The ESCWA region is still far behind the developed countries as far as secondary education is concerned. |
Регион ЭСКЗА все еще остается далеко позади развитых стран с точки зрения положения в области среднего образования. |
In the Main Committee rooms, there will be one seat at the table and two behind for each member State. |
В залах заседаний главных комитетов каждому государству-члену будет отведено одно место за столом и два - позади него. |
We welcome the drawdown of the Mission, as it demonstrates to the people of Sierra Leone that the conflict lies behind them. |
Мы приветствуем вывод МООНСЛ, поскольку это демонстрирует народу Сьерра-Леоне, что конфликт остался позади. |
The 1,000 years that now lie behind us produced extraordinary advances in the history of humanity. |
Прошедшее тысячелетие, которое мы оставили позади, характеризовалось огромными успехами в истории человечества. |
Good government also requires sharing a vision of the future - the purposes and thinking behind public policies - with the community. |
Хорошему правительству также необходимо делиться представлением о будущем - целями и размышлениями позади государственной политики - с обществом. |
But, although Asia is becoming more like Europe in terms of economic integration, political and diplomatic integration lags behind. |
Однако, несмотря на то, что Азия всё больше походит на Европу в отношении экономической интеграции, её политическое и дипломатическое объединение остаются далеко позади. |
When Bulgaria joined the European Union this past January, I believed that my country had finally left its repressive past behind. |
Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. |
Over time communities will drift away to larger and more prosperous community centers leaving behind ghost villages. |
С течением времени общины будут перебираться в более крупные и более состоятельные общинные центры, оставляя позади себя обезлюдевшие селения. |
In particular, they are an opportunity for Haiti to leave behind the violence and political instability of the past. |
В частности, они дают Гаити возможность оставить позади прошлое насилие и политическую нестабильность. |
While the events of 11 September 2001 are behind us, the irreparable damage to the economies of small Caribbean countries is still evident. |
Хотя события 11 сентября 2001 года остались позади, необратимый ущерб, нанесенный экономикам малых карибских государств, по-прежнему очевиден. |
The time seems right to leave behind the scandals and stupidities of the past. |
Похоже пришло время оставить позади скандалы и глупые ошибки прошлого. |
Almost all developed economies have left recession far behind, and the danger of deflation has disappeared. |
Практически для всех развитых стран рецессия осталась далеко позади, и исчезла угроза дефляции. |
We cannot afford to leave the Roma behind. |
Мы не можем позволить себе оставить Рома позади. |
A sixth type of harmony is behind us. |
Шестой тип гармонии находится позади нас. |
Rather, we must put the past behind us in order to focus our energies on future peace and reconciliation. |
Вместо этого мы должны оставить прошлое позади и сосредоточить наши усилия на будущем, на достижении мира и согласия. |
We are thankful to all those who helped Iranians leave behind one of the greatest catastrophes. |
Мы благодарны всем тем, кто помогает иранцам оставить позади одну из величайших катастроф. |
Let us put divisions behind us, rise to the challenges we face. |
Давайте оставим позади раздоры, станем на высоте тех вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
The accused felt her presence behind him, so he suddenly shut the door and turned towards her. |
Обвиняемый почувствовал, что она находится позади него, резко захлопнул дверь и повернулся к ней. |
Let us put the twentieth century arguments behind us. |
Давайте оставим позади аргументы ХХ века. |
While such a focus on administrative matters was necessary, we hope this more formative period is now behind us. |
Хотя такой акцент на административных вопросах был необходим, мы надеемся, что этот период становления сейчас позади. |
It tells us that the region wants to leave behind the dark moments of its history. |
Она свидетельствует о желании стран региона оставить позади мрачные страницы истории. |
In the case of a service door... standing 1 m behind the vehicle. |
В случае служебной двери... стоящего на расстоянии 1 м позади транспортного средства. |
In the case of doors situated behind... deemed to be a sufficient optical device. |
В случае дверей, расположенных позади... считается достаточным оптическим устройством . |
Interpreters, only if requested in advance and duly accredited, will be provided with seats behind their respective head of delegation. |
Переводчикам, если такая заявка поступит заранее и они будут иметь должную аккредитацию, будут предоставлены места позади их соответствующих глав делегаций. |
I thought we'd put the past behind us, but I guess not. |
Я думала, мы оставим прошлое позади, но я ошибалась. |