To assist this process, the Tribunal has developed a consolidated closure plan, which contains a road map of the major milestones and potential risks envisioned as part of the closure process. |
Для содействия этому процессу Трибунал разработал сводный план закрытия, который содержит график с указанием основных вех и потенциальных рисков, которые могут возникнуть в процессе закрытия. |
The European Union had developed a robust policy on food labelling and, through initiatives such as school milk and school fruit schemes, had sought to influence future consumers by improving children's nutrition and educating them for the future. |
Европейский союз разработал тщательно продуманную политику маркировки продуктов питания и, с помощью программ обеспечения школьников молоком и фруктами, попытался оказать влияние на будущих потребителей посредством улучшения питания детей и подготовки их к будущему на основе просвещения. |
The World Heritage Committee established pursuant to article 8 of the Convention has developed operational guidelines for inscription of properties on the World Heritage List and the List of World Heritage in Danger. |
Комитет по всемирному наследию, учрежденный во исполнение статьи 8 Конвенции, разработал оперативные ориентиры для включения объектов в Список всемирного наследия и Список всемирного наследия, находящего под угрозой. |
It has also developed draft guidance for Parties in the application of the Convention to nuclear energy-related activities, further to the construction of a large number of nuclear power plants in the region, and extension of the operational life of the existing ones. |
Кроме того, секретариат разработал проект руководства для сторон Конвенции в отношении ее применения к деятельности, связанной с ядерной энергетикой, вследствие строительства большого количества атомных электростанций в регионе и увеличения периода эксплуатации существующих. |
In addition, the Supply Division had issued new supply planning directives, developed guidelines to strengthen end-use monitoring and evaluation of supplies, and helped to improve ProMS to better assist supply planning. |
Кроме того, Отдел снабжения издал новые директивные распоряжения по вопросам планирования снабжения, разработал руководящие принципы укрепления контроля и оценки конечного использования закупаемых товаров и услуг и содействовал совершенствованию СУП в целях расширения помощи в планировании снабженческих операций. |
In 2004, the United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) developed a 5-year research programme, devoting one of the six programme areas to gender and development. |
Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций (ЮНРИСД) в 2004 году разработал рассчитанную на пять лет программу исследований, одна из шести программных областей которой посвящена вопросам женской проблематики и развития. |
In 2007, the secretariat developed and implemented a project designed to assist the LDCs in their participation in the preparatory process for UNCTAD XII and the conference itself. |
В 2007 году секретариат разработал и осуществил проект, с тем чтобы оказать помощь НРС в участии в подготовительном процессе к ЮНКТАД XII и в самой Конференции. |
In addition, the secretariat, at the request of Contracting Parties and the industry, has developed a questionnaire aimed at assessing costs and benefits for government and trade resulting from the introduction of the eTIR system. |
Кроме того, по просьбе Договаривающихся сторон и отрасли секретариат разработал вопросник по оценке издержек и выгод для правительств и отрасли в результате внедрения системы eTIR. |
With regard to the definition of descent, on which the Committee had adopted a position and developed a practice, the key element was that some people were born into a group which they had no possibility of leaving. |
Что касается определения родового происхождения, в отношении которого Комитет занял соответствующую позицию и разработал соответствующую практику, то здесь ключевой элемент заключается в том, что некоторые люди родились в такой группе, выйти из которой они уже не могут. |
The Finnish Environment Institute (SYKE) developed and submitted the reporting database and its manual to the Secretariat in October 2003, as per the memorandum of understanding that it had signed with the Secretariat. |
Финский институт окружающей среды (ФИОС) разработал и представил базу данных по вопросам отчетности и руководство по ее использованию секретариату в октябре 2003 года в соответствии с меморандумом о договоренности, который был им подписан с секретариатом. |
The Military Division regularly contacted and consulted with all potential troop-contributing countries regarding their contributions to existing and potential operations, and a database had been developed to make a record of informal discussions with permanent missions, particularly concerning potential support for missions. |
Военный отдел поддерживал регулярные контакты и проводил консультации со всеми странами, которые могли бы предоставить войска, в отношении их вклада в существующие и потенциальные операции и разработал базу данных для регистрации результатов неофициальных обсуждений с постоянными представительствами по вопросам возможного оказания ими поддержки миссиям. |
For staff members involved in the procurement process, the Secretariat has developed ethical guidelines in simple language and with practical examples to help them interpret how they should conduct themselves when confronted by an ethical issue associated with the procurement process. |
Секретариат разработал этические нормы для сотрудников, занимающихся закупками, изложив их простым языком и указав практические примеры, с тем чтобы им было легче принимать решения о том, как следует поступать в тех случаях, когда они сталкиваются с проблемами этического характера в связи с процессом закупок. |
The Committee developed a plan of action, adopted in early October 2004, which included provisions for the discharge of children under 18 from military service and their reintegration into their families and communities. |
Этот комитет разработал план действий, принятый в начале октября 2004 года, в котором содержались положения об освобождении детей от военной службы и реинтеграции детей, не достигших 18 лет, в семьи и общины. |
The Department of Peacekeeping Operations developed a policy on human trafficking in 2004 and is producing a package of guidance for peacekeeping operations, supported by the United States of America. |
В 2004 году Департамент операций по поддержанию мира разработал стратегию борьбы с торговлей людьми и при поддержке Соединенных Штатов Америки готовит набор соответствующих информационных материалов для операций по поддержанию мира. |
The Unit developed a web-based questionnaire for this purpose, which it asked individual United Nations agencies, United Nations country teams, in particular the HCs, and NGOs to complete. |
Для этой цели Отдел разработал в электронной форме соответствующий вопросник и просил отдельные учреждения Организации Объединенных Наций, страновые группы Организации Объединенных Наций и, в частности, КГД, а также НПО заполнить его. |
In 2001-2002, the World Food Programme (WFP) undertook an intensive review and evaluation of its policy commitments to women (1996-2001) and, on the basis of the lessons learned, developed its current gender policy (2003-2007). |
В 2001 - 2002 годах Мировая продовольственная программа (МПП) провела углубленный обзор и оценку своих стратегических обязательств по улучшению положения женщин (1996 - 2001 годы) и на основе накопленного опыта разработал свою нынешнюю гендерную политику (2003 - 2007 годы). |
As the responsible entity responsible for the management of the public participation process, the Environment InstituteIA has developed efforts towards: |
В качестве органа, отвечающего за руководство процессом участия общественности, Институт окружающей среды разработал мероприятия, направленные на: |
The Committee developed several work programme elements that are relevant to the goals contained in the Millennium Declaration, in particular in the field of energy efficiency and reduction of carbon dioxide emissions as well as in the work on coal mine methane and clean coal technologies. |
Комитет разработал ряд элементов программы работы, которые относятся к целям, сформулированным в Декларации тысячелетия, в частности в области энергоэффективности и сокращения уровней выбросов двуокиси углерода, а также применительно к работе по шахтному метану и экологически чистым технологиям сжигания угля. |
The Institute contributed to the review and appraisal of the Beijing Declaration and Platform for Action through an analysis and identification of areas of future work, and developed a pioneer initiative to include gender in the analysis of remittances and development. |
Институт участвовал в проведении обзора и оценки хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, производя анализ и определение областей будущей деятельности, и разработал новаторскую инициативу, направленную на включение гендерной проблематики в анализ явления денежных переводов и развития. |
The secretariat, in consultation with the Panel, developed the system, and devised a claim form, discussed below, for the "bedoun" programme, which was utilized by PAAC to register claimants and complete the claim form. |
В консультации с Группой секретариат создал такую систему и разработал рассмотренную ниже форму претензии для программы "бедунов", которая использовалась ГОЛД для регистрации заявителей и оформления претензий. |
The gender adviser developed a departmental gender mainstreaming action plan to support the recruitment, development and promotion of women within the Afghan National Police Force, which, to date, have been carried out with limited success. |
Этот советник разработал департаментский гендерный план действий, который призван содействовать набору, развитию навыков и продвижению по службе женщин в Афганской национальной полиции, но который пока не принес сколь-либо значительных результатов. |
UNIFEM developed minimum standard contracts for migrant women in both destination countries, including Jordan, and countries of origin, including Indonesia, Nepal, the Philippines and Sri Lanka. |
ЮНИФЕМ разработал минимальные стандартные контракты для женщин-мигрантов как в странах назначения, включая Иорданию, так и в странах происхождения, включая Индонезию, Непал, Филиппины и Шри-Ланку. |
To accelerate prevention efforts, the UNAIDS Secretariat in collaboration with the Co-sponsors, developed a comprehensive policy position, "Intensifying HIV Prevention" (UNAIDS Report 29/6/2005), which was approved by the PCB in June 2005 at its seventeenth meeting. |
З. В целях активизации усилий по профилактике Секретариат ЮНЭЙДС в сотрудничестве с коспонсорами разработал всеобъемлющую программную позицию под названием «Активизация профилактики ВИЧ» (ЮНЭЙДС, Доклад 29/6/2005), которая была одобрена Программным координационным советом в июне 2005 года на его семнадцатом заседании. |
ICPO-Interpol developed an elaborate regime to ensure that its processing of information for the purpose of information for the purpose of international police cooperation does not wrongfully encroach on the privacy of persons. |
МОУП-Интерпол разработал детальный режим для обеспечения того, чтобы обработка им информации для целей международного сотрудничества полицейских органов не вела к противоправному вторжению в личную жизнь лиц. |
The National Coordination Committee had developed a 10-year plan for the advancement of women, the primary objective of which was to promote women's participation in the country's economic and social life. |
Национальный координационный комитет разработал 10-летний план по улучшению положения женщин, основная цель которого - способствовать участию женщин в экономической и социальной жизни. |