| This bold act by President Dalton should be a symbol to every Cuban... that the United States intends to leave the past behind... | Этот смелый поступок президента Далтона должен стать знаком для каждого кубинца, что Соединенные Штаты намерены оставить прошлое позади. |
| Until yesterday morning, I thought my past was behind me. | До вчерашнего дня я думала, что оставила прошлое позади. |
| In the 1997-98 season, the team came in second behind Ajax in both league and cup. | В сезоне 1997-98 команда заняла второе место позади Ajax как в лиге, так и в кубке. |
| We may think we've left the past behind, but it has a way... of catching up to us. | Мы можем считать, что оставили прошлое позади, Но у прошлого есть пути, которыми оно возвращается к нам. |
| He hid behind the horse! | Он спрятался позади лошади! |
| Well, the sniper rifles are behind you in the armory. | Снайперские винтовки прямо сзади, в оружейной. |
| Julia, there's a door behind you. | Джулия, сзади есть дверь. Беги. |
| Three cars Watch in front and two behind. | Смотри за тремя машинами спереди и двумя сзади. |
| Adopting Lily, marrying Mitchell, High-School football championship and sitting behind Sarah Jessica Parker at "Wicked." | Усыновление Лили, свадьба с Митчеллом, чемпионат по футболу в старшей школе и тот момент, когда я сидел сзади Сары Джессики Паркер на мюзикле "Злая". |
| Umi, behind you! | Сестричка Уми, сзади! |
| But I haven't even existed for you since... you left me behind. | Но я для тебя перестал существовать после того, как... |
| After finishing its first season in this league in mid-table, it ended 1957-58 as runners-up, two points behind local rival FC Wacker München. | После окончания своего первого сезона в этой лиге в середине турнирной таблицы, сезон 1957/58 окончен, в двух очках позади местного противника «Вакер» Мюнхен. |
| The Assembly has been the guiding light behind a decade of summits and conferences, the objectives of which were to assist Member States, especially those in Africa, to meet their development goals. | Ассамблея выступает своеобразным маяком после состоявшихся в течение десятилетия встреч на высшем уровне и конференций, целями которых являлось оказание помощи государствам-членам, особенно из числа африканских государств, в деле достижения ими целей в области развития. |
| Given that the majority of African countries are lagging behind in meeting the Millennium Development Goals and are unlikely to meet most of the goals, the special situation of Africa should feature prominently in the development agenda beyond 2015. | С учетом того, что большинство африканских стран отстают в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вряд ли смогут достичь большинства целей, в повестке дня в области развития на период после 2015 года должно отмечаться особое положение Африки. |
| Their presence is revealed only by the tracks they leave behind them as they pass through the detecting equipment. | Их присутствие обнаруживается только благодаря следам, остающимся после них при их прохождении через датчик. |
| However, Nepal still lags far behind in general, technical and vocational education. | Вместе с тем Непал по-прежнему серьезно отстает от других стран в области общеобразовательной и профессионально-технической подготовки. |
| Disarmament is also behind schedule, however, which is largely why the vast majority of Afghans have endorsed the decision of the Management Body. | Процесс разоружения, однако, также отстает от графика, и в основном именно поэтому подавляющее большинство афганцев одобрили решение Объединенного органа. |
| In this area, too, Africa is deficient and lags dismally behind other regions of the world. | И в этой области Африке многого недостает, и в ней она значительно отстает от других регионов мира. |
| We should recognize that Latin America is lagging behind other regions in improving energy efficiency, while we are working to coordinate energy-related initiatives within the framework of the recently established Union of South American Nations. | Нам следует признать, что пока мы, действуя в рамках недавно созданного Союза южноамериканских государств, стараемся скоординировать связанные с энергетикой инициативы, Латинская Америка отстает от других регионов в повышении энергоэффективности. |
| Although sub-Saharan Africa has seen some of the greatest gains in closing the educational gender gap, the region still remains well behind the levels of parity achieved across the developing world. | Несмотря на ряд значительных успехов, достигнутых в странах Африки к югу от Сахары в сокращении гендерных различий в сфере образования, этот регион по-прежнему значительно отстает от показателей равенства, достигнутых в других развивающихся странах мира. |
| Nonetheless, the progress in the construction of such roads is falling behind the growth in the number of passenger cars. | Тем не менее темпы строительства таких дорог отстают от темпов роста количества легковых автомобилей. |
| At the moment, 67 States are behind in their reporting to the Committee. | На данный момент 67 государств отстают от графика представления своих докладов Комитету. |
| As progress towards achieving the MDGs accelerated, the poorest and most vulnerable countries and those that were lagging the furthest behind should receive special attention. | С ускорением темпов достижения ЦРДТ беднейшие и наиболее уязвимые страны, а также страны, которые сильно отстают от графика выхода на установленные показатели, должны получать особое внимание. |
| Although much still has to be done by central and east European countries, the newly independent States lag far behind and the gap between them and other countries of the region threatens to widen further. | Хотя странам центральной и восточной Европы предстоит еще многое сделать, новые независимые государства намного отстают от них, и есть опасность, что разрыв между ними и другими странами региона будет увеличиваться. |
| Rural women lag behind men by two years on average, but urban women lag behind their male counterparts by only one year. | В Южной Азии различия в уровнях образования между городским и сельским населением среди женщин проявляются сильнее, чем среди мужчин: сельские женщины в среднем отстают от мужчин на два учебных года, тогда как отставание городских женщин от мужчин составляет всего один год. |
| However, it can be quite safely used in a local network behind a firewall. | Однако, ее можно совершенно безопасно использовать в локальной сети под защитой брандмауэра. |
| This one behind the bumper, I'm supposed to find. | Этот, под бампером, я должен был найти. |
| I looked behind the mask, and I saw the truth. | Я заглянул под маску и увидел правду |
| At 1210 hours, the United Nations military observers in Srebrenica reported that the crew of OP November had withdrawn, under Serb fire, to a new position approximately 400 m behind the observation post. | В 12 ч. 10 м. военные наблюдатели Организации Объединенных Наций в Сребренице доложили, что личный состав НП "Новембер" под огнем сербов отошел на новую позицию примерно в 400 метрах позади наблюдательного пункта. |
| Muholi was employed as a photographer and reporter for Behind the Mask, an online magazine on LGBTI issues in Africa. | Мухоли работала фотографом и корреспондентом в интернет-журнале африканского ЛГБТ-сообщества «Под маской» (Behind the Mask). |
| But he stayed behind to confront Roderick. | Он остался, чтобы остановить Родерика. |
| You know, I bet Dad wishes you had stayed behind to run the shop. | Знаешь, думаю, отец жалеет, что ты не остался управлять магазином. |
| I took a job here in Chicago and brought Zack with me, but Jeremy stayed behind in Denver. | Я получила работу в Чикаго, и Зак поехал со мной. А Джереми остался в Денвере. |
| Did you leave him behind in Lawrence, Kansas? | Он остался в ЛОренсе, штат Канзас? |
| I stayed behind to take care... | я остался, чтобы заботиться... |
| Well, it's all behind you now. | Хорошо. Теперь всё в прошлом. |
| Debates about the justiciability of economic, social and cultural rights, in particular the obligation of progressive realization, are now, thankfully, behind us. | Споры о возможности защиты через суд экономических, социальных и культурных прав, особенно обязательства постепенной реализации, в настоящее время, к счастью, остались в прошлом. |
| My country has expressed a sincere desire to leave the events of the past behind and overcome the environmental damage caused to the region as a result of the conflict. | Моя страна выразила искреннее желание оставить эти события в прошлом и преодолеть последствия экологического ущерба, причиненного региону в результате конфликта. |
| That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. | Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу. |
| Last month, Force Commander Martin Luther Agwai compared his role to that of a boxer in the ring with his hands tied behind his back, because his promised force of 26,000 personnel is still less than 10,000 strong. | В прошлом месяце Командующий силами Мартин Лютер Агваи сравнил свою роль с положением боксера на ринге, у которого связаны руки, потому что обещанный ему контингент все еще насчитывает менее 10000 военнослужащих. |
| In the survey conducted by Global Rights, 46.6% of women have said the main reason behind violence against them is poverty. | В ходе обследования, проведенного организацией «Глобальные права», 46,6 процента женщин заявили, что основной причиной совершаемого в отношении них насилия является нищета. |
| No, it could also be the reason behind his abduction. | Нет, это также могло стать причиной для похищения. |
| While women's increasing participation has accounted for virtually all labour market growth since the 1970s, women still lag behind men on a number of key labour market indicators, including participation, employment and wages. | Несмотря на то что увеличение числа трудящихся-женщин явилось причиной фактически всего роста рынка рабочей силы с 1970-х годов, женщины по-прежнему отстают от мужчин по ряду ключевых показателей рынка рабочей силы, включая их долю в численности трудящихся, служебное положение и уровень заработной платы. |
| Strengthening the interlinkage that exists between security in Europe and security in the Mediterranean is the primary motive behind Malta's support and endorsement of initiatives providing the necessary impetus to the political, economic and social development dimensions in the Mediterranean. | Укрепление существующей взаимосвязи между безопасностью в Европе и безопасностью в Средиземноморье является главной побудительной причиной поддержки и одобрения Мальтой инициатив, придающих необходимый стимул измерениям политического и социально-экономического развития в Средиземноморском регионе. |
| What lay behind the declaration was the regime's recognition that a second-term Bush administration would not soften its demand for a complete repudiation of its nuclear program, but would instead continue to pursue policies aimed at isolating and stifling North Korea. | Причиной сделанного заявления было осознание режимом того, что пришедшая на второй срок администрация Буша не смягчит свои требования относительно полного прекращения Кореей своих ядерных программ, а вместо этого продолжит проводить политику, нацеленную на изоляцию и удушение Северной Кореи. |
| The international community needs to use its influence to secure access for humanitarian aid behind the lines of fire. | Международное сообщество должно использовать все свое влияние для обеспечения доступа находящегося за линией огня населения к гуманитарной помощи. |
| The Millennium Development Goals could be viewed as a form of a development compact, where Governments and international organizations have coalesced behind the realization of these goals by 2015. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, можно рассматривать как одну из форм договора о развитии, в рамках которого правительства и международные организации объединяют свои усилия для достижения упомянутых выше Целей к 2015 году. |
| Such vehicles are generally subject to special rules for permission to travel on the road network, on special routes, at specific times and with accompanying vehicles in front and behind. | Такие транспортные средства обычно подпадают под действие особых правил, и только в этом случае они могут быть допущены для движения на дорожной сети, по особым маршрутам и по четко определенному расписанию, в сопровождении транспортных средств спереди и сзади. |
| Another speaker, referring to the challenges many developing countries faced, noted that the media in developing countries were lagging behind, not because of a lack of political will, but because of the lack of resources to build up the information infrastructure. | Другой выступавший, говоря о тех вызовах, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, отметил, что отставание средств массовой информации в развивающихся странах вызвано не отсутствием политической воли, а отсутствием ресурсов, необходимых для создания информационной инфраструктуры. |
| Directly behind the cottage is the croquet lawn, which is framed by a summer kitchen and art studio. | За коттеджем находится поле для крокета, обрамленная летняя кухня и художественная студия. |
| I know that deep inside, you don't want to just be a normal guy sitting behind a desk reporting on disasters while you could be out there stopping them. | Я знаю, что где-то в глубине души, ты не хочешь быть просто как нормальный парень сидящий за столом и делающий репортажи о бедствиях в то время как ты мог бы быть там чтобы остановить их. |
| Over there, behind the group. | Вот там, за группой |
| Let's see what's behind this door. | Посмотрим, что там. |
| Stark left a gold coin behind... | Старк оставил там золотую монету. |
| Behind there is a dead person. | Мама. Там мёртвый человек. |
| We encourage them to remain united and rally behind their new leadership in their just cause for self-determination and national independence. | Мы призываем его сохранить единство и сплотиться вокруг своего нового руководства в своей справедливой борьбе за самоопределение и национальную независимость. |
| However, the Meeting succeeded in rallying all countries of the region - from Central Asia through Europe to North America - behind a common regional strategy in order to further prepare its contribution to the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Вместе с тем Совещанию удалось объединить все страны региона от стран Центральной Азии до европейских стран и стран Северной Америки вокруг единой региональной стратегии в целях дальнейшей подготовки вклада в проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
| US Secretary of State Hillary Clinton rightly warned the opposition recently that, thus far, they have been unable to unite the minorities behind them precisely because it is unclear to these groups that they will fare better without Assad than with him. | Министр иностранных дел США Хилари Клинтон недавно справедливо предупредила оппозицию о том, что до сих пор она не смогла объединить вокруг себя различные меньшинства именно потому, что этим группам неясно, будут ли они жить лучше без Асада. |
| In the dark, congested alleys of Lahore, Karachi, Peshawar, or Quetta, the yearning is not for democratic liberalism, but for the believers to unite behind the one true faith. | В темных, перенаселенных переулках Лахора, Карачи, Пешавара или Кветты страстные желания направлены не в сторону демократического либерализма, а на то, чтобы верующие объединились вокруг одной истинной веры. |
| Venezuela's democratic opposition has finally united behind a single candidate, Manuel Rosales, to challenge the incumbent populist maverick Hugo Chávez in the presidential election scheduled for December 3rd. | Демократическая оппозиция Венесуэлы наконец-то объединилась вокруг одного кандидата, Мануэля Розалеса, чтобы бросить вызов нынешнему президенту - беспартийному популисту Уго Чавесу - на президентских выборах, назначенных на декабрь 2007 года. |
| That way I don't have to look behind me, and I can see the entire area. | Так мне не пришлось бы смотреть назад и я бы видел всю площадь. |
| The wild girl he'd fallen for all those years ago was standing behind him in the brownstone hallway. | Дикая девица, в которую он влюбился много лет назад, стояла позади него в прихожей браунстоуна. |
| I think we need to move everybody back behind the main barricade. | Думаю, надо отправить всех назад, за главную баррикаду. |
| This woman's husband stood behind that same podium less than three years ago, made the same empty promises. | Муж этой женщины стоял на этом же месте три года назад с такими же пустыми обещаниями. |
| The reason this exercise is called The Flamingo is because whilst one leg bears the entire weight of the body, the other is fully extended behind. | Это упражнение называется фламинго, потому что пока на одну ногу переносится вес тела, вторая полностью вытягивается назад. |
| The group had stayed behind to salvage the party. | Группа осталась, чтобы спасти вечеринку. |
| He left only his faithful dog behind - a St. Bernard called Lel. | После него осталась только его верная собака - сенбернар Лель. |
| Did he tell you we had to leave my mother behind? | Он говорил тебе, что моя мама осталась там? |
| Previous owners left it behind. | Осталась от бывших хозяев. |
| And if you don't like a backpacking joke, well put it behind you, okay? | если вам не нрав€тс€ шутки про бэкпекеров, ќна ведь осталась позади, не так ли? |
| I just won't do it behind Darby's back. | Просто не стану делать это за спиной у Дарби. |
| I spoke to Michael's ex, Olivia, and she claims that she's been seeing him behind Taylor's back. | Я говорила с бывшей женой Майкла, Оливией, И она уверяет, что встречалась с Майклом за спиной у Тейлор. |
| They go behind their daughter's back, and they beg Beckett to tell 'em. | Вместо этого они идут к Бэккет за спиной у их дочери, и умоляют ее рассказать. |
| "Hard" pads are usually constructed with metal (and sometimes wood) for durability, and usually come with a raised bar behind the player. | «Твердые» платформы обычно создаются из металла (иногда дерева) и часто сопровождаются поручнем за спиной у игрока. |
| The bridges behind the Sikhs broke under British artillery fire, or were ordered to be destroyed behind him by Tej Singh. | Мосты за спиной у сикхов были уничтожены огнём британской артиллерии, либо, были уничтожены отступающим Теджом Сингхом, чтобы избежать преследования британцев. |
| This process has real momentum behind it. | В основе этого процесса лежит настоящий порыв. |
| These delegations noted that the proposed text struck the appropriate balance and better reflected the intention behind the original provision as proposed by the Commission. | Эти делегации отметили, что предложенный текст надлежащим образом сбалансирован и лучше отражает намерение, лежавшее в основе первоначального положения, как оно было предложено Комиссией. |
| In particular, the idea of the intentionality behind disguised expulsion contained in draft article 10 was not reflected in paragraph (2). | В частности, в пункте 2 не отражена идея преднамеренности, лежащая в основе замаскированной высылки в проекте статьи 10. |
| The philosophy behind this approach is that the immediate environment influences the street children like any other person. | В основе этого подхода лежит точка зрения о том, что ближайшее окружение оказывает влияние на безнадзорных детей, как на любых других людей. |
| An underlying assumption behind the empowerment concept is that youth actors lack the power or have insufficient capacity to exercise their right to choose and act. | В основе концепции расширения возможностей лежит предположение о том, что у молодых людей отсутствуют условия или они обладают недостаточным потенциалом для того, чтобы осуществить свое право делать выбор и действовать. |
| BL8000-03A; Condition 0 (new); Steel; Automatic; new; with papers; Location: United Kingdom, London; 39mm; In the Eco-Drive design the primary power source is a solar cell located behind the translucent face... | BL8000-03A; Состояние. 0 (новый); сталь; автоматические; новый; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; 39mm; In the Eco-Drive design the primary power source is a solar cell located behind the translucent face... |
| Asner also narrated the documentary film The Oil Factor: Behind the War on Terror. | Аснер также выступил нарратором в документальном фильме The Oil Factor: Behind the War on Terror (2005). |
| In 1986, coinciding with the release of Jason Lives, Alice Cooper released "He's Back (The Man Behind the Mask)" from his album Constrictor. | В 1986 году Элис Купер написал песню-саундтрек к фильму «Джейсон жив!» под названием «He's Back (The Man Behind The Mask)» - она вошла в альбом «Constrictor». |
| Subsequent releases, such as The Force Behind the Power (1991), Take Me Higher (1995), and Every Day Is a New Day (1999) produced similar results. | Не слишком успешными в США были и последующие альбомы - «The Force Behind the Power» (1991), «Take Me Higher» (1995) и «Every Day is a New Day» (1999). |
| On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. | 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом. |