Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода Позади

Примеры в контексте "Behind - Позади"

Примеры: Behind - Позади
Such financial assistance will create an atmosphere of optimism that will allow us to leave the past totally behind and will help us finance reforms and development projects on the ground. Такая финансовая помощь создаст атмосферу оптимизма, которая позволит нам оставить прошлое позади и поможет финансировать реформы и проекты экономического развития на местах.
In that sense, it is reasonable to say that the worst of the downturn is now probably behind us. В этом смысле можно с уверенностью сказать, что худшее в этом экономическом спаде скорее всего уже позади.
This would be the first step towards eliminating the imbalances that are among the underlying causes of many conflicts around the world, for a world in which some make progress while others fall behind carries within it the seeds of its own instability. Это было бы первым шагом к ликвидации дисбалансов, являющихся одной из глубинных причин многих конфликтов во всем мире, поскольку мир, в котором одни добиваются прогресса, тогда как другие остаются далеко позади, несет в себе семена нестабильности.
With the end of the twentieth century, we would wish to leave forever behind the era of great world wars, holocaust, cold-war global divisions and many no-less-tragic local conflicts. С окончанием двадцатого столетия мы хотели бы навсегда оставить позади эпоху великих мировых войн, "холокоста", глобального раскола времен холодной войны и многих не менее трагических локальных конфликтов.
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей.
This positioning of the CITL behind the ITL also implies the different routing of electronic messages, as the CITL receives and transmits messages only through the ITL. Такое размещение НРЖОС позади НРЖО также подразумевает различные маршруты направления электронных сообщений, поскольку НРЖОС получает и направляет сообщения лишь через НРЖО.
We have Julia Dolly Joiner of the Commission for Political Affairs of the African Union, who is sitting behind me, representing the African Union. Это сидящая позади меня сотрудница Комиссии по политическим вопросам Африканского союза Джулия Долли Джойнер, которая представляет Африканский союз.
When, however, a vehicle is following closely behind another vehicle, driving lamps beam headlamps may be used to give a luminous warning as referred to in Article 28, paragraph 2, of the intention to overtake. З. Однако если транспортное средство следует на небольшом расстоянии позади другого транспортного средства, фонари фары дальнего света могут быть использованы в соответствии с положениями пункта 2 статьи 28 для подачи светового сигнала о намерении произвести обгон.
Growth that leaves more vulnerable groups behind and that excludes the least developed countries, added to the effects of climate change, leads to a less safe and less stable world. Рост, оставляющий позади наиболее уязвимые и исключающий наименее развитые страны, в совокупности с последствиями изменения климата ведет к ослаблению безопасности и стабильности в мире.
It was time for the General Assembly finally to consider the case of colonialism in Puerto Rico, leaving behind the distortions and aberrations of twentieth century imperialism. Настало время, чтобы Генеральная Ассамблея приступила наконец к рассмотрению вопроса о колониализме в Пуэрто-Рико, оставив позади все искажения и отклонения, порожденные империализмом двадцатого столетия.
As the worst of the global economic crisis is behind us, the coming year may be challenging, as fiscal stimulus programmes are winding down and the threat of inflation could lead to rising interest rates. Сейчас, когда самый тяжелый глобальный экономический кризис позади, можно сказать, что предстоящий год будет трудным, поскольку меры финансового стимулирования сходят на нет, а угроза инфляции может привести к росту процентных ставок.
Although it is proclaimed without much support that the worst of the global economic and financial crisis is behind us, its most serious effects remain and continue to greatly affect our peoples. Заявления о том, что наиболее острые проявления экономического и финансового кризиса уже позади, не пользуются особой поддержкой, а его самые серьезные последствия сохраняются до сих пор и продолжают сказываться на жизни наших народов.
Let this General Assembly therefore play its part in ensuring that we leave behind the old approaches that suffocated development of the many for the benefit of the few. Поэтому пусть нынешняя Генеральная Ассамблея сыграет свою роль в обеспечении того, чтобы мы оставили позади старые подходы, которые сдерживали развитие большинства в интересах меньшинства.
We should not be lulled by the temporary easing of the global economic crisis into thinking that the worst is behind us and that we can return to our old ways. Временное ослабление мирового экономического кризиса не должно заставлять нас думать, что худшее позади и что мы можем опять взяться за старое.
Last year when we gathered here, we were hopeful that the world would soon put behind it the devastating impact of the various global crises in the energy, agriculture and financial sectors. Когда мы собирались здесь в прошлом году, мы были преисполнены надежды на то, что мир вскоре оставит позади опустошительные последствия различных глобальных кризисов в энергетической, сельскохозяйственной и финансовой сферах.
We moved from endless deliberation to intensive negotiation, leaving behind the Open-ended Working Group - which was already nicknamed the never-ending working group - and taking the matter to the General Assembly itself. Мы перешли от бесконечных обсуждений к напряженным переговорам, оставив позади Рабочую группу открытого состава, получившую прозвище «бесконечная рабочая группа», и передав вопрос на рассмотрение самой Генеральной Ассамблеи.
Although there is a desire, with regard to the financial matters, to leave the past behind and look towards the future, this is difficult to achieve given the absence of functioning institutions for ensuring accountability. Несмотря на желание в отношении к финансовым вопросам оставить прошлое позади и обратить взор в будущее, отсутствие работающих институтов обеспечения подотчетности делает эту задачу трудновыполнимой.
The second session of the Preparatory Committee should be focused on seeking solutions to substantive issues, leaving behind the feeling of pessimism that was a hangover from the previous review cycle. Второй сессии Подготовительного комитета следует сосредоточиться на поиске решений по вопросам существа, оставив позади то чувство пессимизма, которое досталось нам от предыдущего обзорного цикла.
At public meetings, women usually sit at the side or behind male traditional leaders and if they wish to speak, they must first obtain the approval from the leader, thus showing their respect for him. На общественных собраниях женщины сидят рядом или позади традиционных лидеров-мужчин, и, если они хотят взять слово, то сначала должны получить разрешение у лидера, выразив тем самым уважение к нему.
The alleged perpetrators of human rights violations that were said to have been committed behind the front had been handed over to the Ossetian authorities. Лица, подозреваемые в нарушениях прав человека, которые были предположительно совершены в то время позади фронта, были переданы осетинской стороне.
Nonetheless, you have an opportunity to build on advances already made, leave behind entrenched positions and look instead to shared aims of peace and development. Тем не менее у вас есть возможность опереться на уже реализованные сдвиги, оставить позади затвержденные позиции и вместо этого обратиться к солидарным целям мира и развития.
See that woman a few steps behind her with the large cup of coffee? Видите женщину позади нее, с большим стаканом кофе?
The cold war era is behind us, and a people in need simply cannot continue to be the object of the political interest of part of the electorate in Florida. Эра «холодной войны» осталась позади, и народ, испытывающий нужду, просто не может и впредь зависеть от политических интересов части электората во Флориде.
As we approach 2010, we are glad to see that the turbulence of 2009 is behind us. С приближением 2010 года мы рады тому, что бурные события 2009 года остались позади.
As we progress as a nation, we must ensure that we do not leave one segment of our community behind. По мере нашего развития мы, как страны, должны обеспечить, чтобы ни один слой нашего общества не остался позади.