| I've half a mind to leave them all behind and keep going. | Я уже наполовину готов оставить их всех позади и двигать дальше. |
| It calms the air and all the ones behind have less to fight against. | Это успокаивает воздух, и все те, кто позади, летят с меньшим сопротивлением. |
| It's a shortcut through Griffith Park, Behind the zoo. | Мы срезали путь через парк позади зоопарка. |
| That's one behind the other. | Это один позади другого. |
| But today, that is all behind us. | Но сегодня все позади. |
| Valčík, you take this street behind me. | Валчик, встаёшь на улице, сзади меня. |
| The same reason a donkey with a stick behind him and a carrot in front always goes forwards, not backwards. | Потому что осел, у которого сзади плеть, а впереди морковка, бежит вперед, а не назад. |
| We got Zeros behind us, Rafe. | У нас сзади "зеро", Рэйф! |
| I stay more behind with my embroideries. | Я буду держаться сзади. |
| It is really red behind you... | У тебя сильное покраснение сзади... |
| Guinea ranks first in the world in proven reserves of bauxite and second in production, behind Australia. | Гвинея занимает первое место в мире по размерам подтвержденных запасов бокситов и второе после Австралии - по их добыче. |
| They only left one body behind last time. | В прошлый раз они тоже оставили тело после себя. |
| And you'd like to think you'd leave some sort of a legacy behind. | И тебе хотелось бы думать, что ты оставишь что-то вроде наследия после себя. |
| From the Dumpster behind Laddie Liquors, right where Billy Reese stopped 30 minutes after Ray Milo was shot. | Это нашли в помойке, за "винным магазином Лэдди", там, где Билли Риз останавливался, спустя 30 минут, после того, как застрелили Рэя Майло. |
| Electronic Gaming Monthly editors named Super Mario RPG a runner-up for both Super NES Game of the Year (behind Tetris Attack) and Role-Playing Game of the Year (behind Blood Omen: Legacy of Kain). | Electronic Gaming Monthly поместил Super Mario RPG на 2-место в качестве "Игры года на Super NES" (после Tetris Attack) и "Игры года в жанре RPG" (после Blood Omen: Legacy of Kain). |
| While there are positive signs of increasing capacity in Africa, this continues to lag behind many other parts of the world. | Имеются позитивные признаки усиления потенциала в Африке, хотя она по-прежнему отстает от многих других районов мира. |
| Although it has ratified many treaties, Djibouti is behind in its submission of reports to the treaty bodies. | Ратифицировав целый ряд документов, Джибути, тем не менее, отстает от графика представления своих докладов органам по наблюдению за осуществлением международных договоров и конвенций. |
| Since August 1995, recurring impasses alternated with brief periods of cooperation between the Government and UNITA, and the implementation of the Lusaka Protocol is still woefully behind schedule. | С августа 1995 года многочисленные тупиковые ситуации сменялись короткими периодами сотрудничества между правительством и УНИТА, а осуществление Лусакского протокола по-прежнему безнадежно отстает от графика. |
| Africa remains the continent with the highest proportion of countries dependent on primary commodities, although paradoxically, it has fallen behind other developing regions of the world in the export of non-fuel primary commodities. | Африка остается континентом, на котором от сырьевых товаров зависит наибольшая доля стран, хотя, как это ни парадоксально, она отстает от других развивающихся регионов мира по экспорту нетопливных сырьевых товаров. |
| The Regional Bureau for Asia and the Pacific performed the best, with 40 per cent of planned evaluations conducted, while the Regional Bureau for Africa lagged some way behind the other regions, with only 5 per cent completed. | Самый высокий показатель имеет Региональное бюро для Азии и Тихого океана, где объем выполнения оценок составляет 40 процентов от запланированного числа, а самый низкий показатель отмечен в Региональном бюро для Африки, который несколько отстает от показателей по остальным регионам, составив всего лишь 5 процентов реализации. |
| African countries are behind the developed and even some developing countries in terms of availability of production technology, information and communication technology. | Африканские страны отстают от развитых и даже некоторых развивающихся стран в плане наличия производственных, информационных и коммуникационных технологий. |
| A few offices, however, continue to lag behind in exploring and making use of such funding sources. | Однако в эффективности выявления и использования таких источников финансирования ряд отделений по-прежнему отстают от других. |
| Employment recovery clearly lags behind other indicators of economic recovery, and Governments must continue to focus stimulus measures on job growth. | Показатели восстановления занятости явно отстают от других показателей экономического восстановления, и правительствам необходимо принять меры, конкретно стимулирующие рост рабочих мест. |
| During a visit to Kigali Central Prison, the Special Representative was told that the supply of medicine was two weeks behind schedule, at a time when malaria was widespread and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. | Во время посещения центральной тюрьмы в Кигали Специальный представитель был информирован о том, что, несмотря на эпидемию малярии и вспышку неизвестной лихорадки среди содержащихся под стражей женщин, поставки медикаментов отстают от графика на две недели. |
| Rural women lag behind men by two years on average, but urban women lag behind their male counterparts by only one year. | В Южной Азии различия в уровнях образования между городским и сельским населением среди женщин проявляются сильнее, чем среди мужчин: сельские женщины в среднем отстают от мужчин на два учебных года, тогда как отставание городских женщин от мужчин составляет всего один год. |
| Which is why I am smiling behind this mask. | Вот почему под этой маской я улыбаюсь. |
| Even the latter method was ineffective against some Japanese positions which were sited behind or underneath huge jungle trees. | Но даже последний метод был неэффективен против некоторых японских позиций, которые находились позади под корнями огромных деревьев. |
| I got five and five behind them, indoors or out. | У меня тут и там по пятерке. И каждый ствол под прикрытием. |
| We're leaving the mop-tops behind and moving into their experimental years. | От периода стрижек "под горшок" мы переходим к периоду экспериментов. |
| And pull them he did, turning Berezovsky into an international villain, exiling former media mogul Vladimir Gusinsky, jailing the oil magnate Mikhail Khodorkovsky, and eventually imposing a new authoritarian regime behind the façade of Yeltsin's democratic institutions. | И он за них действительно тянул, превратив Березовского в международного преступника, сослав бывшего магната СМИ Владимира Гусинского, посадив в тюрьму нефтяного магната Михаила Ходорковского и в конечном счете установив новый авторитарный режим под видимостью демократических институтов Ельцина. |
| I took a job here in Chicago and brought Zack with me, but Jeremy stayed behind in Denver. | Я получила работу в Чикаго, и Зак поехал со мной. А Джереми остался в Денвере. |
| Wild boars should've left more mess behind. | После диких кабанов остался бы ещё больший беспорядок. |
| His wife and three children left Jaffna in the late 80s and were granted political asylum in the United Kingdom, while he remained behind. | Жене и трём детям Арулпрагасама, в конце 1980-х годов и было предоставлено политическое убежище в Великобритании, в то время как сам он остался в стране. |
| I'm the only one stayed behind. | Я единственный, кто остался. |
| When hostilities started on 27 December 2008, Abbas Ahmad Ibrahim Halawa, aged 59, asked his family to leave the home and stayed behind alone. On 9 January 2009, after a day of shelling, the ground forces invaded the north-west of his neighbourhood. | Когда 27 декабря 2008 года начались военные действия, Аббас Ахмад Ибрахим Халава - мужчина 59 лет - попросил свою семью покинуть дом и остался в нем один. 9 января 2009 года после обстрела, продолжавшегося весь день, сухопутные войска заняли северо-западную часть данного района. |
| I was really hoping to just leave it all behind me. | Я надеялась, что смогу оставить всё это в прошлом. |
| The danger was that the successful eradication of poverty could lead people to believe erroneously that injustice was behind them and that development cooperation would no longer be needed. | Опасность состоит в том, что успешное искоренение нищеты может привести к тому, что люди ошибочно поверят, что несправедливость осталась в прошлом и что сотрудничество в вопросах развития больше не потребуется. |
| The countries of the region are now ready to put violent strife behind them and look ahead to an era of uninterrupted peace and prosperity. | Страны региона ныне готовы оставить в прошлом раздиравшие их противоречия и предпринять усилия для того, чтобы вступить в эру прочного мира и процветания. |
| And there he was, all the time, not behind me, not in my past, but ahead of me, like a jackknifed lorry waiting for me to crash into it. | Но он присутствовал, постоянно, не позади меня, не в прошлом, но впереди, как грузовик, поджидал за углом, чтобы сбить меня. |
| "You got to put your behind in your past." | оставь свое позади в прошлом. |
| According to the United Nations Food and Agriculture Organization, they were the single most important reason behind the skyrocketing price of rice in 2008, when international trade in rice declined by about 7% (to two million tons) from its record 2007. | По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН, они были самой важной причиной стремительного роста цен на рис в 2008 году, когда международная торговля рисом сократилась примерно на 7% (до двух миллионов тонн) от уровня 2007 года. |
| Such a recalcitrant attitude and the apparent reluctance to come to terms with the existing realities in the island is the primary reason behind the lack of progress in the process of negotiations between the two sides. | Такое упрямое поведение и явное нежелание считаться с существующей реальностью на острове является основной причиной отсутствия прогресса в процессе переговоров между двумя сторонами. |
| In some others - and I mentioned some regions earlier - we are fully aware that wider security considerations may be the reason behind the present reluctance of some States not parties to accede to the Convention. | В других случаях - и я уже обращал внимание на некоторые регионы - мы полностью осознаем, что, возможно, более широкие соображения в области безопасности являются причиной нынешнего нежелания некоторых государств, не являющихся участниками Конвенции, присоединиться к ней. |
| Participants in the above-mentioned workshop at Budapest identified alcohol and substance abuse, economic disadvantage, overcrowded living conditions, and fundamental changes in traditional family roles as factors behind violence against women. | В качестве факторов, являющихся причиной насилия в отношении женщин, участники вышеупомянутого семинара-практикума, проходившего в Будапеште, упоминали злоупотребление алкоголем и различными веществами, экономические трудности, тяжелые жилищные условия, а также радикальные изменения в распределении ролей в семье. |
| The Board noted that the late delivery by the supplier of some consignments contributed to delay but was a secondary factor behind the general underestimation of other factors, such as obtaining clearances and testing. | Комиссия отметила, что, хотя несоблюдение поставщиками сроков доставки некоторых партий товара способствовало задержкам, оно являлось лишь их второстепенной причиной, тогда как главная заключалась в общей недооценке других факторов, таких как прохождение таможенного досмотра и тестирование. |
| But the reasons behind China's massive liquidity growth - and the most effective strategy for controlling it - are less obvious. | Однако основания для массированного вливания ликвидности Китая, как и самая эффективная стратегия контроля над ним, не настолько очевидны. |
| The complexity of the situation in Guinea meant that providing adequate protection and assistance to the refugees who remained behind was a difficult problem. | Сложность ситуации в Гвинее затрудняла задачу обеспечения надлежащей защиты и помощи для беженцев, остающихся в этой стране. |
| And I hope you'll bear with me and have some faith that there's credibility behind what we're going to say here. | И я надеюсь, что у вас найдётся для меня немного терпения, потому что есть вероятность правды в том, что мы здесь скажем. |
| Well, that might explain why Bob and Carol thought I was so valuable to whoever's behind it all, right? | Ну, это могло бы объяснить, почему Боб и Кэрол думали, что я был настолько ценным для того, кто за этим стоит. |
| Leaving those problems behind You will not just look different, but also feel satisfied with Your accomplishments. | Предлагаем нашим клиентам высокое качество и конфидициальность, после процедур достаточно времени для отдыха и расслабления. |
| He wanted me to dump him, leave him behind. | Он хотел, чтобы я оставил его там. |
| They have no names, and their faces are hidden behind masks. | Несмотря на их названия, никакие замки там не стоят, - они были прежде бревенчатыми крепостями. |
| That's why I have all access, and the area behind the pool is where we bring in the DJ equipment. | Вот, почему у меня везде доступ и в зону позади бассейна - там мы проносим оборудование для ди-джея. |
| Behind... You're behind the bus! | Он там... он сразу за автобусом! |
| They were behind the coats. | Прятались там всё время. |
| My delegation applauds the Cuban people for their tenacity: despite overwhelming external pressure, they have solidly remained behind their tested leadership. | Моя делегация аплодирует упорству кубинского народа: несмотря на сильное внешнее давление, он сплотился вокруг испытанного руководства. |
| Once again, Russia's big businessmen have united behind Chubais. | Сейчас крупные бизнесмены России вновь объединились вокруг Чубайса. |
| And then I appear on the roof behind you and surprise everyone trick. | И с внезапным появлением из-за спины, чтобы всех вокруг удивить. |
| We do not underestimate the challenge of getting a tight grip on the insurgency and uniting the country behind the new Government. | Мы не недооцениваем задачу по пресечению беспорядков и объединению страны вокруг нового правительства. |
| With the hills behind them and the water dancing round them. | а за ними раскинулись холмы и вода,... плещется вокруг них. |
| Without her money, you would have fallen behind months ago. | Без её средств вы бы прогорели месяцы назад. |
| Stay back! - Back behind the line! | Все назад! - Оставайтесь за линией! |
| But a year ago, or perhaps a hundred years ago, someone wrote a letter with real words and more than two seconds of thought put behind them, and we are living their future. | Но год назад, или, возможно, сто лет назад, кто-то написал письмо с настоящими словами, и думал гораздо больше, нежели две секунды, и мы продолжаем жить в этом будущем. |
| Este é outro theme Facebook-like que trás fielmente a fórmula de sucesso utilizada pelo Facebook. This is another Facebook-like theme that faithfully behind the success formula used by Facebook. | Это будет другая одна тема Facebook-как то ОН назад точно формула успеха используемая для Facebook. |
| The reason this exercise is called The Flamingo is because whilst one leg bears the entire weight of the body, the other is fully extended behind. | Это упражнение называется фламинго, потому что пока на одну ногу переносится вес тела, вторая полностью вытягивается назад. |
| Which is why I need you to remain behind to protect the others. | Вот почему мне нужно, чтобы ты осталась защищать других. |
| As we leave the cold war behind, we have no better instrument for cooperation than the United Nations. | Сейчас, когда "холодная война" осталась позади, у нас нет лучшего инструмента для сотрудничества, чем Организация Объединенных Наций. |
| The cold war era is behind us, and a people in need simply cannot continue to be the object of the political interest of part of the electorate in Florida. | Эра «холодной войны» осталась позади, и народ, испытывающий нужду, просто не может и впредь зависеть от политических интересов части электората во Флориде. |
| Our country has joined this August assembly at a time when the cold war is already behind us, and when confrontation seems to have given way to greater cooperation and greater understanding. | Наша страна присоединилась к этому уважаемому форуму в тот момент, когда "холодная война" уже осталась позади и когда конфронтация, пожалуй, уступает место более широкому сотрудничеству и более широкому пониманию. |
| She stayed behind hoping Kindzi would lead her to Nolan. | Осталась там, в надежде, что Киндзи приведёт её к Нолану. |
| Okay, so Cash is hanging out with Eva behind Logan's back. | Итак, Кэш встречается с Ивой за спиной у Логана. |
| It could be that you're working with the CIA behind the president's back. | Это может быть тем, что вы работаете с ЦРУ, за спиной у президента. |
| "Hard" pads are usually constructed with metal (and sometimes wood) for durability, and usually come with a raised bar behind the player. | «Твердые» платформы обычно создаются из металла (иногда дерева) и часто сопровождаются поручнем за спиной у игрока. |
| So they used this as an excuse to go behind Burzynski's back, again, and take it upon themselves to drastically alter the protocols. | Они использовали это как предлог чтобы за спиной у Буржински снова значительно изменить протоколы. |
| Because behind us is Russia. | Потому что за спиной у нас Россия. |
| The central idea behind the drafting of the above-mentioned law is to introduce international non-proliferation criteria into national legislation. | Центральная идея, лежащая в основе подготовки проекта указанного выше закона, состоит в том, чтобы ввести международные критерии нераспространения в национальное законодательство. |
| She could accept article 18 but, while appreciating the intent behind article 19, was inclined to agree that it was best deleted. | Она может принять статью 18, но, высоко оценивая намерение, лежащее в основе статьи 19, склонна согласиться с тем, что ее лучше опустить. |
| The fundamental idea behind this approach is to solidify the partnership between the country Parties, the secretariat and the GM, and all the subregional and regional institutions in support of UNCCD implementation at all levels. | Основная мысль, лежащая в основе этого подхода, состоит в укреплении партнерства между странами-Сторонами, секретариатом и ГМ, а также всеми субрегиональными и региональными учреждениями для поддержки деятельности по осуществлению КБОООН на всех уровнях. |
| The technology behind EVARM is already being used on Earth to monitor the radiation exposure of health-care professionals and patients during cancer treatments. | Лежащая в основе этого прибора технология уже используется на Земле для измерения доз радиации, получаемых медицинскими работниками и больными в ходе лечения раковых заболеваний. |
| Take concrete action to reduce the dropout rates in primary and secondary school, address the reasons behind non-completion of schooling, including cultural traditions and poverty, and increase transition to secondary schools; | а) осуществить конкретные меры по сокращению уровней отсева из начальной и средней школы, заняться решением проблем, лежащих в основе незавершения учащимися школьного образования, включая культурные традиции и нищету, а также повысить долю учащихся, переходящих в среднюю школу; |
| BL8000-03A; Condition 0 (new); Steel; Automatic; new; with papers; Location: United Kingdom, London; 39mm; In the Eco-Drive design the primary power source is a solar cell located behind the translucent face... | BL8000-03A; Состояние. 0 (новый); сталь; автоматические; новый; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; 39mm; In the Eco-Drive design the primary power source is a solar cell located behind the translucent face... |
| In 2010 she performed vocals on the track "Behind the Mask", from Michael Jackson's posthumous album Michael. | В 2010 году она исполнила песню «Behind the Mask» на посмертном альбоме Майкла Джексона Michael. |
| "Behind Blue Eyes" featured three-part harmony by Daltrey, Townshend and Entwistle and was written for the main antagonist in Lifehouse, Brick. | «Behind Blue Eyes» включает три вокальные гармонии Долтри, эта песня была написана Таунсендом и Энтвислом для главной антагониста Lifehouse - Кирпича (англ. Brick). |
| On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. | 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом. |
| In 1907 she was in the troupe of Lew Fields in The Girl Behind The Counter (1907-1908), The Mimic World in 1908 and The Midnight Sons in 1909. | В 1907 году вошла в состав труппы Лью Филдса (англ.)русск. и в 1908 году участвовала в спектаклях The Girl Behind The Counter (1907 - 1908), The Mimic World и в The Midnight Sonsruen в 1909 году. |