| And we found this behind the Colfax building. | И вот что мы обнаружили позади этого здания. |
| Well, there are plenty of things we're grateful to leave behind. | Мы рады, что многое оставили позади. |
| It's like a shadow behind you that grabs ahold of everything. | Это как тень позади тебя, которая погпощает и уничтожает в(ё. |
| You owe it to her... and everyone else you're leaving behind... not to run away, which is what you're doing. | Ты должен сделать это ради неё... и всех, кого ты оставляешь позади... а не убегать, что ты сейчас и делаешь. |
| You have left cigarettes behind. | Вы оставили сигареты, далеко позади себя. |
| Why don't you try standing behind her? | Почему бы не встать сзади неё? |
| Anyway, I snuck up behind her, and I must have chopped the back of her neck? | Я, значит, подкрался к ней тихонько сзади, И, наверное, ударил ее ребром ладони по шее, вот так? |
| At the opening of the Conference and at subsequent meetings of the Plenary, each government delegation will be assigned six seats: three seats at a table and three seats behind. | При открытии Конференции и на последующих пленарных заседаниях для каждой правительственной делегации будет выделено шесть мест: три места за столом и три места сзади. |
| We need to blockade the roads behind us. | Надо перекрыть дороги сзади. |
| You sit behind the pilot, the propeller motor is behind you, the hand-glider's wing is above you. | Сидишь за спиной пилота, сзади двигатель с пропеллером, над тобой - крыло гидротельтаплана. |
| Guinea ranks first in the world in proven reserves of bauxite and second in production, behind Australia. | Гвинея занимает первое место в мире по размерам подтвержденных запасов бокситов и второе после Австралии - по их добыче. |
| What matters is that what you leave behind is important to you. | Самое главное, что ты оставишь после себя что-то важное. |
| The main reasons behind the flow of financial resources from the developing countries in the 1980s were the large debt-service burden and the drying up of private lending following the outbreak of the debt crisis. | Основными причинами оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран в 80-е годы были тяжелое бремя обслуживания долга и постепенное прекращение частного кредитования после начала кризиса задолженности. |
| Findlay said Coleridge and Dearden stayed behind after the retreat, so if this happened at the end, then everyone else would have gone. | Финдли сказал, что Колеридж и Диарден остались наедине после заката, значит если это случилось в конце, после заката, все остальные могли уже уехать. |
| And even after it had gone down, you could swallow and still find the taste of it hiding behind your tongue. | А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка. |
| Preparations for identification work in Mauritania are somewhat behind schedule and the process there is likely to resume in late January. | Подготовка к проведению работы по идентификации в Мавритании несколько отстает от графика, и, судя по всему, процесс там возобновится в конце января. |
| However, Nepal is still lagging behind in general, technical and vocational education. | Однако в области общего и профессионально-технического образования Непал все еще отстает от других стран. |
| As a result, the knowledge base in that country lagged behind regional standards. | В результате этого объем накопленных познаний в этой стране отстает от региональных стандартов. |
| While other treaty regimes on weapons of mass destruction are approaching universality, the Biological Weapons Convention is lagging behind. | Конвенция по биологическому оружию отстает от других договорных режимов в области оружия массового уничтожения, продвигающихся по пути достижения универсальности. |
| Wages in the small and medium-size enterprises (SMEs) that employ 88% of workers still lag behind those of major conglomerates, the chaebols; and the middle class is shrinking in terms of its share of earnings. | Заработная плата в малых и средних предприятиях (МСП), использующих 88% работников, все еще отстает от крупных конгломератов, чеболей; а средний класс сокращается с точки зрения его доли доходов. |
| Although their political representation is gradually increasing, they still lag far behind men. | Хотя их политическое представительство постепенно увеличивается, они все еще значительно отстают от мужчин. |
| The United Nations capacity to implement and support such operations has lagged far behind this demand. | Возможности Организации Объединенных Наций по осуществлению и поддержке таких операций значительно отстают от существующего спроса. |
| The review stated that the package selection and hardware support seemed to lag behind other systems, while many of the system administration features have either replicated or ported to Linux and BSD. | В обзоре было указано, что выбор пакетов и аппаратная поддержка, похоже, отстают от других систем, в то время как многие функции системного администрирования либо реплицируются, либо переносятся на Linux и BSD. |
| Education for women in Rwanda began 40 years later than education for men, so women still lagged behind men in that area. | В Руанде женщины получили доступ к образованию на 40 лет позже, чем мужчины, поэтому в данной сфере женщины все еще отстают от мужчин. |
| In low-income countries, job prospects for the unemployed and the working poor remain bleak as the pace of job creation lags behind the fast pace of growth of new entrants to the labour market. | В странах с низким уровнем дохода перспективы в сфере занятости для безработных и для занятого малоимущего населения по-прежнему остаются туманными, поскольку темпы создания новых рабочих мест отстают от темпов появления на рынке труда новых кандидатов на рабочие места. |
| Everybody involved goes six feet down behind this. | Все причастные окажутся в 6-ти футах под землей за это. |
| We have never questioned the noble objectives behind the introduction of this draft resolution in the First Committee. | Мы никогда не ставили под сомнение благородные цели, во имя которых этот проект резолюции вносится на рассмотрение Первого комитета. |
| Kujo, just imagine there's a pool behind us and it's not so scary. | Куджо-сан, просто представь, что под нами - бассейн, и сразу весь страх испарится. |
| Under the management of Luigi Barbesino, the Roman club came close to their first title in 1935-36, finishing just one point behind champions Bologna. | Под руководством Луиджи Барбезино, римский клуб был близок к своему первому титулу в сезоне 1935/36, отстав всего на одно очко от «Болоньи». |
| The Eichmann trials exposed the identity of Yehiel Feiner-Dinur who hid behind his pseudonym, "K. Tzetnik". | Процесс над Эйхманом раскрыл личность Иехеля Фейнер-Динура, который скрывался под псевдонимом "К. Цетник". |
| But he stayed behind to confront Roderick. | Но он остался, чтобы помешать Родерику. |
| Wells stood down as show runner after the fifth season but remained an executive producer and major creative force behind the series. | Уэллс отбросил должность шоураннера после пятого сезона, но остался исполнительным продюсером и основным идейным вдохновителем сериала. |
| I lag behind this life by three hundred years; I stayed there, with Stradivarius. | Я отстал от жизни на триста лет, я остался там, со Страдивари. |
| After receiving orders to withdraw to a better defensive position, he remained behind to provide covering fire for the withdrawal. | Получив приказ отступать на лучшую оборонительную позицию он остался позади, чтобы прикрывать огнём отступление. |
| The Government is doing its best to ensure moderation in order to institutionalize democratic rules and ideals and to leave conflict permanently behind. | Правительство прилагает все усилия для обеспечения сдержанности и институционализации демократических норм и идеалов, с тем чтобы конфликт навсегда остался в прошлом. |
| Maybe that means leaving behind something that's great, too. | Наверное это также включает в себя и оставить в прошлом что то прекрасное. |
| How you finally came clean and put it all behind you? | Но в конце концов призналась и оставила все в прошлом. |
| In the past, improvements in social indicators have often stemmed from changes for the upper and middle classes, while the poor lag behind, sometimes indefinitely. | В прошлом улучшение социальных показателей происходило нередко в силу изменений на благо высшего и среднего классов, тогда как малоимущие слои отстают, иногда неизмеримо долго. |
| President Préval has shown a commendable determination to reach out to all political and social forces in Haiti in a spirit of reconciliation and dialogue, leaving behind decades of tension and exclusion. | Президент Преваль проявил достойную всяческих похвал решимость взаимодействовать со всеми политическими и общественными силами в Гаити в духе примирения и диалога, оставив в прошлом десятилетия трений и отчуждения. |
| In the past, the FRY has fallen behind in its reporting obligations under the six main United Nations human rights treaties to which it is party. | В прошлом СРЮ не выполняла свои обязательства по представлению докладов в соответствии с шестью основными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, участником которых она является. |
| Another reason behind this may be due to the brain's natural preference of viewing things from left to right, therefore seeing the leftmost square as being in front. | Другой причиной может быть предпочтение мозга просмотр предметов слева направо, поэтому левый квадрат выглядит стоящим впереди. |
| Mr. Kamal (Pakistan) said that the root cause behind the inability to realize the goal of world peace was the failure to acknowledge the socio-economic factors that had led to strife in the first place. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что основополагающей причиной невозможности достижения цели установления всеобщего мира является отказ признать те социально-экономические факторы, которые изначально были причиной противоречий. |
| EAs are considered the main growth engine behind MT4's success and retail Forex's market growth in volumes. | Поддержка Советников считается залогом успеха МТ4 и является основной причиной роста объемов торговли на рынке Forex. |
| The large differences in cost between various pays clearly show the reason behind the active smuggling of salt that took place in France until the gabelle was abolished. | Значительные различия в налогах между различными регионами стали причиной активной контрабанды соли, которая во Франции до отмены габели была строго запрещена. |
| However, the most important factor behind its stagnancy is the inconsistency of Act 53 of 2001 with the 1997 Accord, including vesting excessive authority in its Chair and uncertainties regarding its jurisdiction and decision-making process. | Тем не менее основной причиной ее инертности являлись расхождения между Законом 53 от 2001 года и Соглашением 1997 года, в том числе факт наделения председателя Комиссии чрезмерными полномочиями и неопределенность в отношении ее юрисдикции и процесса принятия решений. |
| But one person, finding an old wheelbarrow behind the house, was able to efficiently transport her small children and possessions and still have the energy to help others. | Но есть и другие люди, которые, отыскав за домом старую тележку, ухитряются перевезти на ней и своих маленьких детей, и свое имущество, и у них еще остаются силы для того, чтобы помочь другим. |
| Turns out that they had another idea behind it, even though this was - they were telling the public it was to save us. | Оказалось, что у них была и другая цель, стоящая за всем этим: они убеждали общество, что это для нашего же спасения. |
| The President called on the international community to exercise flexibility to better understand the rationale behind the juxtaposition of various commissions and operators involved in the electoral process, an option that was aimed from the beginning at enhancing the confidence of all Ivorian parties in the peace process. | Президент Гбагбо призвал международное сообщество проявлять гибкость для более глубокого понимания обоснованности создания многочисленных комиссий и привлечения к избирательному процессу различных технических компаний, поскольку с самого начала замысел заключался в том, чтобы повысить доверие всех ивуарийских сторон к мирному процессу. |
| It's good publicity The higher-ups must be behind it | Для хорошей рекламы власти должны проиграть |
| Our Company started to manufacture agricultural technology in 1991, when besides the ploughs we were manufacturing also other agricultural tools behind the tractors and small tractors. | Наша фирма начала производить технику для сельского хозяйства в 1991 году, когда помимо плугов мы также производили орудия для тракторов и мини-тракторов. |
| It contained information damaging to the person behind all this. | Там была информация, опасная для того, кто за всем этим стоит. |
| I'll tell you what goes on behind closed doors, Mr Hereward. | Я скажу, что там происходит, Мистер Гервард. |
| If I run into something and have to get out quick, I don't want you all jammed up behind me getting me killed. | Если вдруг что, и мне надо будет резко сваливать, мне нафиг не надо, чтобы меня убили, потому что все там застряли сзади. |
| But I left something behind. | Но я оставила там кое-что. |
| There's a car behind the munitions shed. | Там за складом стоит машина. |
| There were clusters of growth around urban centres in individual countries but the hinterland had lagged behind and income inequalities had increased. | В отдельных странах отмечаются очаги роста вокруг городских центров, однако внутренние районы страны отстают в развитии, а неравенство в доходах увеличивается. |
| And there's been tree fall all up around behind us. | И деревья вокруг нас постоянно валятся. |
| The bid was ultimately unsuccessful in the face of huge publicity around the battle between Rage Against the Machine and Joe McElderry, but Minchin told fans he was grateful for the effort behind the campaign. | Многие заявки были отклонены ввиду большой шумихи вокруг противостояния Rage Against The Machine и Joe McElderry, но Минчин был благодарен фанатам за поддержку. |
| US Secretary of State Hillary Clinton rightly warned the opposition recently that, thus far, they have been unable to unite the minorities behind them precisely because it is unclear to these groups that they will fare better without Assad than with him. | Министр иностранных дел США Хилари Клинтон недавно справедливо предупредила оппозицию о том, что до сих пор она не смогла объединить вокруг себя различные меньшинства именно потому, что этим группам неясно, будут ли они жить лучше без Асада. |
| In the dark, congested alleys of Lahore, Karachi, Peshawar, or Quetta, the yearning is not for democratic liberalism, but for the believers to unite behind the one true faith. | В темных, перенаселенных переулках Лахора, Карачи, Пешавара или Кветты страстные желания направлены не в сторону демократического либерализма, а на то, чтобы верующие объединились вокруг одной истинной веры. |
| That way I don't have to look behind me, and I can see the entire area. | Так мне не пришлось бы смотреть назад и я бы видел всю площадь. |
| We're sure it's ahead, not behind? | Мы уверены что вперёд, не назад? |
| When I reverse, I look behind us. | Когда я сдавал назад, я смотрел в заднее стекло. |
| And you, come quickly behind the bar. | Назад. А Вы, быстро идите за прилавок. |
| "And now behind her, enemy spears"kill Cleitos and her son. | Но вот в его копьями назад убивать врагов, что Клит и его сын... |
| Now that the cold war is behind us and we move towards ever greater economic, commercial and cultural integration, we should be able to find amicable answers to questions of sovereignty. | Сейчас, когда "холодная война" осталась в прошлом и мы продвигаемся в направлении все более прочной экономической, торговой и культурной интеграции, мы должны быть способными найти общеприемлимые ответы на вопросы суверенитета. |
| I thought I left that life behind. | Я думал(а), что эта жизнь осталась позади. |
| That situation is now behind us, but there is still a need to make progress, and we believe that the time has come to meet that need. | Та ситуация уже осталась позади, однако необходимость достижения прогресса в этом плане не исчезла, и мы считаем, что время для удовлетворения такой потребности уже настало. |
| Horrible situation behind us. | Ужасная ситуация осталась позади. |
| Because Stoffel left a wife behind, and I know what it's like to be her. | Потому, что у Штоффеля осталась жена, и я знаю, что она чувствует. |
| You wanted to know if I could see you, behind Mafee, see what you saw. | Тебе было интересно, замечу ли я тебя за спиной у Мэфи, увижу ли то, что видишь ты. |
| You shouldn't go behind people's backs, Louis. | Не стоит действовать за спиной у других, Луис. |
| It could be that you're working with the CIA behind the president's back. | Это может быть тем, что вы работаете с ЦРУ, за спиной у президента. |
| At this point Kamran went behind Humayun's back and offered to support Sher Shah, if the latter would give him the Punjab in return. | В это время Камран, за спиной у Хумаюна, предложил свою поддержку Шер Шаху, если тот отдаст ему Пенджаб взамен. |
| behind Taylor's back. | за спиной у Тэйлор. |
| These negative perceptions are in contrast, however, to their commitment to the principles behind the mobility initiative. | Эти отрицательные суждения противоречат, однако, их приверженности принципам, лежащим в основе инициативы в отношении мобильности. |
| It is at the heart of the thinking behind the European Commission's Framework Strategy on gender equality 2001-2005. | Он лежал в основе идеологии Рамочной стратегии Европейской комиссии по гендерному равенству на 2001 - 2005 годы. |
| Concerning the proposal for a human rights council, we share the key concerns that lie behind that proposal, while, at the same time, further discussions on the details are clearly needed. | Что касается предложения о создании Совета по правам человека, то мы разделяем основные обеспокоенности, лежащие в основе этого предложения, хотя при этом явно необходимы дальнейшие обсуждения по его деталям. |
| The thought behind social learning is that people do not learn alone, or not as usefully as possible, by means of individual routes, but that they also learn, and often better, by relating their personal experiences to the experiences of others. | Идея, лежащая в основе социального обучения, заключается в том, что люди обучаются не только - или не с максимально возможной пользой - с помощью индивидуальных способов, но также - а зачастую и лучше - обучаются посредством соотнесения своего личного опыта с опытом других. |
| Most industrialized countries, while not having fundamental difficulties with other parts of the Convention, have not become States parties to it solely because they are dissatisfied with the economic principles behind the system of seabed-resources development. | Большинство промышленно развитых стран, хотя они и не испытывали больших затруднений в отношении других частей Конвенции, тем не менее не стали государствами - участниками этой Конвенции лишь потому, что их не удовлетворяли экономические принципы, лежащие в основе системы разработки ресурсов морского дна. |
| For more information, check out: Configuring SSTP based VPN server behind a SSL terminator (or reverse HTTP proxy). | Более детальную информацию можно увидеть здесь: Configuring SSTP based VPN server behind a SSL terminator (or reverse HTTP proxy). |
| "TIE Advanced X1 Starfighter (Behind the Scenes)". | TIE Advanced X1 Starfighter (Behind the Scenes) (неопр.) (недоступная ссылка). |
| The single was the second one released from The Screen Behind the Mirror. | Сингл стал первым релизом с альбома The Screen Behind the Mirror. |
| During the release of the Japanese Sega Saturn version of the original game, Capcom published a promotional sourcebook The True Story Behind Biohazard, containing an original short story titled "Biohazard: The Beginning" by Hiroyuku Ariga. | В релизе оригинальной игры для Sega Saturn (японская версия), Capcom опубликовала рекламный сборник The True Story Behind Biohazard, содержащий оригинальный короткий рассказ под названием Biohazard: The Beginning. |
| On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. | 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом. |