We are more convinced than ever that the only way to achieve that is by leaving behind the transition period that Kosovo has lived through since 1999 and by giving Kosovo a new status. |
Мы как никогда убеждены в том, что единственный способ добиться этого - оставить позади переходный период, который Косово переживает с 1999 года, и придать Косово новый статус. |
How can we undo the imbalances of economies - China, followed far behind by Europe - exporting massively to the United States or to the dollar zone? |
Как мы можем справиться с дисбалансом экономических систем - Китай, за которым далеко позади следует Европа - в широком масштабе экспортирующих в Соединенные Штаты или в зону доллара? |
Of course, a president will undoubtedly need to compromise with his legislature, but the general consent that is gained by popular election implies at least some broader agreement behind the platform that he or she campaigned on. |
Конечно, президенту, несомненно, придется идти на компромисс со своим законодательным органом, но общее согласие, полученное в результате народных выборов, подразумевает, по крайней мере, чуть более широкое согласие позади платформы, на которой он или она проводили свою избирательную кампанию. |
That event - a time of great joy and reunion for the Congolese people - strengthened our conviction that the worst was behind us and that henceforth we could look to the future with calmness and optimism. |
Это событие - время большой радости и единения конголезского народа - укрепило нашу веру в том, что худшее уже позади и что начиная с этого момента мы сможем смотреть в будущее спокойно и оптимистично. |
He then encouraged CEFACT to leave the re-engineering process behind it, to focus on its work programme and to capitalize, in its work programme, on the opportunities offered by electronic commerce. |
Затем выступающий призвал СЕФАКТ оставить позади процесс перестройки, сосредоточить внимание на своей программе работы и использовать в процессе ее осуществления все те возможности, которые открываются благодаря "электронной торговле". |
We would be way behind in the fight against terrorism and in the effort to improve the world's capacity to conduct counter-terrorism operations and to protect every nation State against terrorism. |
Мы были бы далеко позади в борьбе с терроризмом и в усилиях повысить международный потенциал проведения контртеррористических операций и защиты от терроризма всех национальных государств. |
Thus even as globalization and liberalization are deepening economic linkages among nations, they risk leaving behind economies that were not able to benefit from this process.] |
Так, даже, несмотря на углубление экономических связей между странами благодаря глобализации и либерализации, страны, которым не удалось воспользоваться плодами этого процесса, могут остаться далеко позади.] |
For obvious reasons, some of the common dangers we have faced have receded. The cold war, which by common consensus represented a threat to the very survival of humanity, is more or less behind us. |
По очевидным причинам некоторые из общих опасностей отошли в прошлое. "Холодная война", которая по общему признанию представляла угрозу для самого выживания человечества, в общем осталась позади. |
For many young people, it is a rude awakening to discover that development may in fact pass them over, leaving behind a generation that is disillusioned and alienated, for whom it is too difficult to imagine that they do represent the future. |
У многих молодых людей открываются глаза на суровую реальность, когда они обнаруживают, что развитие может в действительности обойти их стороной, оставив позади себя лишенное иллюзий и отчужденное поколение, представителям которого очень трудно вообразить, что именно они олицетворяют собой будущее. |
It is not only time that is pressing us to find solutions to Security Council reform; it is also an ever-changing political environment and its dynamics that might leave the Organization behind because it is too rigid in its structure or too slow in its reactions. |
Находить решения реформы Совета Безопасности вынуждает нас не только время, но и постоянно меняющаяся политическая обстановка и ее развитие, которое может оставить Организацию далеко позади, в силу ее слишком негибкой структуры или слишком медленного реагирования. |
Regrettably, the report on the implementation of the Millennium Declaration points out that many of us are being left far behind, and to those countries those goals are becoming increasingly distant. |
К сожалению, в докладе об осуществлении Декларации тысячелетия отмечается, что многие из нас остаются далеко позади и что для этих стран данные цели становятся все более отдаленными. |
You want to see what we do to implement last year's document, but I think it is a little bit too soon to be giving up hope that we did that and then we will just leave it behind. |
Вы хотите увидеть, чтомы делаем, чтобы осуществить прошлогодний документ, но мне думается, что еще, в общем-то, слишком рано терять надежду и считать, что мы сотворили это, а потом просто оставим это позади. |
I would like to emphasize: we consider that the time of the cold war is behind us, and we believe that all issues can and must be resolved through negotiations and consultations, taking into account, of course, the national security interests of all sides. |
Хотел бы подчеркнуть: мы считаем, что времена холодной войны остались позади, исходим из того, что все вопросы можно и нужно решать путем переговоров и консультаций с учетом, разумеется, интересов национальной безопасности друг друга. |
The mission of those specialists is to avoid fatal accidents, not only among civilians, but also among military personnel engaged in logistics and combat support activities behind the lines of combat. |
Задача этих специалистов состоит в том, чтобы избегать фатальных инцидентов не только среди граждан, но и среди военного персонала, занимающегося материально-техническим снабжением и боевым обеспечением позади боевых порядков. |
Like the king at the end of Camelot telling the boy to run behind the lines from village to village telling people about, you know... |
Как король, на закате Камелота велит мальчишке бежать позади колонны от деревни к деревни, рассказывать людям о, ну ты понял... |
And now, to put the past behind us once and for all, I give you a princess's worst nightmare! |
А теперь, чтобы оставить прошлое позади нас раз и навсегда, я представляю вам самый страшный кошмар принцессы! |
You think that you've left it behind, but you haven't, Gaby. |
Ты думаешь, что ты все это оставила позади, но это не так, Габи. |
Take a moment and say hello to the people behind you, in front of you, to your right, to your left. |
Потратьте немного времени и поздоровайтесь с людьми позади вас, впереди вас, и справа, и слева. |
Look how the body was placed, and his hands were behind him and he was holding that tin of sardines, it could've been offerings, gifts for the afterlife, like the Vikings and the Egyptians. |
Посмотрите как было расположено тело, и его руки были позади его, и он держал банку сардин, это могло быть подношение, дары в загробной жизни, как у викингов или египтян. |
Finally, while you were with me at the homicide scene, my colleagues found, behind the trailer you reside in, the other piece of luggage she left with. |
Ну и наконец, пока вы были со мной на месте преступления, мой коллега нашел позади трейлера, где вы живете вторую сумку, с которой она выходила. |
I don't feel safe letting her go first, and I certainly don't feel safe leaving her behind. |
Я не чувствую себя в безопасности следуя за ней, и уж, конечно, не почувствую себя уверенней оставив ее позади. |
There's a section of the wall that was loose, so I lifted it off, and there was this hole in the wall behind it on the other side... it was the kitchen. |
Там часть стены была пуста, так, что я поднял ее, позади нее было отверстие, а с другой стороны... это была кухня. |
But ultimately, no matter how careful you are, there's always one angle you can't see when you're alone - the one behind you. |
Но несмотря, на то как вы осторожны, всегда будет угол, который вы не видите когда один - тот, который позади вас. |
And [Sighs] look, I... I know that things have been a little challenging for me over the last few months, but I want you to know that's all behind me. |
И слушай, я... я знаю, что в последние месяцы у меня были трудности, но я хочу, чтобы ты знала, что все позади. |
I appreciate the thought, but I just want to put all this behind me and move on. |
Я высоко ценю твою идею, но я просто хочу оставить это все позади и двигаться дальше |