The two-seater JET1 had the engine positioned behind the seats, air intake grilles on either side of the car, and exhaust outlets on the top of the tail. | Двухместный JET1 имел двигатель, расположенный позади сидений, решётки воздухозаборника по обеим сторонам машины, и выхлопные отверстия на верхней части хвоста. |
No, you know how it is - guy starts snitching, he leaves it behind, the life - | Да нет, ты же знаешь как это обычно бывает... парень начинает стучать и всё остаётся позади, жизнь... |
What if the prickle on the back of your neck, is the breath of something close behind you? | Что делать, если колючка на задней части шеи, это дыхание то закрыть позади вас? |
The only way I can put the insinuations behind me is by proving my worth. | Я решил, что единственный способ оставить позади все эти инсинуации насчет меня - это доказать свою значимость. |
It's not a conga line if you are not behind or in front of me. | "Паровозик" не получится, если вы не встаёте позади или впереди. |
Walk behind me so you don't cross my path. | Обойдите меня сзади, плохая примета. |
I love the way the fire makes the shadows dance around behind us. | Люблю смотреть на огонь, как сзади нас от него колышаться тени. |
Is that a child behind you? | Это что, ребенок сзади тебя? |
All the food and beverages are kept in this room behind the kitchen cafeteria, and if you sneak through the back door, it's going to set off a buzzer alarm. | Еда и напитки хранятся в помещении сзади кухни столовой, и если зайти через заднюю дверь, сработает сигнализация. |
Behind you... above the bulkhead. | Сзади... в потолке. |
But I left all of that behind after Dennis killed himself. | Но я завязал с этим, после того, как Деннис покончил собой. |
We were just saying, what a nice ceremony this was, Old milt he left a great family behind. | Мы только что говорили о том, какая приятная была церемония, старый Милт... он оставил огромную семью после себя. |
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. | В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
CUNY is the third-largest university system in the United States, in terms of enrollment, behind the State University of New York (SUNY), and the California State University system. | CUNY является третьей по величине университетской системой в США после Университета штата Нью-Йорк и Университета штата Калифорния. |
It went on to gross $14.8 million in its opening weekend, beating expectations and finishing 3rd at the box office behind Captain America: Civil War ($72.6 million) and The Jungle Book ($17.1 million). | Результат первого уик-энда составил 14,8 млн долларов - 3-е место проката после Первый мститель: Противостояние (72,6 млн $) и Книга джунглей (17,1 млн $). |
United Nations military deployment has continued during the reporting period but remains behind schedule. | В течение отчетного периода продолжался процесс развертывания военных элементов Организации Объединенных Наций, которое, тем не менее, по-прежнему отстает от графика. |
It should also be taken into account that the implementation of the Agreement is very much behind schedule. | Следует также учитывать и то, что выполнение этого Соглашения значительно отстает от графика. |
And it seems your satellite systems are lagging behind schedule. | И похоже, твоя спутниковая система отстает от графика. |
This leaves me with the central question: Why is the Council often running behind reality? | Это подводит меня к главному вопросу: почему Совет часто отстает от реальности? |
Development indicators in Tibet continue to rise steadily as the economy grows and average incomes rise. However, the region still lags clearly behind other areas of China in terms of human development. | Вместе с тем этот район все еще отстает от других районов Китая в плане развития людских ресурсов. |
This means that economic growth is not keeping pace with the growth in population and that most African countries are far behind the 7 per cent annual growth rate required to reduce poverty by half by 2015. | Это значит, что экономический рост не поспевает за ростом населения и что большинство африканских стран намного отстают от предусмотренных темпов в 7 процентов ежегодного роста, необходимых для сокращения наполовину к 2015 году уровня нищеты. |
Promises broken Despite decades of treaties, laws, resolutions, statements, meetings and promises, the well-being of girls still lags behind that of boys. | Несмотря на все договоры, законы, резолюции, заявления, совещания и обещания за прошедшие десятилетия, девочки все еще сильно отстают от мальчиков в плане благополучия. |
She also asked whether scholarships granted to students provided enough resources to live on. Ms. Mukhammadieva said that enrolment rates in school were improving, although girls still lagged behind boys by a few percentage points. | Г-жа Мухаммадиева говорит, что коэффициенты приема учащихся в школах улучшаются, хотя девочки все еще на несколько процентов отстают от мальчиков. |
Although girls and young women are benefiting from education in the age groups 6-9, 10-14 and 15-19, even here they tend to fall slightly behind boys and young males. | Хотя девочки и молодые женщины в возрастных группах от 6 до 9, от 10 до 14 и от 15 до 19 лет имеют возможность получать образование, даже они обычно несколько отстают от мальчиков и молодых мужчин. |
However, educational quality has suffered as investments in education-related inputs, including infrastructure, human resources training and retention, have lagged behind the pace of enrolment. | Однако качество образования страдает, поскольку темпы увеличения объема инвестиций в секторе образования, включая капиталовложения на цели развития инфраструктуры и профессиональной подготовки и удержания кадров, отстают от темпов увеличения показателей набора детей в школы. |
Well, deep down, behind all of the makeup and the hair, she wasn't terrible. | Ну, глубоко внутри, под всем этим макияжем и волосами, она не была ужасной. |
According to another reliable source, the Committee to Protect Journalists, China, Cuba, Eritrea and Ethiopia detained a large majority of the 125 media professionals behind bars worldwide as of 1 December 2005. | По данным другого надежного источника, Комитета по защите журналистов, по состоянию на 1 декабря 2005 года подавляющее большинство из 125 работников средств массовой информации, находившихся под стражей во всем мире, содержалось в Китае, Кубе, Эритрее и Эфиопии. |
If you're so envious of my family, then why do you feel the need to investigate it behind my back? | Ну, если ты так завидуешь моей семье, тогда зачем чувствуешь необходимость копать под нас? |
While the Committee does not question the results-based logic behind this presentation, it is of the opinion that an overview of the organizational structure of the mission, including the requests for new posts, is necessary. | Хотя Консультативный комитет не ставит под сомнение ориентированный на достижение результатов подход к формату этого документа, по его мнению, необходимо давать общий обзор организационной структуры Миссии, включая просьбы о создании новых должностей. |
Amongst this treachery, did you hide behind the banner of Kublai Khan and slaughter my people beneath it? | Было ли в числе этих предательств то, что вы, прячась под знамёнами Хубилай-хана, убили моих людей? |
Monteiro stayed behind to celebrate his first podium finish alone. | Монтейру же остался и праздновал свой первый подиум в одиночку. |
Despite my pleading with him to return with me, he insisted on staying behind to raise rebellion. | Несмотря на мои просьбы вернуться со мной, он остался, чтобы поднять восстание. |
As we progress as a nation, we must ensure that we do not leave one segment of our community behind. | По мере нашего развития мы, как страны, должны обеспечить, чтобы ни один слой нашего общества не остался позади. |
The Millennium Summit celebrations are behind us and we now need to begin, during our Millennium Assembly, to implement the Millennium Declaration proposals. | Саммит тысячелетия остался в прошлом, и сейчас нам необходимо приступать в ходе этой Ассамблеи тысячелетия к осуществлению рекомендаций, изложенных в Декларации тысячелетия. |
It particularly highlighted the ability of UNDP to restore social and human capital through its community-based work, targeting all affected groups whether they were displaced, hosted refugees or those who had stayed behind during the conflict. | Она выявила прежде всего способность ПРООН обеспечивать восстановление социального и человеческого капитала на основе своей деятельности в общинах, ориентируясь на все пострадавшее население, независимо от того, идет ли речь о перемещенных лицах, размещенных беженцах или тех, кто остался в районах конфликта. |
I think that'll be the best way for us to put it behind us. | Я думаю, лучшим решением для нас будет оставить это в прошлом. |
I want to put the past behind us as much as you. | Я тоже хочу оставить это в прошлом. |
Well, if I play, I can't be me, and I've made enough to leave it behind. | Если я буду играть, то не смогу быть собой, а я достаточно заработал, чтобы оставить это в прошлом. |
My country has expressed a sincere desire to leave the events of the past behind and overcome the environmental damage caused to the region as a result of the conflict. | Моя страна выразила искреннее желание оставить эти события в прошлом и преодолеть последствия экологического ущерба, причиненного региону в результате конфликта. |
I intend to leave society, leave London, leave England behind, travel to a place where I will be free. | Я собираюсь покинуть общество, уехать из Лондона, оставить Англию в прошлом, и отправиться туда, где я буду свободна. |
This is the primary reason behind the economic losses due to disasters in the region. | Это стало главной причиной экономического ущерба, причиненного стихийными бедствиями в регионе. |
A number of customs officials explained that this complicity was the key reason behind their own inability to intervene or to interdict suspect cargo. | Некоторые сотрудники таможни объясняли, что такое попустительство является главной причиной их неспособности вмешиваться или препятствовать перевозке подозрительных грузов. |
Obviously, the powerful political interests which lie behind such behaviour will not bow to simple declarations, nor will the international democratic community use force to implement its values. | Очевидно, что могущественные политические интересы, являющиеся причиной такого поведения, не отступят перед лицом простых деклараций, а международное демократическое сообщество не будет применять силу для защиты своих ценностей. |
Russia's slow technical and economic development in the first half of the 19th century caused her to fall behind other European countries in the field of steamboat construction. | Медленное экономическое и промышленное развитие России в первой половине XIX века стали причиной её отставания от Европы в области пароходостроения. |
The lack of anticipated extrabudgetary resources was the reason behind the termination of six publications and the postponements of six others. | Причиной отмены шести публикаций и перенесения сроков подготовки еще шести публикаций явилось отсутствие ожидавшихся внебюджетных ресурсов. |
The goal would be to distinguish the effects of insolvency on the enterprise from those on the individuals behind the enterprise. | Цель будет заключаться в разграничении последствий несостоятельности для предприятия и для отдельных лиц, которые стоят за этим предприятием. |
If we do not put it behind us, if we are not born into new possibilities... it will surely destroy us. | Если мы не освободимся от неё, если мы не возродимся для новых возможностей, она обязательно нас разрушит. |
That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. | Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу. |
The level of endowment of know-how and know-why that is required to induce the development, import and adaptation of new technologies in developing countries often lags behind that of developed countries. | С точки зрения научных знаний и технической информации, необходимых для стимулирования развития, импорта и освоения новых технологий, развивающиеся страны нередко отстают от развитых стран. |
the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people, instead of leaving billions of them behind in squalor. | наша главная задача сегодня - добиться, чтобы глобализация стала для всех народов мира позитивной силой, а не фактором, обрекающим миллиарды людей на нищету. |
Here's the kitchen and behind there is the laboratory, where I reveal the photos. | Здесь - кухня, дальше - лаборатория... там я проявляю фотографии... |
So let me show you around the room, and behind you over there is our biggest enlarger. | Итак, позвольте показать вам все в этой комнате, и там позади вас наш самый большой увеличитель. |
While there, they discover that Sandy's name and picture have been leaked to the Pakistan press and are being shown on the television channels, revealing him as the man behind the airstrike. | Находясь там, они обнаруживают, что имя и фото Сэнди всё же просочились в пакистанской прессе и транслируются по телевизионным каналам, раскрывая его как человека, стоящего за воздушной атакой. |
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. | Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ. |
Who's the genius behind the camera? | Кто там прячется за камерой? |
That short time while I was watching a woman's behind with admiration, my life slipped between my fingers. | Это короткое время пока я смотрел на женщин вокруг с восхищением, моя жизнь проскользнула между пальцами. |
My delegation applauds the Cuban people for their tenacity: despite overwhelming external pressure, they have solidly remained behind their tested leadership. | Моя делегация аплодирует упорству кубинского народа: несмотря на сильное внешнее давление, он сплотился вокруг испытанного руководства. |
The lyrical meaning behind "Give It Away" is centered on the philosophy of selflessness and altruistic behavior. | Лирический смысл песни «Give It Away» сосредоточен вокруг философии самоотверженности и альтруистического подхода к бытию. |
Though the center-right European People's Party won only a narrow plurality of 221 seats in the 751-seat European Parliament, center-left, green, and liberal MEPs have all rallied behind the EPP's candidate, Jean-Claude Juncker, as the "legitimate" choice. | Не смотря на то, что право-центристская Европейская Народная Партия выиграла лишь 221 кресел в 751-местном Европейском парламенте, левоцентристские, зеленые, и либеральные депутаты Европарламента все равно сплотились вокруг кандидата ЕНП, Жан-Клод Юнкера, именуя его «легитимным». |
The episode breaks were, respectively, Sarah falling down the slope, the Cybermen placing their bomb outside the TARDIS while Susan and Turlough watch, and the Master appearing behind the First Doctor and Tegan while in the Dark Tower. | Были вырезаны сцены падения Сары со склона, сцены, где киберлюди устанавливают бомбы вокруг ТАРДИС, а Турлоу и Сьюзен наблюдают за этим, и сцена, где первый Доктор и Теган встречаются с Мастером в Тёмной башне. |
I wasn't getting my shoulder behind it. | Мне нужно было отвести назад плечи. |
That earthquake put us behind at least a month. | Это землетрясение отбросило нас, по меньшей мере, на месяц назад. |
As Minister Bassolé indicated frankly a moment ago, and as the Secretary-General notes in his latest report, which Mr. Abou Moussa just presented to us very clearly, the parties have fallen seriously behind in the implementation of the Agreement. | Как откровенно отметил минуту тому назад министр Бассоле, а также, как указывает Генеральный секретарь в своем последнем докладе, который только что очень четко представил нам г-н Абу Мусса, стороны существенно затягивают выполнение соглашения. |
Two years ago, I said here that some countries were trying to hide behind multilateral processes and principles of fairness and non-discrimination to cover up their pursuit of weapons of mass destruction. | Два года назад я даже отмечал, что определенные страны прикрываются многосторонним процессом и злоупотребляют принципами равенства и недискриминации, дабы попытаться обзавестись оружием массового уничтожения. |
Trás ótimos espaços claros, se muitos detalhes onde seu conteúdo terá o centro das atenções. Behind great clear spaces, where many details where your content will be center of attention. | ОН назад превосходные ясные космосы, если много деталей, то где свое содержание будет иметь центр вниманий. |
Happily, that is now behind us. | К счастью, она осталась позади. |
The nuclear confrontation that had haunted the international community before the end of the cold war is now more or less behind us. | Ядерная конфронтация, державшая в страхе международное сообщество с момента окончания "холодной войны", теперь более или менее осталась позади. |
As we leave the cold war behind, we have no better instrument for cooperation than the United Nations. | Сейчас, когда "холодная война" осталась позади, у нас нет лучшего инструмента для сотрудничества, чем Организация Объединенных Наций. |
The cold war era is behind us, and a people in need simply cannot continue to be the object of the political interest of part of the electorate in Florida. | Эра «холодной войны» осталась позади, и народ, испытывающий нужду, просто не может и впредь зависеть от политических интересов части электората во Флориде. |
Turning to the substance of our work, I would like to remind you that, as we begin our second session, one fifth of our time will already be behind us. | Касаясь существа нашей работы, я хотел бы напомнить вам, что в то время как мы начинаем нашу сессию, пятая часть времени, отведенного для наших обсуждений, уже осталась позади. |
Someone laughed behind me. | А за спиной у меня кто-то засмеялся. |
I spoke to Michael's ex, Olivia, and she claims that she's been seeing him behind Taylor's back. | Я говорила с бывшей женой Майкла, Оливией, И она уверяет, что встречалась с Майклом за спиной у Тейлор. |
They go behind their daughter's back, and they beg Beckett to tell 'em. | Вместо этого они идут к Бэккет за спиной у их дочери, и умоляют ее рассказать. |
You mean behind Norma's back? | То есть за спиной у Нормы? |
The guy behind the guy. | Брат за спиной у брата. |
The idea behind the New Silk Road vision is to support the development of a sustainable Afghan and regional economy that encourages economic development and the long-term stabilization of the region. | Идея, лежащая в основе концепции «Новый Шелковый путь», заключается в поддержке развития устойчивой афганской и региональной экономики, способствующей экономическому развитию и долгосрочной стабилизации региона. |
But when one looks at the underlying strength of the American economy, it is not surprising that the World Economic Forum ranks the US second (just behind Switzerland) among the most competitive, while China ranks some 30 places below. | Однако, если посмотреть на лежащую в основе силу американской экономики, неудивительно, что международный экономический форум ставит США на второе место (сразу после Швейцарии) среди наиболее конкурентоспособных стран, в то время как Китай находится примерно на 30 позиций ниже. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that his country, which maintained full diplomatic, commercial and cultural relations with the Republic of China on Taiwan, understood the logic behind the initiative under consideration. | Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что его страна, которая поддерживает полноценные дипломатические, торговые и культурные связи с Китайской Республикой на Тайване, понимает, что лежит в основе выдвижения рассматриваемой инициативы. |
The strategy behind the Programme identifies the ways in which, beyond its forced labour and child labour dimensions, trafficking can also be addressed from the perspective of labour market failure, thereby strengthening labour market institutions. | В стратегии, лежащей в основе этой Программы, определены возможные подходы к проблеме торговли людьми не только в свете принудительного и детского труда, но и как к одному из следствий нарушения надлежащего функционирования рынка рабочей силы, что позволит укрепить различные механизмы этого рынка. |
Remedies need to be developed so that such persons will be able to reveal and bring to light without any risk to themselves, the exploitative circumstances behind their situation. | Необходимо разработать такие средства правовой защиты, которые позволили бы таким лицам, не подвергая себя угрозе, представить информацию о тех связанных с эксплуатацией обстоятельствах, которые лежат в основе положения, в котором они оказались. |
The Screen Behind the Mirror is the fourth studio album by Enigma. | The Screen Behind the Mirror - четвёртый студийный альбом проекта Enigma. |
In this vein, it can be seen as a "little" release between BONG15 ("Behind the Wheel") and BONG16 ("Everything Counts"). | В этом смысле он может рассматриваться как «малый» релиз, между BONG15 («Behind the Wheel») и BONG16 («Everything Counts (Live)»). |
In two-player mode, when only one player has sufficient points, the character in charge of advancement asks "Leave your loser friend behind?", allowing the leading player to continue alone by removing the other player from the game. | В режиме игры для двух игроков, если лишь один из них имеет достаточное количество очков, персонаж спрашивает: «Leave your loser friend behind?» |
Get Behind Me Satan was, for ten years, the only album by The White Stripes to not be commercially released in a vinyl format. | Get Behind Me Satan является единственным альбомом группы, который не был выпущен в виниловом формате. |
(ISBN 978-0-8362-6216-2) Behind the Phantom's Mask (1993) This is Ebert's only work of fiction which is about an on-stage murder and the resulting attention put on a previously unknown actor. | (ISBN 0-8362-7942-5) Behind the Phantom's Mask (1993) Единственная работа Эберта по художественной литературе, которая посвящена убийству на сцене, что в итоге привлекло внимание к ранее неизвестному актёру. |