Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода Позади

Примеры в контексте "Behind - Позади"

Примеры: Behind - Позади
Having carefully studied the various aspects of this initiative, the Nigerian delegation declares its support for it as a basis for our work in 2003, so that we can put the years of inertia behind us, once and for all. Тщательно изучив различные аспекты этой инициативы, нигерийская делегация высказывается в ее поддержку в качестве основы для нашей работы в 2003 году, с тем чтобы мы могли раз и навсегда оставить позади годы инертности.
As the High Representative himself said, this is an important first step down the road to a more functional State, leaving behind arrangements and structures that are no longer necessary and enabling Bosnia and Herzegovina to start looking forward. Как заявил сам Высокий представитель, это первый важный шаг на пути создания более эффективно функционирующего государства, оставляющий позади теперь уже ненужные мероприятия и структуры и позволяющий Боснии и Герцеговине начать смотреть в будущее.
We believe that this model of reconciliation and cooperation, which was designed and implemented after the Second World War, is the model that the Balkans should embrace and implement with courage while leaving their bloody inter-ethnic conflicts behind. Мы считаем, что эта модель примирения и сотрудничества, разработанная и внедренная после второй мировой войны, является именно той моделью, которую Балканы должны взять на вооружение, и смело следовать ей, оставив позади свои кровавые межэтнические конфликты.
Mr. Amor said that there had been an important quantitative and qualitative change in the situation of human rights over the last fifty years, although some States were lagging far behind. Г-н Амор говорит, что за истекшие 50 лет произошли важные количественные и качественные изменения в положении в области прав человека, хотя некоторые государства остаются далеко позади.
If no global effort is made to focus effectively on the needs and role of ICT, the Secretariat will rapidly fall behind and overall performance and programme delivery will be affected. Если на глобальном уровне не будут предприниматься усилия по эффективному учету потребностей в ИКТ и их роли, то Секретариат очень скоро останется позади и пострадает общая результативность его работы и эффективность осуществления программ.
It is time to leave it behind and to start negotiations in a spirit of full respect and understanding and with a sense of compromise. Пора уже оставить это позади и начать переговоры в духе полного уважения, взаимопонимания и взаимных уступок.
Truly, we experienced from internal problems but these have been put behind us with the timely intervention of His Excellency President Charles Ghankay Taylor, supported ably by his brother Heads of State of the ECOWAS Authority. Действительно, у нас были некоторые внутренние проблемы, но они остались позади благодаря своевременному вмешательству президента Его Превосходительства Чарльза Ганкая Тейлора при умелой поддержке со стороны руководителей братских государств - членов ЭКОВАС.
We want to leave yesterday behind and move to today and the future, but the pace appropriate to the particular country concerned should be followed. Мы хотели бы оставить вчерашний день далеко позади и продвинуться вперед к сегодняшнему дню и к будущему, но следует придерживаться темпов, соответствующих каждой конкретной стране.
The effort on the part of the Security Council would no doubt alleviate the effects of the years of mistrust that are behind us. Усилия со стороны Совета Безопасности, несомненно, смягчили бы последствия многих лет недоверия, оставшихся позади нас.
In spite of the enormous obstacles of the past year or so, the Council is hopeful today that the two sides will indeed be able to move forward along the road of reconciliation, putting bitterness and anger behind them. Несмотря на возникшие в прошлом году огромные препятствия, Совет надеется, что обе стороны, действительно, смогут продвинуться вперед по пути примирения, оставив позади горечь и ожесточение.
The Rwandan people have, for the most part, decided to put their painful history behind them and to rebuild their country on a solid foundation based on reconciliation, justice, good governance, development, human rights and democracy. Руандийский народ решил по большей части оставить позади свою трагическую историю и вновь отстраивать страну на твердом фундаменте примирения, справедливости, благого управления, развития, прав человека и демократии.
It is vital for the Conference, in our opinion, to leave behind the practice of annually reopening the same procedural discussions which distract us from reaching agreement on how to deal with substantive issues. На наш взгляд, для Конференции насущно важно оставить позади практику ежегодного открытия одних и тех же процедурных дискуссий, которые отвлекают нас от достижения согласия по вопросу о том, как заниматься предметными проблемами.
This unanimous strong reaction gives us hope that today our nations are ready to cross over a threshold, leaving behind a world of deadly divisions and entering a genuine global community. Эта мощная единодушная реакция вселяет в нас надежду на то, что сегодня наши государства готовы сделать решительный шаг, оставив позади мир губительного разделения и вступив в подлинно глобальное сообщество.
We hope that the establishment of a truth and reconciliation commission, as stipulated in the peace agreement, will also help us to put our past behind us and to prevent a recurrence of such grave human rights violations. Мы надеемся, что учреждение комиссии по установлению истины и примирению, как это предусмотрено в мирном соглашении, также поможет нам оставить прошлое позади и предотвратить повторение таких грубых нарушений прав человека.
The peaceful holding of the presidential election last year made clear Afghans' attachment to the democratic process and their determination to leave behind decades of war and destruction and inaugurate a new era of peace and development. Мирное проведение президентских выборов в прошлом году ясно продемонстрировало приверженность афганцев демократическому процессу и их решимость оставить позади десятилетия войны и разрушений и начать новую эру мира и развития.
As we approach the tenth anniversary of Srebrenica, all the countries involved in the conflict of the 1990s have an opportunity to put behind them the events of the past and to move forward. По мере того, как приближается десятая годовщина трагедии в Сребренице, всем странам, участвовавшим в конфликте 90-х годов, представляется возможность оставить позади события прошлого и открыть новую страницу в истории своих взаимоотношений.
After more than six years of United Nations involvement and investment in Kosovo, we now have the chance and the challenge to support the citizens as they leave the painful past behind and build a peaceful and prosperous future. Сегодня, по прошествии более шести лет участия и вложений Организации Объединенных Наций в Косово, у нас появилась возможность и трудная цель - помочь гражданам оставить позади многострадальное прошлое и построить мирное и процветающее будущее.
If such discrepancies in information (IT) and/or digital divides are not reversed soon, the developing world will be left far behind the rest of the world. Если такие расхождения в информационной технологии (ИТ) и/или различия в освоении компьютерной техники в скором времени не будут преодолены, развивающийся мир будет оставлен далеко позади всех остальных.
We would then come one step closer to being part of the larger world - a world that, otherwise, will eventually simply leave us behind. Мы бы тогда приблизились еще на один шаг к части остального мира - мира, который, в противном случае, в конце концов, просто оставит нас позади.
Thus, the whole matter will be put behind us, the sanctions imposed on Libya will be lifted and a long overdue end to a period of tension will come to pass. За счет этого мы оставим все это дело позади, установленные в отношении Ливии санкции будут отменены, и периоду напряженности будет положен конец, что уже давно пора было сделать.
Let us, those of us who have undertaken the responsibility to guide and govern the Nation, march towards the future in unison, putting behind us mean desires for petty personal or political gain. Давайте же, те из нас, кто взял на себя ответственность за управление и руководство нацией, сообща начнем продвижение к будущему, оставив позади низкие стремления к мелочной личной или политической выгоде.
In the island of Ireland, we face the task of forging reconciliation and, leaving behind us the bitterness of history, ensuring that the root causes of the threat to peace are addressed effectively. На острове Ирландия перед нами стоит задача добиться примирения и, оставив позади мучительные страницы истории, обеспечить эффективное устранение коренных причин угрозы миру.
All the countries of Latin America, in one way or another and each at its own pace, have put long decades of ideological confrontation and economic crisis behind them. Все страны Латинской Америки - так или иначе и каждая своими собственными темпами - оставили позади долгие десятилетия идеологической борьбы и экономического кризиса.
The forthcoming electoral process will test our patriotism, our determination to put armed conflict behind us and to renounce violence as a means of bringing about political or any other change in this country. Предстоящий процесс выборов станет проверкой нашего патриотизма, нашей решимости оставить вооруженный конфликт позади нас и отказаться от насилия как средства достижения каких-либо политических или иных перемен в этой стране.
Without a firm and sustained commitment in these fields, even an enhanced African capacity in the area of peacekeeping will not be sufficient to ensure that the legacy of two generations of conflict in Africa is put firmly behind us. Без твердой и постоянной приверженности деятельности в этих областях даже усиленного африканского потенциала в области поддержания мира будет недостаточно для того, чтобы навсегда оставить позади наследие двух поколений конфликтов в Африке.