I thought this was behind me, but after last night... | Я думал, это все позади, но после вчерашнего... |
I just think being behind the camera seems like his thing. | Думаю, ему больше подходит стоять позади камеры. |
Rachel's ashes were scattered in a park behind her house. | Прах Рейчел был развеян в парке позади её дома. |
And I must say that it is restful not to have a life behind me; this way, I don't have to dig deep to play the part. | И я должна сказать, что это успокаивает, вообще не иметь прошлой жизни позади себя; таким образом, мне не нужно углубляться, чтобы играть роль. |
With a flooded river ahead and the Daspletosaurus behind, the stage is now set for a massacre. | С разлившейся рекой впереди и со стаей дасплетозавров позади, они обречены на массовое истребление. |
And can you keep an eye on the guys behind us? | И вы можете последить за парнями, что сзади нас? |
Normally I arrive early so I get a space on the ground floor, but today I had to park on a lower level, so, I got to my car and I knew there was someone was behind me. | Обычно я приезжаю раньше, и нахожу место на первом этаже, но сегодня пришлось парковаться под землёй, ну, я дошла до своей машины, и поняла, что сзади кто-то есть. |
Court reports stated that Daniel came up behind his parents as they were relaxing on their couch in the living room and said: "Would you close your eyes, I have a surprise for you." | Отчёт суда гласит, что Дэниел подошёл сзади своих родителей, когда они отдыхали на своём диване в гостиной, и сказал: «Закройте глаза, у меня для вас сюрприз». |
What if they come behind me? | Вдруг они подкрадутся сзади? |
We'll wait behind the hospital. | Мы будем ждать сзади больницы. |
After a meeting behind closed doors Yushchenko announced: We do not trust the accountability of the Central Election Commission. | После беседы за закрытыми дверями Ющенко заявляет: «Мы не доверяем подсчётам Центральной избирательной комиссии. |
They leave behind them nothing but devastation and death. | После себя они оставляли только смерть и разрушения. |
Much had changed since 1964, but trade, as a driving force behind global economic growth, retained its place on the international agenda. | После 1964 года многое изменилось, однако торговля, будучи движущей силой глобального экономического роста, сохраняет свое место в международной повестке дня. |
Despite growth in women's labour force participation, Australia is ranked twentieth out of 30 OECD countries for the participation of women in the workforce, behind the United States, the United Kingdom and New Zealand. | Несмотря на рост экономической активности женщин, Австралия занимает двадцатое из 30 мест среди стран - членов ОЭСР по показателям участия женщин в трудовой деятельности после Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Новой Зеландии. |
We leave strained axioms behind us, sterilized and ready to use. | Мы оставляем после себя процеженные аксиомы, стерилизованные и готовые к применению. |
The existing high levels of unemployment were not the result of high wages but of wages lagging behind productivity growth. | Нынешние высокие уровни безработицы вызваны не высокой заработной платой, а тем, что заработная плата отстает от роста производительности труда. |
However, the destruction process is already behind the schedule provided for in the Convention. | Однако уже сейчас можно сказать, что процесс уничтожения этого оружия уже отстает от графика, предусмотренного Конвенцией. |
Strategic ICT capabilities of the Secretariat lag behind those of other organizations owing to systemic under-investment for Organization-wide purposes. | В плане использования стратегических возможностей в области ИКТ Секретариат отстает от других организаций из-за систематической нехватки инвестиций в общеорганизационных целях. |
Today, it is behind them, which is primarily the consequence of the policies pursued in the 1990s. | Сегодня она отстает от этих стран, в первую очередь из-за политики, проводившейся в ней 1990-х годах. |
Some EU countries, such as Denmark, do better, but still lag far behind the US, which spends more than $25,000. | В некоторых странах Евросоюза, например, в Дании, дела обстоят лучше, но и эта страна по-прежнему отстает от США, в которой это показатель составляет свыше 25000 долларов. |
African countries are lagging behind other regions as ODA recipients. | В качестве получателей ОПР африканские страны отстают от других регионов. |
This review found that the Office of Project Services' investment in systems management, training and user support aspects lagged behind its investment in technology areas and had not been accorded a high priority. | В ходе обзора было установлено, что капиталовложения УОП в управление системами, подготовку кадров и оказание поддержки пользователям отстают от ее инвестиций в технологии и не пользуются первоочередным вниманием. |
Although all customs administrations are now operating with automated clearance systems, including for transit operations, and port community structures connecting all players in ports are also rapidly spreading, land carriers, both road and rail, still lag behind their counterparts in the transit transport chain. | Хотя все таможенные органы сейчас пользуются автоматизированными системами таможенной очистки грузов, в том числе при транзите, а портовые структуры, объединяющие всех действующих лиц, быстро развиваются, наземные перевозчики, как автомобильные, так и железнодорожные, по-прежнему отстают от своих партнеров по цепочке транзитных перевозок. |
Despite those measures, however, women lagged far behind men, and their participation in the labour force was decreasing as a result of women's migration from rural to urban areas, and thus from the agricultural sector to the informal sector. | Тем не менее, несмотря на все эти меры, женщины по-прежнему значительно отстают от мужчин, а их доля в рабочей силе сокращается в результате миграции женщин из сельских в городские районы и, соответственно, из сельскохозяйственного в неформальный сектор. |
Development efforts have lagged behind in Africa more than they have in any other region in the world. | Усилия в области развития в Африке отстают от аналогичных усилий в других регионах мира. |
Here, they will both discover what lies behind their deepest secrets. | Судя по всему, им обоим хотелось бы узнать, кто на самом деле скрывается под их никами. |
The party did also not have any faith in such a world community or international legal system, questioning the entire logic behind the UN. | Партия также не верит в мировое сообщество или международную правовую систему, ставя под сомнение всю логику, стоящую за ООН. |
Month after month, the United Nations, led by the Security Council, stood firmly behind internationally accepted norms and principles in order to make possible a negotiated and peaceful solution in Bosnia and Herzegovina. | Месяц за месяцем Организация Объединенных Наций под руководством Совета Безопасности твердо отстаивала международно принятые нормы и принципы для того, чтобы сделать возможным мирное решение проблемы в Боснии и Герцеговине в результате переговоров. |
In, on, under, in front of, behind, between. | В, на, под, перед, позади, между. |
Under my arms... Behind my legs... | Под руками, под ногами. |
One United Nations military observer stayed behind in Kalainav to provide communications. | Один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций остался в Калайнаве для поддержания связи. |
Wells stood down as show runner after the fifth season but remained an executive producer and major creative force behind the series. | Уэллс отбросил должность шоураннера после пятого сезона, но остался исполнительным продюсером и основным идейным вдохновителем сериала. |
Everyone's behind the deer, Kang with Antoine, and no one on the set? | То есть все носятся за оленем, а Кан остался с Антуаном, и на площадке больше никого? |
We're only one touchdown behind! | Остался всего один тачдаун. |
Most officers and citizens who wanted to continue the fight fled to the British-controlled Middle East, and those who remained behind were unsure of their prospects against the Wehrmacht. | Большинство офицеров и граждан, которые хотели продолжать борьбу с оккупантами, не имели другого выбора, как убежать на контролируемый Британией Ближний Восток, а те, кто остался, не были уверены в перспективности своей борьбы с вермахтом. |
My weaving days are behind us. | Мои ткацкие дни - в прошлом. |
He left that half behind. | Он оставил эту сторону в прошлом. |
Left the bad behind. | Оставлю плохое в прошлом. |
Leave the mummy's curse behind. | Оставь проклятие мумии в прошлом. |
I left the boy I was behind, the day my father picked me up, and I realized since then that actually becoming a man is a lifelong journey. | В тот день, когда отец забрал меня, я оставил того мальчика, которым я был, в прошлом. |
Phencyclidine is considered the reason behind a series of strange suicides among party officials after the disintegration of the USSR. | Считается, что именно фенциклидин был причиной серии странных самоубийств партийных чиновников после распада СССР. |
Another reason behind this may be due to the brain's natural preference of viewing things from left to right, therefore seeing the leftmost square as being in front. | Другой причиной может быть предпочтение мозга просмотр предметов слева направо, поэтому левый квадрат выглядит стоящим впереди. |
Along with slowing demand from public spending and the exhaustion of idle production capacity, these factors were behind the general slowdown of growth that is constraining the economies of Latin America and the Caribbean in 2011. | Наряду с замедлением темпов роста по причине сокращения государственных ассигнований и отсутствия резервных производственных мощностей, эти факторы являются причиной общего замедления роста, что сдерживает развитие экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2011 году. |
The notion that host countries "give" and the United Nations organizations "take" seems to be the reason behind this lack of recognition. | Причиной, объясняющей это отсутствие должного признания, является представление о том, что принимающие страны "дают", а организации системы Организации Объединенных Наций "берут". |
However, the most important factor behind its stagnancy is the inconsistency of Act 53 of 2001 with the 1997 Accord, including vesting excessive authority in its Chair and uncertainties regarding its jurisdiction and decision-making process. | Тем не менее основной причиной ее инертности являлись расхождения между Законом 53 от 2001 года и Соглашением 1997 года, в том числе факт наделения председателя Комиссии чрезмерными полномочиями и неопределенность в отношении ее юрисдикции и процесса принятия решений. |
There is no substitute for its framework for cooperation between the is the driving force behind efforts for development. | Она является незаменимыми рамками для сотрудничества между странами и движущей силой, направляющей усилия в области развития. |
Now the science behind this is so potent that it became required by the American Board of Surgery in order for a young surgeon to become board certified. | Научные основы сейчас стали настолько важны, что требуются Американским советом по хирургии для того, чтобы молодой хирург получил профессиональную сертификацию. |
The rationale behind the consolidation of the two ODCCP entities was to strengthen the crime programme by elevating its status and establishing a common managerial structure for the Centre and the United Nations International Drug Control Programme under the aegis of ODCCP. | Основанием для укрепления двух подразделений УКНПП являлась активизация программы предупреждения преступности путем повышения ее статуса и создания общей управленческой структуры для Центра и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами под эгидой УКНПП. |
Persons arrested were reportedly held behind the reception desk in a basic, but ventilated and lighted room. The Special Rapporteur nevertheless | Как сообщили Специальному докладчику, арестованные содержатся позади поста дежурного в малоприспособленном для этого, но хорошо проветриваемом и освещенном помещении. |
According to this view, the principal problem faced by central banks will not be restraining demand as it shoots above potential, but boosting demand as it lags behind potential. | Согласно этой точке зрения главной проблемой для центральных банков будет не сдерживание спроса, превышающего потенциально возможное предложение, а, наоборот, его стимулирование. |
You were quick on your feet, leaving Rose behind. | А ты быстро бегаешь, бросил там Розу. |
I was behind the house. I saw you. | Да нет, это я там был возле дома и увидел вас через окно. |
Salazar, how many people did we leave behind? | Салазар, сколько людей мы оставили там? |
Who's behind that glass? | А кто там за стеклом? |
What is behind it? | Что там за ней? |
I'd have thought that plane crash would've put all that intrigue behind you. | Я было подумал, что авиакатастрофа положила бы конец всем интригам вокруг тебя. |
Conservatives tried to convince their candidates to unite behind a single figure, but weaker candidates did not drop out in favor of a unity candidate. | Консерваторы пытались убедить своих кандидатов объединиться вокруг одной фигуры, но более слабые кандидаты не отказались от участия в пользу единства. |
You've got one coming around to your right, and he's got a swarm behind him. | У вас есть идет вокруг направо, и он имеет рой позади него. |
Especially the same time I eat, gravitate playing with Germany, the German car behind me, put both arms around me tightly, cause I run up with these feelings do not describe. | Особенно то же время я ем, тяготеют играют с Германией, немецкий автомобиль сзади, положить обе руки вокруг меня крепко, потому что я подбежала эти чувства не описать. |
The wind generator is positioned in the meshes of a net in such a way as to be capable of rotating 180º about a vertical axis under the action of the wind, for which purpose the blades are situated behind the axis of rotation. | Ветрогенератор размещен в ячейках сети с возможность поворота вокруг вертикальной оси на 180º под действием ветра, для чего лопасти расположены сзади от оси поворота. |
Six years ago the African leaders decided to renew and transform their development agenda through NEPAD, in the realization that Africa was the only continent lagging behind in development and experiencing increasing poverty levels. | Шесть лет назад африканские лидеры прияли решение обновить и трансформировать свою повестку дня в области развития с помощью НЕПАД, осознав, что Африка является единственным континентом, отстающим в развитии и сталкивающимся с нищетой во все больших масштабах. |
You've been looking behind you, Martin. | Ты искал, оглядываясь назад. |
Sheeta, you look behind. | Сита, смотри назад, ладно? |
You were always too busy steaming ahead to look behind you. | Ты всегда на всех парах нёсся вперёд и назад не оглядывался? |
Indeed, numerous countries have stagnated or even fallen behind in achieving development targets and eradicating poverty, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states. | Более того, многие страны, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства не только не продвинулись вперед по пути достижения целей в области развития и ликвидации нищеты, но и отступили назад. |
Now that the cold war is behind us and we move towards ever greater economic, commercial and cultural integration, we should be able to find amicable answers to questions of sovereignty. | Сейчас, когда "холодная война" осталась в прошлом и мы продвигаемся в направлении все более прочной экономической, торговой и культурной интеграции, мы должны быть способными найти общеприемлимые ответы на вопросы суверенитета. |
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. | Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей. |
Even though the ideological and military confrontation of those times is far behind us, it is being replaced with a new stand-off - between Russia, on one hand, and the US and some of the "New Europeans" on the other. | Даже несмотря на то, что идеологическая и военная конфронтация прежних времен осталась далеко позади, ее сменили новые прохладные отношения между Россией с одной стороны и США с некоторыми из «новых европейцев» - с другой. |
Previous owners left it behind. | Осталась от бывших хозяев. |
With me being unemployed and... Toussaint's telemarketing job not bringing in much, we fell behind. | Я осталась без работы и... и телефонные продажи Туссана приносили немного, у нас скопились долги. |
She'd have to go out with me behind Sandi's back. | Ей нужно будет встречаться со мной за спиной у Сэнди. |
It could be that you're working with the CIA behind the president's back. | Это может быть тем, что вы работаете с ЦРУ, за спиной у президента. |
That's the flag behind the President. | Флаг за спиной у президента. |
Since you hide behind Joo Won's back, you are being so bold? | Что, стала слишком смелой за спиной у Джу Вона? |
He even gets things done behind the backs of security people. | Он умудряется делать это за спиной у службы охраны. |
She did not accept the rationale behind the differentiation between the three core crimes in relation to the exercise of jurisdiction. | Она не может согласиться с мотивировкой, лежащей в основе разграничения, проводимого между тремя основными преступлениями в связи с осуществлением юрисдикции. |
However, such approaches alone failed to address the larger contextual issues behind women's marginalization in peace and security processes. | Однако такие подходы сами по себе не привели к решению вопросов более общего характера, которые лежат в основе маргинального положения женщин в процессах мира и безопасности. |
While acknowledging the good intentions behind legal measures adopted to protect maternity, the Committee was of the view that such measures could be overprotective and detrimental to the status of women in a market-oriented economy. | Отдавая должное благим намерениям, лежащим в основе принятия правовых мер по защите материнства, Комитет считает, что такие меры, возможно, носят чрезмерно защитительный характер и могут иметь отрицательные последствия для положения женщин в условиях рыночной экономики. |
This broad approach has been behind the tangible advances which have been achieved so far and which will allow us to gradually include new countries in the agenda. | Такой широкий подход лежит в основе тех ощутимых результатов, которые достигнуты на сегодняшний день, и позволит нам постепенно включать в повестку дня новые страны. |
I believe that at this juncture I should assess clearly the process that has just ended, fully explain the concepts behind the proposals I submitted to the parties, and look to the future. | Я считаю, что на данном этапе я должен четко оценить процесс, который только что закончился, всесторонне объяснить концепции, лежащие в основе предложений, представленных мною сторонам, и взглянуть в будущее. |
"TIE Advanced X1 Starfighter (Behind the Scenes)". | TIE Advanced X1 Starfighter (Behind the Scenes) (неопр.) (недоступная ссылка). |
The book was published by Overlook Press in the United States with the title Lady Gaga: Behind the Fame. | Overlook Press издал книгу в Соединённых штатах под названием «Lady Gaga: Behind the Fame». |
During the recording process for the All That You Can't Leave Behind album, the band decided to distance themselves from their 1990s experimentation with electronic dance music in favour of a "return to the traditional U2 sound". | Во время записи альбома All That You Can't Leave Behind группа решила дистанцироваться от своих экспериментов 1990-х с электронной танцевальной музыкой и вернуться «к традиционному звуку U2». |
On July 9, 2015, The Weeknd announced that his second studio album would be titled Beauty Behind the Madness and shared the album artwork on Twitter. | 9 июля 2015 года The Weeknd анонсировал, что его второй студийный альбом будет называться Beauty Behind the Madness. |
Before the mass leak of demos, the songs "Joan of Arc", "Rebel Heart", "Wash All Over Me", and "Two Steps Behind Me" had been confirmed to have been recorded for the album by August 2014. | До массовой утечки треков было подтверждено, что песни «Joan of Arc», «Rebel Heart», «Wash All Over Me» и «Two Steps Behind Me» записаны в августе 2014 года. |