| I said, Stand behind them. | Я сказал: «Стойте позади них. |
| I'm here to ask you... to beg you, to put all that behind us. | Я здесь, чтобы попросить вас, молить вас, оставить все это позади. |
| The wild girl he'd fallen for all those years ago was standing behind him in the brownstone hallway. | Дикая девица, в которую он влюбился много лет назад, стояла позади него в прихожей браунстоуна. |
| "Coming in, you will leave behind all that is bad." | "Заходя, ты оставишь невзгоды позади". |
| We'll be close behind. | Мы будем позади тебя. |
| There is before and behind, - nothing more. | Есть только спереди и сзади, - и ничего более. |
| Could have snuck up behind her and, bang, lights out. | Мог к ней подкрасться сзади, ударить, уйти. |
| Look, behind you! | «Глядите, сзади! |
| He was masked, came up behind us, kept us facing away from him the whole time. | Он был в маске, подошел сзади, все это время не давал нам повернуться. |
| Cause then there's just no way to understand why some mazuma's up front and some's in behind, right? | Но ведь за бабками не могут стоять просто бабки, потому что тогда чисто непонятно почему одни впереди, а другие сзади? |
| Iris, your mom, she left something behind. | Айрис, твоя мама, она оставила кое-что после себя. |
| The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. | Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
| Negotiations for such mechanisms were currently being held behind closed doors, but should be open to all interested parties. | Во-вторых, ей нужно создать надлежащие механизмы для осуществления правосудия в переходный период, опирающиеся на общепризнанные моральные принципы, после длительного процесса консультаций с населением. |
| These have one common feature, operating on the principle of creating a barrier to the wind by producing areas of reduced sand-carrying capacity ahead of and behind the belt. | Всем им присуща одна общая особенность - они осуществляются на основе создания препятствий для ветра в виде участков, имеющих более высокую способность удержания песка и расположенных до и после защитной полосы. |
| Now more than ever, the United Nations needs to focus on what the Mission will leave behind in terms of solid and sustainable indigenous capacity in civil administration, law and justice and defence and security. | Как никогда ранее Организации Объединенных Наций необходимо сосредоточить внимание на том, что останется после Миссии с точки зрения прочного и надежного состава из числа местного населения в области гражданской администрации, правопорядка и правосудия, обороны и безопасности. |
| He indicates that the design phase of the project is currently behind schedule owing to contractor-related performance issues. | Он отмечает, что этап проектирования отстает от графика из-за неудовлетворительной работы подрядчиков. |
| The project was one year behind schedule and $219 million over budget, partly owing to the absence of an Executive Director to provide strategic leadership. | Осуществление проекта на один год отстает от графика, а смета превышает бюджет на 219 млн. долл. США, частично вследствие отсутствия Директора-исполнителя, который мог бы осуществлять стратегическое руководство. |
| While there is a nationwide reduction in poverty, the northern region still lags behind other regions (see Table 6). | Хотя бедность по стране в целом сокращается, север по-прежнему отстает от других регионов (см. таблицу 6). |
| The numbers and proportion of poor people has increased particularly in Africa, where economic growth since 1980 has fallen well behind population increases, while the numbers and proportion of poor people has decreased in many countries in East and South-East Asia. | Особенно резко число и доля бедных людей увеличились в Африке, где с 1980 года экономический рост значительно отстает от темпов роста населения; в то же время число и доля бедных уменьшились во многих странах Восточной и Юго-Восточной Азии. |
| We're behind schedule. | Мы отстает от графика. |
| The expenditure lags behind our Strategic Plan's financial resource requirements. | Расходы отстают от потребностей в финансовых ресурсах согласно нашему Стратегическому плану. |
| The use of e-commerce should not be allowed to restrain other forms of trade, especially since developing countries were lagging behind developed countries in e-commerce. | Использование электронных торговых операций не должно приводить к ограничению других форм торговли, особенно потому, что развивающиеся страны отстают от развитых стран в области электронной торговли. |
| At the moment, the political process is lagging behind the deployment of peacekeeping operations. | В настоящее время темпы политического процесса отстают от темпов процесса развертывания операций по поддержанию мира. |
| Some regional organizations had developed and were implementing action plans aimed at promoting full implementation of Security Council resolution 1373 in their respective regions, while others were falling behind. | Некоторые региональные организации разработали и осуществляют планы действий, направленные на содействие полному осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности в их соответствующих регионах, другие же отстают от них в этом вопросе. |
| In particular, supervisory missions to the provinces, a key step in the control and amendment of the electoral rolls, are far behind schedule, although the Office national informatique has made good progress in compiling the raw data. | В частности, проверочные поездки в провинции, являющиеся одним из ключевых аспектов процесса проверки и внесения изменений в списки избирателей, намного отстают от графика, хотя Национальное управление информации (НУИ) добилось существенного прогресса в сборе необработанных данных. |
| The incredible story behind the Kop Guided by local historian Raymond Heron, BBC Sport's Mark Lawrenson visits Spion Kop in South Africa. | The incredible story behind the Kop Под руководством краеведа Раймонда Херона, эксперт BBC Sport Марк Лоуренсон посещает Спион-Коп в Южной Африке. |
| Often time, uses may think there are political motivations behind the revision (e.g. increasing the level of GDP, changing debt levels). | Во многих случаях пользователи могут счесть, что пересмотр имеет под собой политические мотивы (например, повышение уровня ВВП, изменение уровня долга). |
| Despite the persistent efforts of my Special Representative, the observer States and other Member States concerned, the implementation process is substantially behind schedule and the lack of mutual trust between the Government and UNITA continues to jeopardize the attainment of lasting peace in Angola. | Несмотря на настойчивые усилия моего Специального представителя, государств-наблюдателей и других заинтересованных государств-членов, осуществление процесса существенно отстает от графика, а отсутствие взаимного доверия между правительством и УНИТА продолжает ставить под угрозу реализацию цели достижения прочного мира в Анголе. |
| The political process to determine the future status of Kosovo, led by my Special Envoy, has remained the driving force behind all major political and policy developments in Kosovo during the reporting period. | Политический процесс определения будущего статуса Косово, осуществляемый под руководством моего Специального посланника, оставался фактором, оказывавшим определяющее влияние на все крупные политические и стратегические события в Косово в отчетный период. |
| We checked the area behind the cockpit right here, Mac. | Мы проверили место под кокпитом и нашли вот это. |
| One travels into space at phenomenal speed, leaving his brother behind on earth. | Один отправился в космос с феноменальной скоростью, а брат остался на земле. |
| I took a job here in Chicago and brought Zack with me, but Jeremy stayed behind in Denver. | Я получила работу в Чикаго, и Зак поехал со мной. А Джереми остался в Денвере. |
| In 1972, when the fighting broke out, the original inhabitants of Nyanza-lac took refuge in Tanzania and their property was taken over by those (generally relatives of theirs) who remained behind. | В 1972 году, когда разразился конфликт, жители коммуны Ньянза нашли убежище в Танзании, а их собственность досталась тем, кто остался (главным образом, их родственникам). |
| But why did you stay behind? | Но почему ты остался? |
| However, both took an oath on their innocence, and the prosecution came to nothing After the treaty had been concluded Nieupoort remained behind in England as ambassador to the Commonwealth. | Однако, оба принесли присягу в своей невиновности и все обвинения ни к чему не привели.:224 После заключения договора Ниупорт остался в Англии в качестве голландского посла в Английской республике. |
| But you got to figure out a way to put that behind you. | Но ты должен найти в себе силы оставить это в прошлом. |
| Leave this all behind. | Пусть все это останется в прошлом. |
| Leave the mummy's curse behind. | Оставь проклятие мумии в прошлом. |
| That's all behind us now. | Всё это в прошлом. |
| In this context, it is a challenge for us to give new substance to our commitment and solidarity, leaving behind isolationist and individualist views of international relations or a memory of the past. | В этом контексте перед нами стоит сложная задача придания нового смысла приверженности и солидарности при отказе от изоляционистских и эгоистичных подходов к международным отношениям, которые должны остаться в прошлом. |
| The International Labour Organisation (ILO) suggests that poverty is the greatest single cause behind child labour. | Международная организация труда (МОТ) предполагает, что бедность является основной причиной детского труда. |
| In this case, we understand exactly what is behind the increasing rates of death, and that gives us an advantage in addressing the problem. | В этом случае мы четко понимаем, что является причиной увеличения показателя смертности, и это дает нам преимущество с точки зрения решения этой проблемы. |
| It called on the United Nations International Drug Control Programme to continue to work closely with countries where drug injection is a driving force behind HIV/AIDS and other diseases. | Она призвала Международную программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками продолжать тесное сотрудничество со странами, в которых инъекции наркотиков являются основной причиной заражения ВИЧ/СПИДом и другими болезнями. |
| Moreover, no one could seriously argue that there is something about being young or about being male that directly causes risk-taking behaviour behind the wheel. | Кроме того, едва ли можно серьезно говорить о том, что прямой причиной рискованного поведения водителя является фактор молодости или принадлежности к мужскому полу. |
| Behind this shortcoming lay various institutional and market distortions associated with industrial and other modern-sector activities in low-income environments. | Этот недостаток является причиной различных институциональных и рыночных проблем, связанных с деятельностью в промышленности и в других современных секторах экономики в обществах с низким доходом. |
| And I want you to remember that I am not the one who set the meeting for Rory behind your back. | И хочу напомнить, это не я устраиваю встречи для Рори за твоей спиной. |
| First, that we would have a good rest, and, second, that we wouldn't have fallen behind in our development. | Для того чтобы мы, во-первых, хорошо отдохнули, а, во-вторых, не отстали в своем развитии. |
| With the support of the international community, his Government had done its utmost to ensure that the country and its people could leave behind the vestiges of past conflicts and build lasting peace and security. | При поддержке международного сообщества правительство Центральноафриканской Республики сделало все возможное для обеспечения того, чтобы страна и народ смогли преодолеть прошлые конфликты и строить прочный мир и безопасность. |
| As the issues involved were complex, considering and finalizing them would take time, and he urged representatives not to lose sight of the honest intentions behind the draft guiding principles, or of their ultimate aim, by introducing highly politicized or controversial issues into the discussion. | Поскольку поднятые вопросы достаточно сложны и для их окончательного рассмотрения потребуется определенное время, оратор призывает представителей не упустить из вида те честные намерения, которые заложены в проекте руководящих принципов, а также их конечную цель, и не вносить в дискуссию крайне политизированные или противоречивые элементы. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although children affected by HIV are still more likely to fall behind in school and to live in poorer households. | Отмечаются также успехи в отношении показателей посещения школы для детей, потерявших из-за этой болезни обоих родителей, хотя дети, затронутые ВИЧ, по-прежнему оказываются в школе отстающими и живут в более бедных семьях. |
| Preparations for identification work in Mauritania are somewhat behind schedule and the process there is likely to resume in late January. | Подготовка к проведению работы по идентификации в Мавритании несколько отстает от графика, и, судя по всему, процесс там возобновится в конце января. |
| I serve the beer, coffee or small drinks You talk to the customers behind the till | Я там разносил пиво, а ты сидел на кассе и с посетителями болтал. |
| You left the armbands behind. | Вы оставили там нарукавники? |
| What's the story behind it? | Что там за история? |
| We're asking for an order to search the electrical closet behind the deejay booth to see if there's any surveillance equipment that records footage inside the V.I.P. room. | Мы просим ордер на обыск электрошкафа за стойкой диджея, чтобы увидеть, есть ли там какое-нибудь оборудование для наблюдения внутри ВИП-комнаты. |
| Firmly united behind Fidel, Raúl and our Party, guided by their wise and consistent leadership, we shall advance ever onwards to victory. | Прочно объединенные вокруг Фиделя, Рауля и нашей Партии и под их мудрым и последовательным руководством, будем же идти вперед всегда до победы. |
| The exit of Al-Shabaab from Mogadishu provides a unique window of opportunity for the international community to rally behind Somalia and consolidate the gains made thus far. | Уход «Аш-Шабааб» из Могадишо предоставляет уникальную возможность для того, чтобы международное сообщество сплотилось вокруг Сомали и закрепило достигнутые на сегодняшний день успехи. |
| Actually, I don't think they would rally behind anyone else. | Вообще-то, я не думаю, что они захотят объединиться вокруг кого-то еще. |
| Got those Pips snapping behind you? | Это просто флюиды вокруг тебя. |
| One of Akatsuki's main goal is to uncover the mechanism behind Venus atmosphere's super-rotation, a phenomenon in which the cloud top winds in the troposphere circulates around the planet faster than the speed that Venus itself rotates. | Одной из главных задач Акацуки было изучение особенностей вращения венерианской атмосферы, когда облака в тропосфере вращались вокруг планеты быстрее, чем Венера вращалась сама. |
| Students in the first and third row, look behind you. | Студенты первого и третьего ряда, оглянитесь назад. |
| Get back, behind! | Назад! Скорее назад! |
| It saddens me that great nations like Italy and France are going in the wrong direction and falling behind with the pledges they made four years ago at the G-8 summit in Gleneagles, Scotland. | Меня очень печалит, что такие большие нации, как Италия и Франция, идут в неверном направлении и не сдерживают обещания, сделанные ими четыре года назад на саммите «Большой восьмерки» в Глениглз в Шотландии. |
| The reason this exercise is called The Flamingo is because whilst one leg bears the entire weight of the body, the other is fully extended behind. | Это упражнение называется фламинго, потому что пока на одну ногу переносится вес тела, вторая полностью вытягивается назад. |
| You were always too busy steaming ahead to look behind you. | Ты всегда на всех парах нёсся вперёд и назад не оглядывался? |
| Gina put Zoey in the car, stayed behind for the ID agent. | Джина посадила ее в машину и осталась, чтобы встретить агентов. |
| She stayed behind to look after the house. | Она осталась, чтобы присмотреть за домом? |
| Why'd you stay behind? | А почему ты осталась? |
| Previous owners left it behind. | Осталась от бывших хозяев. |
| Even more shocking was the fact that the seat behind me had stayed empty since first period. | что парта за моей спиной так и осталась пустой с первого урока. |
| If you didn't hide behind your grandfather's coattails, I would've killed you years ago. | Если бы ты не прятался за спиной у своего деда, я бы убил тебя давным давно. |
| This afternoon, the Chinese ambassador also condemned the Walker administration, saying China would not negotiate with a president who dealt with corrupt businessmen behind Beijing's back. | Сегодня вечером посол Китая также осудил администрацию Уокера, сказав, что Китай не будет вести переговоры с президентом, который вступил в сделку с коррумпированным бизнесменом за спиной у Пекина |
| I heard laughter behind me. | А за спиной у меня кто-то засмеялся. |
| behind Taylor's back. | за спиной у Тэйлор. |
| And now you're sniffing around here, trying to put the moves on Mike behind Harvey's back. | И теперь ты разнюхиваешь, можно ли переманить Майка за спиной у Харви. |
| The Legislative Guide and other procurement laws were based on the principle of competition, which was the reasoning behind the very narrow wording of the footnote. | Руководство для законодательных органов и другие законы о закупках зиждутся на принципе конкуренции, который лежит в основе очень узкой формулировки сноски. |
| One of the most important reasons behind violence against women is vast illiteracy among Afghan women and men. | Одной из главных причин, лежащих в основе насилия в отношении женщин, является высокий показатель неграмотности среди афганских женщин и мужчин. |
| Therefore, the details behind the post adjustment system should have only a marginal effect with respect to prospective staff members and, in particular, staff on short-term contracts. | Поэтому лежащие в основе системы коррективов по месту службы конкретные элементы должны лишь в минимальной степени касаться потенциальных сотрудников, в частности сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам. |
| The Chairman said that the idea behind standardizing the format of resolutions on the financing of peacekeeping operations was to streamline the work of the Committee. | Председатель говорит, что в основе предложения о стандартизации форматов резолюций о финансировании операций по поддержанию мира лежит идея, заключающаяся в необходимости совершенствования методов работы Комитета. |
| The vast majority of Liberians contacted during the assessment did not appear to be informed about the politics and economics of the logging industry or indeed about the rationale behind the timber sanctions. | Как представляется, большинство либерийцев, с кем были налажены контакты в ходе оценки, имели информацию о политике и экономике деревообрабатывающей промышленности или же о причинах, лежащих в основе введения санкций на древесину. |
| The filming atmosphere closely resembles that of "Faded"; according to Alan Walker's behind the scenes video, the "Restrung" video was filmed as a continuation of sorts to the original "Faded" video. | Атмосфера очень похожа на атмосферу «Faded», согласно словам Алана в видео Behind The Scenes, «Restrung» был снят как продолжение к оригинальному клипу «Faded». |
| In 1999, a book titled Behind the Sun: The Diary and Art of Hillel Slovak was published. | В 1999 году была опубликована книга под названием «Behind the Sun: The Diary and Art of Hillel Slovak» (рус. |
| Subsequent releases, such as The Force Behind the Power (1991), Take Me Higher (1995), and Every Day Is a New Day (1999) produced similar results. | Не слишком успешными в США были и последующие альбомы - «The Force Behind the Power» (1991), «Take Me Higher» (1995) и «Every Day is a New Day» (1999). |
| Get Behind Me Satan was, for ten years, the only album by The White Stripes to not be commercially released in a vinyl format. | Get Behind Me Satan является единственным альбомом группы, который не был выпущен в виниловом формате. |
| Volume 3: Safety Behind Bars (Issues 13-18) The group begins to clear the prison yard and one cell block for living quarters. | Safety Behind Bars/ В безопасности за решеткой (13-18) Группа начинает зачищать тюремный двор и один блок камер для жилых помещений. |