственных субъектов и представителей гражданского общества как принципиальных партнеров в деле планирования и претворения в жизнь превентивных мероприятий на местах. |