| I thought we were putting this behind us, charles. | Я думала, мы оставили это позади, чарльз. |
| But the real journey, is really what's behind you. | Но в путешествии важно то, что осталось позади. |
| The last was the Wotan Line, 10-15 mi (16-24 km) behind the front line. | Последняя линия защиты, которая называлась Линия Вотан (Wotan), располагалась 15 - 20 км позади линии фронта. |
| Venerable joined her and after a chase that left Cyane far behind, captured Alcmène, though not without a fight. | Британцы начали преследовать фрегаты, и после погони, во время которой Cyane остался далеко позади, Venerable, после короткого боя, захватил Alcmène. |
| He left too much behind. | Он слишком много оставил позади. |
| If any stragglers sneak up behind, don't worry, I got your back. | Если кто-то вздумает подкрасться сзади, не волнуйся, я тебя прикрою. |
| So he smacked you in the head and kicked you in the behind. | Получается он шлепнул тебя по голове и пнул сзади. |
| Can you walk beside me, not behind me? | Можешь идти рядом, а не сзади? |
| What's that story or that thing where Alan Davies, and his mother-in-law comes up behind him? | Что это за история, где Алан Дейвис и его тёща подходит к нему сзади? |
| Men shaved the tops and sides of their heads, usually leaving only a short "forelock" in front and the long hair behind. | Мужчины также бывают бритыми, как правило, оставив только короткий «чуб» спереди и длинные волосы сзади. |
| These performances helped Saab gain second place behind Alpine-Renault in the International Championship for Manufacturers, the predecessor to the World Rally Championship. | Эти выступления помогли Saab получить второе место после Alpine-Renault в Международном чемпионате для производителей, предшествовавшем чемпионату мира WRC. |
| The song also became the second fastest-selling single of the year, behind Wiz Khalifa's "See You Again". | Песня также стала самым быстро продаваемым синглом года после «See You Again» репера Wiz Khalifa. |
| No. I mean, what will we leave behind? | Я имею ввиду, что мы оставим после нас? |
| The ultimate goal of the efforts of the international community in Sierra Leone must be to leave behind well-established State institutions throughout the country, as well as security agencies that are capable of defending the country from both internal and external threats. | Конечная цель усилий международного сообщества в Сьерра-Леоне должна заключаться в том, чтобы оставить после себя прочно укоренившиеся государственные институты по всей стране, а также учреждения по вопросам безопасности, способные защитить страну от внутренних и внешних угроз. |
| This is the most famous monument in the park, and the second most visited site in the city, behind the cathedral La Seu Vella. | Самый известный памятник в парке и второй по посещаемости в городе после кафедрального собора La Seu Vella. |
| Eastern Europe and the CIS countries are falling behind Latin America and Asia in achieving some of the MDGs. | По достижению некоторых целей развития тысячелетия регион Восточной Европы и СНГ отстает от стран Латинской Америки и Азии. |
| The electoral timetable is also falling behind schedule. | Отстает от графика и деятельность, связанная с выборами. |
| Employment has thus consistently lagged behind economic growth, with a corresponding extension of informal sector activities in urban areas. | В связи с этим занятость неуклонно отстает от экономического роста, что сопровождается соответствующим расширением неорганизованного сектора в городских районах. |
| As a result, the energy performance of most new housing projects is far behind the standards achieved in other, more developed, parts of the UNECE region. | В результате энергоэффективность большинства новых проектов жилищного строительства значительно отстает от стандартов, достигнутых в других более развитых частях региона ЕЭК ООН. |
| The field of health statistics has lagged behind other areas of statistics, particularly in relation to reliable, timely, core information on health for use within countries and for cross-national comparisons. | Статистика охраны здоровья отстает от других областей статистики, прежде всего в плане наличия достоверной, своевременной базовой информации об охране здоровья населения, которая могла бы использоваться в странах и для целей сопоставления между странами. |
| In particular, the least developed countries (LDCs) lag starkly behind others as a group. | В частности, наименее развитые страны (НРС) как группа значительно отстают от остальных. |
| Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. | Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
| In other areas, such as Internet access and broadband connectivity, the LDCs still lag far behind other developing countries. | В других областях, таких как доступ к Интернету и широкополосной связи, НРС по-прежнему сильно отстают от других развивающихся стран. |
| The status of implementation at the regional (State, provincial) and local levels is less clear, with some regions advancing ahead of national practice while others lag behind. | Менее ясным является состояние процесса осуществления на региональном (государственном, областном) и местном уровнях, при этом некоторые регионы идут впереди национальной практики, а другие - отстают от нее. |
| The High Commissioner acknowledged that violence against women continues to be one of the most entrenched forms of discrimination worldwide and tangible improvements in the daily lives of millions of women lag well behind commitments and intentions. | Верховный комиссар признала, что насилие в отношении женщин остается одной из наиболее укоренившихся форм дискриминации во всем мире, а ощутимые улучшения в повседневной жизни миллионов женщин отстают от обещаний и пожеланий. |
| Ulaana leans behind his horse, using its strength and weight to resist the pull of the foal. | Улан откидывается на круп лошади, используя её силу и вес, чтобы устоять под напором жеребёнка. |
| As of October 2013, the overall Just Dance franchise had collectively sold over 40 million units, making it Ubisoft's second-largest franchise behind Assassin's Creed. | На октябрь 2013 года, было продано более 40 млн единиц продукции под брендом Just Dance, что делает популярную франшизу второй после Assassin's Creed, производством которой также занимается Ubisoft. |
| Hidden Passwords Recovery - recovers text hidden behind asterisks. | Восстановление текста под звездочками - предназначен для восстановления текста под звездочками. |
| In connection with ethnic minorities, she wished to know what was meant by the "clans" who, according to the newspaper El Watan (editorial in January 1996), had put their weight behind certain ministers. | В отношении этнических меньшинств г-жа Садик Али спрашивает представителя Алжира о том, что следует понимать под "кланами", которые, по данным газеты Эль-Ватан (статья была опубликована в одном из январских номеров за 1996 год), оказывают поддержку некоторым министрам. |
| Nevertheless, the attempt is well known in Italy and film director Mario Monicelli made a biting satire of it called Vogliamo i colonnelli (1972) (We want the Colonels, as the Fascist Greek colonels were pulling the strings behind the scenes). | Тем не менее, попытка хорошо известна в Италии и режиссер Марио Моничелли сделал сатиру на него под названием "Мы хотим полковников" (1972). |
| In 1940, as the German army invaded the Netherlands, Reidemeister escaped with Neurath to England, while Arntz stayed behind in The Hague. | В 1940 году, когда армия Третьего Рейха вторглась в Нидерланды, Рейдемейстер вместе с Нейратом сбежала в Англию, а Арнц остался в Гааге. |
| Those who stayed behind have refused to go to work and have in various ways refused to cooperate with the junta. | Те, кто остался, отказываются выходить на работу и под различными предлогами не желают сотрудничать с хунтой. |
| Has the political momentum behind reforms in the working methods of the Council grown, remained at about the same level or ebbed? | Усилился ли, остался на прежнем уровне или снизился политический импульс к реформированию методов работы Совета? |
| The nightmare of war is now behind us. | Кошмар войны остался позади. |
| "I wish perseverance, willpower and courage to all our friends who are still behind bars," said former Deputy Prosecutor General Gagik Jhangiryan today after being released by amnesty from his isolation cell at the National Security Service. | "Я желаю стойкости, воли, мужества всем нашим друзьям, кто остался за решеткой", - сказал бывший заместитель генерального прокурора РА Гагик Джангирян, выйдя из изолятора Службы национальной безопасности РА. Он был освобожден по амнистии. |
| Lou, I know exactly how difficult it is to have to leave someone behind. | Лу, я точно знаю, как трудно оставить кого-нибудь в прошлом. |
| I guess I thought those days were behind him. | Я думал, что эти дни давно в прошлом. |
| Most of the driving forces behind the strength of the past year have either faded or been reversed. | Большинство факторов, лежавших в основе активного роста в прошлом году, либо исчезли, либо сменились противоположными. |
| That is why disarmament must be a universal human goal; we should do our utmost to save succeeding generations from tragedies like those of the past, irrespective of the reasons and justifications behind them. | Именно поэтому разоружение должно стать общечеловеческой целью; мы должны сделать все возможное, чтобы избавить грядущие поколения от трагедий, которые имели место в прошлом, какими бы причинами их ни пытались оправдывать. |
| Wait, look, I know you left them ladies behind, but you think you might help out? | Послушай, я знаю, это уже в прошлом, но ты сможешь помочь? |
| What, therefore, is behind the delay this time? | В этой связи, что является причиной этой задержки в этот раз? |
| Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. | Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить. |
| They had some understanding of the anatomy of the eye and that the lens was behind the pupil and that's what was causing the visual loss. | Они имели представление об анатомии глаза... о том, что линза находится позади зрачка... и о том, что является причиной ухудшения зрения. |
| Unhealthy diets, smoking and sedentary lifestyles are behind the emerging obesity pandemic, which in turn leads to an increase in type-2 diabetes, cardiovascular disorders and cancer in all world regions. | Нездоровая диета, а также курение и сидячий образ жизни являются причиной пандемии ожирения, которая, в свою очередь, приводит к увеличению заболеваний диабетом второго типа, сердечно-сосудистых и раковых заболеваний во всех регионах мира. |
| Local human rights organizations stated that overcrowding and government failure to feed prisoners were reasons behind the escape. | Как заявили местные правозащитные организации, тюрьма была переполнена, а узники не получали пищи, что и стало причиной побега. |
| Each candidate had two to three minutes to speak, and voters lined up behind the candidate of their choice. | Каждому кандидату предоставлялось для выступления от двух до трех минут, после чего избиратели выстраивались за кандидатом своего выбора. |
| There is considerable scope for participation to rise further, as it still lags well behind that of many high income countries. | Существуют значительные возможности для дальнейшего увеличения такого участия, поскольку оно по-прежнему отстает от показателей многих стран с высоким уровнем дохода. |
| This figure was quoted by the former Government, and adopted by the progressive political party (the Open Democratic Party) as the reasoning behind its wish to incorporate special alternative service for conscientious objectors as set out in paragraph 4.10 above. | Эти данные приводились бывшим правительством и использовались прогрессивной политической партией (Открытая демократическая партия) для обоснования ее намерения включить особую альтернативную службу для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, как это было отмечено в пункте 4.10 выше. |
| I also saw all the calculation behind the are concerned about the stability of the court, but choosing a queen is just a fight for power for you. | Я также увидел все расчёты за этими рекомендациями. но выбор царицы это просто борьба за власть для вас. |
| While we are concerned about the deadlock in the ongoing consultations on the implementation of the Doha Development Agenda, we hope that we will be able to put that phase behind us. | Кроме этого, с учетом важной роли, которую играет международная торговля в финансировании развития, успешное завершение Дохинского раунда переговоров должно открыть новые возможности для стимулирования многосторонних торговых сделок. |
| There, behind the forest, are the goals. | Там, позади леса, ворота. |
| But while they're walking away from the site, the third man says he thinks he left his passport behind. | Но когда они уходили с места действия, третьему участнику показалось, что он забыл там паспорт. |
| While there, they discover that Sandy's name and picture have been leaked to the Pakistan press and are being shown on the television channels, revealing him as the man behind the airstrike. | Находясь там, они обнаруживают, что имя и фото Сэнди всё же просочились в пакистанской прессе и транслируются по телевизионным каналам, раскрывая его как человека, стоящего за воздушной атакой. |
| But in the end to lift a reef in the mouse it I find myself The fair person of mechanics Behind exception (safe) if you have special mice | но в конце, поднимать подводный камень в мыши этим оказываюсь справедливый человек механики за исключением(невредимый), если ты имеет специальные мышей там это смешнее |
| Even where there is clear evidence that changes are required, action lags behind. | Даже там, где совершенно очевидна необходимость изменений, меры принимаются с большим опозданием. |
| However, the Meeting succeeded in rallying all countries of the region - from Central Asia through Europe to North America - behind a common regional strategy in order to further prepare its contribution to the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Вместе с тем Совещанию удалось объединить все страны региона от стран Центральной Азии до европейских стран и стран Северной Америки вокруг единой региональной стратегии в целях дальнейшей подготовки вклада в проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
| I took the opportunity to encourage all Sierra Leoneans to seize this opportunity for peace, to rally behind the agreement, seek reconciliation, and to look and work towards the future. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы призвать всех жителей Сьерра-Леоне воспользоваться данной возможностью достижения мира, сплотиться вокруг этого соглашения, смотреть в будущее и работать ради него. |
| But behind the scenes, maneuvering and politicking over his replacement are already in full swing. | Но закулисное маневрирование и политические игры вокруг его замены уже в полном разгаре. |
| carefully... paints and stains, marks or points... in the socket, behind the door... and the entire inner portion of the inlet. | тщательно... И замазывай краски и пятна, метки и точки... на плинтусе, за дверью... и все пространство вокруг двери. |
| The survey included the roads leading to the guesthouse behind IAEC, the roads around the burial site of the equipment for the former nuclear programme and the roads around the nuclear materials stores. | Замеры производились на дорогах, ведущих к зданию гостиницы, расположенному за зданием ИКАЭ, дорогах вокруг места захоронения оборудования ныне закрытой ядерной программы и дорогах, проходящих около мест хранения ядерных материалов. |
| And the way behind is the way ahead. | А путь назад это путь вперёд. |
| I'm a half an hour behind on my moisturizing routine, and I need to get up early. | Мне уже полчаса назад надо было увлажнить кожу, и мне нужно рано вставать. |
| When you look behind you, there's no - | Глядя назад, ты не увидишь открытую... |
| Indian pupils also outperform the whole cohort, and Bangladeshi pupils, who were well behind a few years ago, now perform at close to the national average. | Результаты индийских учащихся также превзошли показатели всего контингента учащихся, а бангладешские учащиеся, которые значительно отставали несколько лет тому назад, достигли сейчас результатов, близких к средним общенациональным показателям. |
| Everybody back, behind the line. | Все назад, за линию. |
| This woman leaves behind a suffering child | У этой женщины осталась дочь. |
| That work is... behind me, at least for now. | Эта работа... осталась в прошлом, по крайней мере сейчас. |
| The danger was that the successful eradication of poverty could lead people to believe erroneously that injustice was behind them and that development cooperation would no longer be needed. | Опасность состоит в том, что успешное искоренение нищеты может привести к тому, что люди ошибочно поверят, что несправедливость осталась в прошлом и что сотрудничество в вопросах развития больше не потребуется. |
| As I knew that I had left death behind me, and that I was to regain freedom, | Я знал, что смерть осталась позади меня, и впереди меня ждала свобода. |
| With me being unemployed and... Toussaint's telemarketing job not bringing in much, we fell behind. | Я осталась без работы и... и телефонные продажи Туссана приносили немного, у нас скопились долги. |
| You went behind Lily's back. | Ты действовал за спиной у Лили. |
| You are sneaking around behind Cate's back with her sister. | Ты украдкой, за спиной у Кейт встречаешься с ее сестрой. |
| You shouldn't go behind people's backs, Louis. | Не стоит действовать за спиной у других, Луис. |
| I hate to go behind Amanda's back, but there's something I need to tell you. | Я ненавижу ходить за спиной у Аманды... но есть что-то, что я должна вам сказать... |
| The guy behind the guy. | Брат за спиной у брата. |
| Consequently, we wonder about the real reasons behind President Kagame's desire to invade Congolese territory. | Здесь можно задаться вопросом в отношении подлинных мотивов, лежащих в основе стремления президента Кагаме вторгнуться в пределы конголезской территории. |
| The formulation of these plans involved focusing on the structural factors behind the increase in medical costs, and the implementation of strategic initiatives to prevent lifestyle diseases and reduce the length of hospital stays. | В ходе разработки этих планов основное внимание уделялось структурным факторам, лежащим в основе увеличения медицинских затрат, а также осуществлению стратегических инициатив по предупреждению болезней, обусловленных образом жизни, и по сокращению продолжительности пребывания в стационаре. |
| In any case, what needs to be emphasized is the ability of human capital to bring new ideas rather than react to old ones; in other words, it is the creative component behind the skills that should be enhanced. | В любом случае необходимо подчеркнуть, что человеческий фактор способен генерировать появление новых идей в отличие от использования старых; иными словами, необходимо добиваться повышения творческого компонента, лежащего в основе квалификации рабочей силы. |
| For the Council to decide on this case, with its far-reaching implications for the international system, in a debate held only behind closed doors, would be quite inconsistent with the principles that underlay the Security Council's method of work in recent years. | Если Совет будет принимать решение по этому вопросу, имеющему далеко идущие последствия для международной системы, в результате прений, проводимых только за закрытыми дверями, это будет противоречить принципам, которые лежали в основе метода работы Совета Безопасности в последние годы. |
| Fully supportive of the rationale behind the establishment of the United Nations House, most delegations that took the floor offered suggestions to UNDG for implementing the United Nations House programme. | Полностью поддерживая идею, лежащую в основе создания "домов ООН", большинство выступивших делегаций высказали ГООНВР свои соображения относительно осуществления программы "домов ООН". |
| A quarterly newsletter called Behind the Hammer is published. | Публикуемый ежеквартально бюллетень называется англ. Behind the Hammer. |
| "Nobuo Uematsu: The Man Behind The Music". | Nobuo Uematsu: The Man Behind The Music (англ.) (недоступная ссылка). |
| Kevin Brownlow writes in his book Behind the Mask of Innocence that, "judging by the fashions, the film was actually made around 1923". | Кевин Браунлоу пишет в своей книге Behind the Mask of Innocence, что «судя по моде, фильм был снят примерно в 1923 году». |
| "Far Behind" aired heavily on MTV and was one of the most requested videos of 1994. | Видеоклипы на Far Behind и You постоянно крутились на MTV и стали двумя из наиболее часто запрашиваемых видео 1993 года. |
| On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. | 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом. |