| I guess it's not so easy to leave the Greek system behind. | Я предполагаю это не легко оставить греческую систему позади. |
| There are 3 people behind you. | За столом позади тебя трое посетителей. |
| If I were behind the bench, maybe... | Если бы я был позади скамьи, возможно... |
| We're always just a step behind. | Мы всегда были на шаг позади. |
| He started way in back, with the amateurs, and left almost all the top Europeans behind, moving right up to the front. | Стартовав в самом конце пелотона, среди любителей, он оставил позади себя почти всю европейскую элиту, продвигаясь на самый верх. |
| By the looks of him, you behind. | Хотя, посмотреть на него, может, и ты сзади. |
| If you were standing behind me nagging, I might. | Если бы ты стояла сзади и пилила меня - возможно, что да. |
| What if they come behind me? | Вдруг они подкрадутся сзади? |
| Richard, stand behind me. | Ричард, встань сзади меня. |
| They snuck up behind Donny - he wasn't looking - and they pantsed him in front of the whole prison. | Они подкрались к Донни сзади, он их не видел и спустили ему штаны на глазах у всей зоны! |
| But, once she started to win, then they got behind her again. | Но после того, как она стала выигрывать, они снова стали поддерживать её. |
| He sent some cattle towards it and hid the cavalry behind a mountain spur. | После этого вершину холма разровняли и на ней было воздвигнуто поселение с овальным укреплением (VII слой). |
| Mulan grossed $22.8 million in its opening weekend, ranking second behind The X-Files. | «Мулан» в первый уик-энд собрала 22,8 млн дол., и вышел на второе место среди самых кассовых фильмов той недели после «The X-Files». |
| Only as they rediscover their full range of rights and freedoms shall we see emerging in all their splendour the human beings behind the poverty-scarred faces. | Лишь после того, как они вновь обретут весь диапазон прав и свобод, мы станем свидетелями всестороннего расцвета их человеческой личности, скрытой за маской пугающей нищеты. |
| He was riding a snowmobile behind a friend when the ice on the lake collapsed shortly after his friend had passed over it. | Мартен провалился на своем снегоходе под лёд озера после того, как лёд треснул под снегоходом его друга, следовавшего впереди. |
| Women's participation in the economy lags significantly behind males. | Участие женщин в экономике значительно отстает от участия мужчин. |
| Strategic ICT capabilities of the Secretariat lag behind those of other organizations owing to systemic under-investment for Organization-wide purposes. | В плане использования стратегических возможностей в области ИКТ Секретариат отстает от других организаций из-за систематической нехватки инвестиций в общеорганизационных целях. |
| Socio-economic information lags behind biophysical and meteorological information in terms of quality, availability and accessibility. | Социально-экономическая информация отстает от биофизической и метеорологической информации с точки зрения качества, наличия и доступности. |
| Yet the United Nations lags behind many Member States that have increased the age of retirement, having taken into consideration the increase in life expectancy and the savings generated by the postponement of disbursement of pension benefits. | И, тем не менее, Организация Объединенных Наций отстает от многих государств-членов, в которых пенсионный возраст был повышен с учетом ожидаемого увеличения продолжительности жизни и экономии, получаемой за счет отсрочки в выплате пенсионных пособий. |
| Analysis of previous development and the status of research and development in the Czech Republic and comparison of them with other countries showed that the Czech Republic lags significantly behind developed countries in numerous indicators of research and development and their outputs. | Анализ предыдущего развития и состояния научных исследований и разработок в Чешской Республике и сопоставление с другими странами показали, что Чешская Республика существенно отстает от развитых стран по многим показателям в сферах научно-исследовательской деятельности и разработок и по их результатам. |
| Composting and recycling are very much lagging behind incineration and landfills, while plasma and syngas are still under consideration. | Технологии компостирования и утилизация в значительной степени отстают от технологий сжигания и вывоза мусора на свалки, при этом в процессе рассмотрения по-прежнему находятся вопросы плазмы и синтетического газа. |
| On the other hand, we see industrialized countries of the Group of Eight lagging behind in achieving the goal of doubling their assistance to Africa by 2010. | С другой стороны, мы видим, что промышленно развитые страны Группы восьми отстают от достижения цели удвоения объема своей помощи Африке к 2010 году. |
| Although much still has to be done by central and east European countries, the newly independent States lag far behind and the gap between them and other countries of the region threatens to widen further. | Хотя странам центральной и восточной Европы предстоит еще многое сделать, новые независимые государства намного отстают от них, и есть опасность, что разрыв между ними и другими странами региона будет увеличиваться. |
| Although international food prices have declined since the middle of 2008, the benefits of the lower prices will not be felt immediately because local prices lag behind changes in international prices. | Хотя с середины 2008 года международные цены на продовольствие снизились, преимущества этого снижения не дадут немедленного эффекта, поскольку местные цены отстают от динамики международных цен. |
| Developing and least developed countries lag far behind developed countries in terms of scientific knowledge, innovation and technological development, as reflected in their share of researchers, publications, patents, royalties and licensing fees. | Развивающиеся и наименее развитые страны далеко отстают от развитых стран в том, что касается научных знаний, инноваций и технического развития, что проявляется в количестве научных работников, публикаций, патентов, роялти и лицензионных платежей. |
| My daddy used to keep his keys behind the visor. | Мой папа держал ключи под козырьком. |
| You know, whoever did this had to be strong enough to drag her behind the stairs. | Тому, кто это сделал, должно было хватить силы затащить её под лестницу. |
| Under floorboards, in the loft, behind bath panels, inside water cisterns. | Под паркетом, на чердаке, под плиткой в ванной, в цистернах с водой. |
| Often time, uses may think there are political motivations behind the revision (e.g. increasing the level of GDP, changing debt levels). | Во многих случаях пользователи могут счесть, что пересмотр имеет под собой политические мотивы (например, повышение уровня ВВП, изменение уровня долга). |
| As part of the official pre-match protocol, teams and match officials posed jointly behind a banner displaying the unequivocal message of "Say No to Racism". | В рамках официальных предматчевых протоколов игроки команд и судьи фотографировались все вместе под плакатом с недвусмысленной фразой «Скажи нет расизму». |
| He remained behind to cover their withdrawal. | Он остался прикрывать вынужденный отход подразделения. |
| Savard was not taken to a hospital following the incident but stayed behind at a Pittsburgh hotel for the night before returning to Boston the following day. | Савар не был доставлен в больницу после инцидента, но остался в отеле в Питтсбурге на ночь, прежде чем вернуться в Бостон на следующий день. |
| (a) To leave no one behind, by recognizing the intersecting nature of inequalities that render girls and young women particularly vulnerable to violence, abuse, neglect and deprivation; | а) обеспечить, чтобы никто не остался в стороне, признав взаимосвязанный характер различных аспектов неравенства, которое делает девочек и молодых женщин особенно подверженными насилию, жестокому обращению, пренебрежительному отношению и лишениям; |
| The whole city behind us. | Город остался за нами». |
| The nightmare of war is now behind us. | Кошмар войны остался позади. |
| We're ready to put this stuff behind us. | Мы готовы оставить все это в прошлом. |
| It's okay, because now that you're here... all of that work is behind me. | Всё хорошо, потому что теперь ты здесь, и всё это останется для меня в прошлом. |
| And I think his best days are behind him. | И я думаю его лучшие дни в прошлом |
| Lastly, a modern United Nations more representative of the emerging world order should once and for all leave behind it the structural vestiges of the period following the Second World War, particularly references to the defeated Powers. | В заключение Организация Объединенных Наций, отвечающая требованиям сегодняшнего дня и в большей степени соответствующая новому мировому порядку, должна раз и навсегда оставить в прошлом структурные недостатки периода после второй мировой войны, в частности, ссылки на побежденные державы. |
| That's all behind us now. | Всё это в прошлом. |
| A major reason behind such late enrolment is poverty. | Основной причиной такой задержки в поступлении в школу является нищета. |
| This is the primary reason behind the economic losses due to disasters in the region. | Это стало главной причиной экономического ущерба, причиненного стихийными бедствиями в регионе. |
| The rationale behind this different format is the fact that the Secretariat budget is, in many ways, as "indicative" as the first budget of the ICC. | Причиной использования иного формата служит то обстоятельство, что бюджет Секретариата во многом является «ориентировочным», как и первый бюджет МУС. |
| The rationale behind enlarging the Council at that time was the need to reflect the increased membership of the United Nations, which had risen from 51 in 1954 to 113 in 1963. | Основной причиной расширения состава Совета в тот момент явилась необходимость отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое возросло с 51 в 1954 году до 113 в 1963 году. |
| Mr. Kamal (Pakistan) said that the root cause behind the inability to realize the goal of world peace was the failure to acknowledge the socio-economic factors that had led to strife in the first place. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что основополагающей причиной невозможности достижения цели установления всеобщего мира является отказ признать те социально-экономические факторы, которые изначально были причиной противоречий. |
| In order to leave no one behind and bring everyone forward, actions are needed to promote equality of opportunity. | Чтобы не оставлять никого позади и вести всех вперед, нужны практические меры для поощрения равенства возможностей. |
| The Israelis swiftly spread out behind the Egyptians, overrunning anti-aircraft batteries and blocking supply and reinforcement routes. | Израильтяне быстро рассредоточились позади египтян, уничтожая батареи зенитных ракет, и блокируя маршруты для снабжения и подкрепления. |
| The factors causing the lack of women on corporate boards are also behind this phenomenon: entrenched discriminatory attitudes, housework and care responsibilities, lack of self-esteem, visible role models and leadership experience, etc. | Эта ситуация объясняется теми же факторами, которые обусловливают недопредставленность женщин в корпоративных советах директоров: укоренившиеся дискриминационные стереотипы, обязанности, связанные с уходом и домашней работой, низкая самооценка, отсутствие наглядных примеров для подражания и опыта лидерских навыков и т.д. |
| In this sense, statements of purpose will provide the media with a clear definition of the philosophy behind our activities during the United Nations Year for Tolerance. | Именно под таким углом зрения будет раскрываться в программных документах, предназначенных для средств массовой информации, философское обоснование наших действий в течение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости. |
| Primarily because of gravitational perturbations, most of the material was ejected from the belt within about 1 million years of formation, leaving behind less than 0.1% of the original mass. | Предполагается, что в результате гравитационных возмущений большая часть материала главного пояса была рассеяна в течение первых двух миллионов лет с момента его образования, оставив менее 0,1 % вещества от первоначальной массы, которой, согласно результатам компьютерного моделирования, могло хватить для образования планеты с массой Земли. |
| You turn around and there he is, staggering behind, his weakness there for all to see. | Ты оборачиваешься, а он там, шатается позади, его слабость у всех на виду. |
| He had only been playing behind the computer over there... he had hardly any muscles left. | Он там только и делал, что играл за компьютером, у него даже мышц почти не осталось. |
| But I wasn't there because you convinced your king to leave me behind. | Но меня там не было, ведь вы убедили короля не брать меня. |
| What's the story behind it? | Что там за история? |
| Right there behind the door. | Прямо там, за дверью. |
| There were clusters of growth around urban centres in individual countries but the hinterland had lagged behind and income inequalities had increased. | В отдельных странах отмечаются очаги роста вокруг городских центров, однако внутренние районы страны отстают в развитии, а неравенство в доходах увеличивается. |
| So, I turned around behind me, and... and I said, "Look, I have a tail!" | Так что я повернулся вокруг себя и сказал, "посмотрите, у меня хвост!" |
| His knights have rallied behind him. | Его рыцари сплотились вокруг него. |
| However, the population of Copenhagen rallied behind Frederick III, and the walls, moats and other defensive structures of the city were quickly improved. | Мудрость этого решения была поставлена под сомнение, так как население Копенгагена сплотилось вокруг Фредерика III, и стены, рвы и другие оборонительные сооружения города были в срочном порядке укреплены. |
| Rather than campaigning independently in each district, Republican candidates chose to rally behind a single national program and message fronted by Georgia congressman Newt Gingrich. | Вместо независимого ведения компании в каждом районе, республиканцы сплотились вокруг общей национальной программы, сформулированной конгрессменом от штата Джорджия Ньютом Гингричем. |
| Are we in front or behind here? | Здесь как у нас время, вперёд или назад? |
| I put that all behind me a long time ago. | Я оставила все это в прошлом много лет назад. |
| Right, left, ahead, behind, Paris is the sea! | Посмотри направо, налево, вперёд, назад. |
| Get back behind the barricade! | ! Назад за баррикаду! |
| And haste leaves behind evidence. | Мы остановили процедуру всего пол часа назад. |
| I stayed behind to help with the gallery opening. | А я осталась помочь с открытием галереи. |
| Why did you stay behind to suffer like this? | Почему ты осталась и страдаешь здесь? |
| Only one car stayed behind. | Только одна машина осталась. |
| This woman leaves behind a suffering child | У этой женщины осталась дочь. |
| I thought I left that life behind. | Я думал(а), что эта жизнь осталась позади. |
| I just won't do it behind Darby's back. | Просто не стану делать это за спиной у Дарби. |
| I don't even have to turn around to know there's a box of cereal behind me. | Мне даже не нужно оборачиваться, чтобы знать, что за спиной у меня пачка хлопьев. |
| You mean behind Norma's back? | То есть за спиной у Нормы? |
| That's the flag behind the President. | Флаг за спиной у президента. |
| Afterwards, the team battles Omega Red again, and teammate and telepath Psylocke tries to lure Cyclops into an affair behind Jean's back. | После этого команда вновь сражалась с Красным Омегой, и соратница и телепатка Псайлок пыталась соблазнить Циклопа за спиной у Джины. |
| We elaborate on the ideology behind census planning, data processing and process quality control. | В настоящее время мы занимаемся усовершенствованием идеологии, лежащей в основе планирования переписи, обработки данных и контроля качества процессов. |
| The presentation explains the ideas behind the virk.dk portal and also discusses how Statistics Denmark plans to interact with the portal. | В документе поясняются идеи, лежащие в основе создания портала virk.dk, а также обсуждается то, каким образом Статистическое управление Дании планирует взаимодействовать с этим порталом. |
| The formulation of these plans involved focusing on the structural factors behind the increase in medical costs, and the implementation of strategic initiatives to prevent lifestyle diseases and reduce the length of hospital stays. | В ходе разработки этих планов основное внимание уделялось структурным факторам, лежащим в основе увеличения медицинских затрат, а также осуществлению стратегических инициатив по предупреждению болезней, обусловленных образом жизни, и по сокращению продолжительности пребывания в стационаре. |
| Ms. Chanet said that she agreed with the principle behind the first subparagraph, but stressed that flexibility would be required in following the recommendation. | Г-жа Шане говорит, что она соглашается с принципом, лежащим в основе первого подпункта, однако подчеркивает, что при выполнении рекомендации следует проявлять гибкость. |
| The reasons behind the discrepancies in financial reporting include insufficient communication among the various actors and a lack of common understanding of UNCCD-related measures. | Причины, лежащие в основе расхождений в финансовой отчетности, кроются, среди прочего, в недостаточной связи между различными субъектами деятельности и отсутствии единого понимания мер, связанных с осуществлением КБОООН. |
| The single was the second one released from The Screen Behind the Mirror. | Сингл стал первым релизом с альбома The Screen Behind the Mirror. |
| Appearing on VH1's documentary series Behind the Music in early 2000, McDaniels confirmed that he was creatively frustrated and highlighted some songs that he was recording on his own. | Появившись в начале 2000 года в документальном сериале Behind the Music телеканала VH1, МакДэниелс подтвердил, что он был творчески разочарован, и выделил некоторые песни, которые он записывал самостоятельно. |
| All That You Can't Leave Behind is the fourth-highest-selling U2 album, with total sales of over 12 million. | All That You Can't Leave Behind - четвертый самый продаваемый альбом U2 с общим объемом продаж более 12 миллионов экземпляров. |
| (ISBN 978-0-8362-6216-2) Behind the Phantom's Mask (1993) This is Ebert's only work of fiction which is about an on-stage murder and the resulting attention put on a previously unknown actor. | (ISBN 0-8362-7942-5) Behind the Phantom's Mask (1993) Единственная работа Эберта по художественной литературе, которая посвящена убийству на сцене, что в итоге привлекло внимание к ранее неизвестному актёру. |
| His book Behind time and space (1987) was described as the first introduction of New Age philosophy in Norway. | Его книга «Вне времени и пространства» (англ. Behind time and space, 1987) в своё время считалась своего рода введением, первым знакомством с философией Нью-эйдж в Норвегии. |