| The ESCWA region is still far behind the developed countries as far as secondary education is concerned. | Регион ЭСКЗА все еще остается далеко позади развитых стран с точки зрения положения в области среднего образования. |
| In the Main Committee rooms, there will be one seat at the table and two behind for each member State. | В залах заседаний главных комитетов каждому государству-члену будет отведено одно место за столом и два - позади него. |
| We welcome the drawdown of the Mission, as it demonstrates to the people of Sierra Leone that the conflict lies behind them. | Мы приветствуем вывод МООНСЛ, поскольку это демонстрирует народу Сьерра-Леоне, что конфликт остался позади. |
| The 1,000 years that now lie behind us produced extraordinary advances in the history of humanity. | Прошедшее тысячелетие, которое мы оставили позади, характеризовалось огромными успехами в истории человечества. |
| Good government also requires sharing a vision of the future - the purposes and thinking behind public policies - with the community. | Хорошему правительству также необходимо делиться представлением о будущем - целями и размышлениями позади государственной политики - с обществом. |
| But, although Asia is becoming more like Europe in terms of economic integration, political and diplomatic integration lags behind. | Однако, несмотря на то, что Азия всё больше походит на Европу в отношении экономической интеграции, её политическое и дипломатическое объединение остаются далеко позади. |
| When Bulgaria joined the European Union this past January, I believed that my country had finally left its repressive past behind. | Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. |
| Over time communities will drift away to larger and more prosperous community centers leaving behind ghost villages. | С течением времени общины будут перебираться в более крупные и более состоятельные общинные центры, оставляя позади себя обезлюдевшие селения. |
| In particular, they are an opportunity for Haiti to leave behind the violence and political instability of the past. | В частности, они дают Гаити возможность оставить позади прошлое насилие и политическую нестабильность. |
| While the events of 11 September 2001 are behind us, the irreparable damage to the economies of small Caribbean countries is still evident. | Хотя события 11 сентября 2001 года остались позади, необратимый ущерб, нанесенный экономикам малых карибских государств, по-прежнему очевиден. |
| The time seems right to leave behind the scandals and stupidities of the past. | Похоже пришло время оставить позади скандалы и глупые ошибки прошлого. |
| Almost all developed economies have left recession far behind, and the danger of deflation has disappeared. | Практически для всех развитых стран рецессия осталась далеко позади, и исчезла угроза дефляции. |
| We cannot afford to leave the Roma behind. | Мы не можем позволить себе оставить Рома позади. |
| A sixth type of harmony is behind us. | Шестой тип гармонии находится позади нас. |
| Rather, we must put the past behind us in order to focus our energies on future peace and reconciliation. | Вместо этого мы должны оставить прошлое позади и сосредоточить наши усилия на будущем, на достижении мира и согласия. |
| We are thankful to all those who helped Iranians leave behind one of the greatest catastrophes. | Мы благодарны всем тем, кто помогает иранцам оставить позади одну из величайших катастроф. |
| Let us put divisions behind us, rise to the challenges we face. | Давайте оставим позади раздоры, станем на высоте тех вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
| The accused felt her presence behind him, so he suddenly shut the door and turned towards her. | Обвиняемый почувствовал, что она находится позади него, резко захлопнул дверь и повернулся к ней. |
| Let us put the twentieth century arguments behind us. | Давайте оставим позади аргументы ХХ века. |
| While such a focus on administrative matters was necessary, we hope this more formative period is now behind us. | Хотя такой акцент на административных вопросах был необходим, мы надеемся, что этот период становления сейчас позади. |
| It tells us that the region wants to leave behind the dark moments of its history. | Она свидетельствует о желании стран региона оставить позади мрачные страницы истории. |
| In the case of a service door... standing 1 m behind the vehicle. | В случае служебной двери... стоящего на расстоянии 1 м позади транспортного средства. |
| In the case of doors situated behind... deemed to be a sufficient optical device. | В случае дверей, расположенных позади... считается достаточным оптическим устройством . |
| Interpreters, only if requested in advance and duly accredited, will be provided with seats behind their respective head of delegation. | Переводчикам, если такая заявка поступит заранее и они будут иметь должную аккредитацию, будут предоставлены места позади их соответствующих глав делегаций. |
| I thought we'd put the past behind us, but I guess not. | Я думала, мы оставим прошлое позади, но я ошибалась. |