And they came back and said, "Actually, it'll be easier." |
Потом они вернулись и сказали, "На самом деле, это еще и легче." |
You know, so we think that he'd been following her for about a month, and now, of course, we have to prove it, which is easier said than done. |
Знаете, мы думаем, что он преследовал ее весь месяц, а сейчас нам, конечно, надо это доказать, но это легче сказать, чем сделать. |
Three years of experience in the Working Group tells us that the former option is less divisive in nature and would be easier to bring about and that the latter would be extremely difficult to realize in the light of the complexities surrounding the selection of new permanent members. |
Трехлетний опыт работы в Рабочей группе свидетельствует о том, что первый вариант вызывает меньше разногласий по своей сути и его будет легче осуществить, а второй будет исключительно сложно реализовать в свете трудностей, вызванных вопросом отбора новых постоянных членов. |
She expressed the view that with the introduction of new technology, smaller amendments on a two-year cycle would be easier to produce as an interim solution, leaving larger amendments for four years. |
Она выразила мнение о том, что в связи с внедрением новой технологии в качестве промежуточного решения легче вносить менее значительные поправки раз в два года, оставляя более серьезные поправки для внесения раз в четыре года. |
Is my eyesight improving, or is this actually easier to read today? |
или сегодня и правда читать намного легче? |
It's just a little easier to make the grand gesture when someone is pointing a gun at your head. Yes? |
Куда легче делать красивый жест когда кто-то направил пушку тебе в голову, да? |
(a) It is easier to identify remand prisoners, as victims and witnesses can get to police stations more easily than to prisons; |
а) облегчается процесс установления личности содержащихся под стражей лиц, поскольку пострадавших и свидетелей легче пригласить в полицейский участок нежели в тюрьму; |
Some commanders have even noted the desirability of child soldiers because they are "more obedient, do not question orders and are easier to manipulate than adult soldiers". 3 |
Некоторые командиры отмечают желательность использования детей-солдат, поскольку они "более послушны, не ставят под сомнение приказы и ими легче манипулировать, чем взрослыми солдатами" З/. |
It would be useful to include a merely illustrative list in article 1, for it would then be easier to oblige States to take preventive measures with regard to the listed activities and substances. |
В статью 1 исключительно в наглядных целях было бы полезно включить какой-либо перечень, поскольку в этом случае было бы легче обязать государства принимать превентивные меры в отношении приведенных в перечне видов деятельности и веществ. |
It would be easier to discuss things if people would say, for instance, that they supported either command economies or market economies. |
Гораздо легче было бы обсуждать эти вопросы, если бы люди говорили, например, что они поддерживают либо командную экономику, либо рыночную экономику. |
In the market for environmentally sound technologies, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large infrastructure projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. |
На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто осуществляет инвестиционную деятельность и предоставляет своих специалистов преимущественно в целях финансирования крупных инфраструктурных проектов, главным образом ввиду того, что легче управлять крупными проектами, чем регулировать инвестиции в многочисленные мелкие проекты. |
With improved assessment and analysis in a human rights framework, it is becoming easier to distinguish between the necessarily broad scope of UNICEF concerns for all children and women and the more specific priorities for UNICEF direct support to programme interventions in a national or local context. |
По мере улучшения оценки и анализа в областях защиты прав человека становится легче проводить различия между обусловленным необходимостью широким спектром деятельности ЮНИСЕФ в интересах всех детей и женщин и более конкретными приоритетами работы ЮНИСЕФ по непосредственной поддержке программных мероприятий в национальном или местном контексте. |
Such an option is legally possible, and, as noted above, it would seem easier to prove violations of Cambodian law than of international law owing to the absence of the special elements of crimes against humanity and genocide. |
С юридической точки зрения такой вариант возможен, и, как отмечалось выше, представляется, что доказать нарушение камбоджийского права легче, чем международного права ввиду отсутствия специальных элементов преступления против человечности и геноцида. |
If programme proposals are presented along with measurable, time-limited objectives, including a description of the intended outcomes, it will be easier to assess the quality of programmes implemented by examining whether the objectives of the programmes have been met or the outcomes obtained. |
Если предложения по программам будут включать поддающиеся оценке ограниченные сроками цели, в том числе описание предполагаемых результатов, будет легче производить оценку качества осуществляемых программ посредством анализа того, достигнуты ли цели программы или предполагаемые результаты. |
The Committee tried always to work by consensus. Consensus was obviously easier to reach in a smaller Committee than in a larger one. |
Комитет старается всегда работать на основе консенсуса, а достичь консенсуса, вполне очевидно, легче в рамках немногочисленного, нежели более крупного по составу Комитета. |
With respect to competitiveness and the size of the companies, he said that large firms in the region found it easier to comply with stringent environmental requirements than small and medium-sized firms and that it was necessary to implement positive measures at the national and international levels. |
Что касается конкурентоспособности и размера компаний, оратор заявил, что крупным компаниям региона легче выполнять жесткие экологические требования, чем мелким и средним фирмам, и что необходимо осуществлять позитивные меры на национальном и международном уровнях. |
When the amount of labour is the criterion for size, one could easier think of the actual amount of labour spent on agricultural activities, assuming that the latter is defined. |
В тех случаях, когда в качестве критерия размера используется количество труда, легче, вероятно, оперировать с категорией "фактического количества труда, затраченного на сельскохозяйственные операции" в том предположении, что последний показатель был определен. |
We have also benefited from your insight, and the amiable fashion in which you have approached your work has made our task that much easier and more pleasant. |
Нам также приносила пользу Ваша дальновидность и доброжелательность, которые были присущи Вам в Ваших усилиях и которые способствовали тому, что наши задачи становились намного легче и приятнее. |
In that respect, it was suggested that, if the debate focused on the mutually reinforcing aspect, it would be easier to choose the best rules to achieve the goal of protecting the rights of civilians. |
В этой связи было высказано предположение о том, что если сосредоточить дискуссию на аспекте взаимного укрепления, то было бы легче выбрать наиболее подходящие нормы для достижения целей обеспечения защиты прав гражданских лиц. |
Rather than pay another ministry for a service for which for instance there may be no budget provision, it is often easier to duplicate what others are doing; |
Зачастую легче продублировать работу другого министерства, нежели платить ему за услугу, для которой, например, в бюджете не предусмотрено финансирования; |
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. |
Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов. |
In the market for ESTs, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. |
На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто концентрирует свои инвестиционные усилия и опыт на финансировании крупных проектов в первую очередь в силу того, что крупные проекты легче поддаются управлению, нежели инвестиции в значительное число небольших проектов. |
Targeting financial stocks (for example, overseas government-owned or private assets) is relatively easier than focusing on financial flows, especially those from private sources. |
Целенаправленные меры в отношении финансовых капиталов (например, размещенных за рубежом государственных или частных активов) относительно легче осуществлять, чем меры в отношении финансовых потоков, особенно из частных источников. |
That is, of course, considerably easier when personnel are being withdrawn at the end of mission, when plans can be made ahead of time, than for an emergency evacuation scenario. |
Это, разумеется, значительно легче сделать, когда персонал выводится по окончании миссии, когда планы разработаны заблаговременно, чем в случае чрезвычайной эвакуации. |
Modifying laws and regulations is not an easy or a quick task, but it is still easier than modifying social customs and practices, a task which takes more than one generation to complete. |
Изменение законов и положений, безусловно, не является легкой или быстро осуществимой задачей, однако этого достичь легче, чем изменить обычаи, практику и воззрения в обществе, на что требуется смена не менее одного поколения. |