Less than 24 hours ago, the building seen behind me was in flames. | Меньше суток назад, здание виднеющееся позади меня было в огне. |
I see you're not hiding behind your high walls. | Я вижу, что ты не скрываешьса позади ваших высоких стен. |
We look forward to putting this behind us and moving on with our lives, knowing that the strength of our love has only grown stronger to this ordeal. | Мы хотим побыстрее оставить это позади и двигаться вперед, зная, что сила нашей любви лишь укрепилась в этом испытании. |
Seeing those kids behind you... who would not let go,... it gave me goosebumps. | Видеть этих детей позади тебя... которые решили выиграть... даже мурашки по коже пошли. |
In its initial incarnation the musicians and singers would perform the work on stage with a restored, newly subtitled print of the film playing on a screen behind them. | Предполагалось, что музыканты и певцы будут представлять оперу на сцене, тогда как заново отреставрированный фильм будет демонстрироваться на экране позади. |
Sally, no, what if they come behind me? | Салли, нет, что, если они подкрадутся сзади? |
She's been ahead in the polls enough that I spent the last month looking at her behind. | Она возглавляла результаты опросов достаточно долго и в прошлом месяце я чаще разглядывал ее сзади |
Damon came up behind me, And he was kissing my neck, | Деймон подошел ко мне сзади и поцеловал меня в шею. |
Anyway, I snuck up behind her, and I must have chopped the back of her neck? | Я, значит, подкрался к ней тихонько сзади, И, наверное, ударил ее ребром ладони по шее, вот так? |
Someday... I'm going to sneak up behind you in the dark... and there won't be... a safe word. | Однажды... я подкрадусь к тебе сзади, в темноте... и не будет больше... |
And after he would leave, women and girls would stay behind. | А после того, как он уходил, женщины и девочки задерживались. |
I will be leaving office, but I wish to leave behind a legacy of reform, to leave the people engaged in participation with full rights and, even more, to leave the people newly empowered by those rights. | Я покидаю свой пост, но я хочу оставить после себя наследие в виде реформ, оставить после себя людей с полным правом, принимающих активное участие, и прежде всего людей, наделенных этими правами. |
All they will leave behind for their people is another wasted chance, with shattered hopes and unpaid bills. | Всё, что власти данных стран оставят своим народам после себя, - это очередные упущенные возможности, несбывшиеся надежды и неоплаченные счета. |
He completed Trial by Jury in 1840 - it was exhibited at the Royal Academy in the same year and was acquired by William Cavendish, 6th Duke of Devonshire, who had Landseer add his Blenheim spaniel, Bony, into the scene behind the greyhound. | Работа над картиной была завершена в 1840 году, после чего она была выставлена в Королевской академии художеств и приобретена Уильямом Кавендишем, 6-м герцогом Девонширским, позднее тот попросил Ландсира добавить на картину свою собаку Бони породы бленимский спаниель. |
The Conservatives gained more ground in polls after Harper became leader, and the poll results in the weeks before the election had them within one to two points of the Liberals, sometimes ahead, sometimes behind them. | После избрания Харпера консерваторы получили дополнительные пункты в опросах, и в опросах за несколько недель до выборов они уже отставали от либералов на 1-2 процентных пункта, а иногда даже опережали их на несколько пунктов. |
They say Europe is five years behind America. | Они говорят, что Европа отстает от Америки на пять лет. |
Progress for women and girls in many areas covered by the Millennium Development Goals lags behind overall gains. | Прогресс в отношении женщин и девочек во многих областях, охватываемых целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, отстает от общих успехов. |
Progress towards full liberalization in sectors of particular interest to them is lagging behind, and significant imbalances between rights and obligations exist in multilateral trade agreements, as well as in conditions of market access. | Продвижение к полной либерализации режимов в секторах, представляющих для них особый интерес, отстает от заданного графика, а между правами и обязательствами в многосторонних торговых соглашениях, а также в условиях доступа на рынки сохраняется значительная несбалансированность. |
The field of health statistics has lagged behind other areas of statistics, particularly in relation to reliable, timely, core information on health for use within countries and for cross-national comparisons. | Статистика охраны здоровья отстает от других областей статистики, прежде всего в плане наличия достоверной, своевременной базовой информации об охране здоровья населения, которая могла бы использоваться в странах и для целей сопоставления между странами. |
Similarly, the global health agenda must receive continued priority, especially given the fact that most countries are lagging behind in meeting health-related MDGs, particularly those related to maternal health. | Постоянное приоритетное внимание должно также уделяться глобальной повестке дня в области здравоохранения, тем более что большинство стран отстает от графика достижения ЦРДТ в области здравоохранения, особенно тех, которые касаются охраны материнства. |
According to press reports, 14/ Bermuda is "at least 30 years behind the rest of the world" in teaching technology. | ЗЗ. Согласно сообщениям печати 14/, Бермудские острова "по меньшей мере на 30 лет отстают от других районов мира" в плане методики преподавания. |
The preparation of a national report was a long exercise, and it was a matter of concern that many Parties appeared to be behind. | Подготовка национального доклада представляет собой длительное мероприятие, и вызывает озабоченность тот факт, что многие Стороны, очевидно, отстают от графика. |
Some 70 per cent of Pacific women smoke, with male smoking rates close behind, and our children are three to four times more likely to use tobacco than their peers in developed countries. | Среди женщин тихоокеанского региона примерно 70 процентов курят, а мужчины не сильно отстают от женщин; вероятность использования табачной продукции нашими детьми от трех до четырех раз выше, чем у их сверстников в развитых странах. |
The rate of data generation especially in developing countries lags behind the policy framework; data need to be generated in a transparent way and on a timely basis, and made available to those who need it. | Темпы разработки данных, особенно в развивающихся странах, отстают от развития рамочной политики; разработка данных должна осуществляться на транспарентной и своевременной основе, и данные надлежит предоставлять в распоряжение тех, кто в них нуждается. |
The districts of Rimavská Sobota, Veľký Krtíš, Michalovce, Sabinov, Trebišov, Vranov nad Topľou and Stará Ľubovňa lag significantly behind, and there the number of inhabitants supplied from the public water supply system does not exceed 75 per cent. | Районы Римавска Собота, Вельки Кртиш, Михаловце, Сабинов, Требишов, Вранов-над-Топлёу и Стара Любовня серьезно отстают от этого уровня, и количество жителей, пользующихся водой из коммунальной системы водоснабжения, не превышает здесь 75%. |
But what about the button behind the watch? | Но, всё-таки, что насчёт пуговицы под часами? |
On the screen behind me, you see what we mean by value: outcomes that matter to patients relative to the money we spend. | На экране позади меня вы видите, что мы подразумеваем под ценностью: результаты, которые имеют значение для пациентов, относительно денег, которые мы тратим. |
In addition, the Division has moved the e-mail server of the missions behind its own anti-spam and anti-virus servers, offering them protection that could not be provided in the past. | Кроме того, Отдел поставил сервер электронной почты представительств под защиту своих собственных противоспамных и антивирусных серверов, обеспечивая тем самым защиту, которой не было в прошлом. |
I told him we had his sister in custody and that it was his fault because he left her behind, and if he told me what I needed to know, I would help her. | Я ему сказала, что у нас под опекой его сестра, и в этом его вина: он ее оставил, и что если он скажет мне то, что нужно, я ей помогу. |
The drop is behind seat 32. | Передача происходит под местом 32. |
I stayed behind to speak to the Reverend. | Я остался, чтобы поговорить с преподобным. |
Innovative, affordable and sustainable technologies and integrated solutions that generate green and decent jobs can achieve the objective of leaving no one behind. | Инновационные, доступные по цене и устойчивые технологии и интегрированные решения, которые создают «зеленые» и достойные рабочие места, позволят достичь поставленной цели и обеспечить, чтобы никто не остался за бортом. |
They're going to set off the explosion manually, which means they've left someone behind. | Они устроят взрыв вручную, значит, кто-то остался здесь. |
Mr. Al-Hinai (Oman) said that the recent death in Muscat of four children and their parents, leaving behind one son, was a tragedy repeated every day somewhere on the roads of Member States. | З. Г-н Аль-Хинаи (Оман) говорит, что недавняя смерть в Мускате четырех детей и их родителей, в результате чего сиротой остался один из сыновей, - это трагедия, повторяющаяся каждый день на дорогах государств-членов. |
And hell is behind me. | И ад остался позади. |
Can you not just leave it behind? | Почему бы просто не оставить это в прошлом? |
I'm putting it all behind me, you know? | Теперь это все в прошлом, понимаешь? |
My country has expressed a sincere desire to leave the events of the past behind and overcome the environmental damage caused to the region as a result of the conflict. | Моя страна выразила искреннее желание оставить эти события в прошлом и преодолеть последствия экологического ущерба, причиненного региону в результате конфликта. |
Yet, even as the luster of the "China miracle" dazzles the world, the Chinese seem loath leave behind their dark feelings of victimization. | И все же, даже когда блеск "китайского чуда" ослепляет мир, китайцы, казалось бы, не хотят оставить в прошлом свой темный образ мученика. |
We've put it all behind us, so feel free to alert the media if you want. | Всё остальное в прошлом, так что, если хочешь, не стесняйся известить прессу. |
Legislative discrepancies between the systems were considered a leading factor behind those differences. | Основной причиной таких расхождений считается наличие законодательных различий между этими системами. |
This is likely the reason behind the poor performance of most countries in reducing maternal mortality and increasing access of the rural poor to improved sanitation facilities. | Именно это, по всей видимости, является причиной неудовлетворительных успехов большинства стран в деле сокращения материнской смертности и расширения доступа сельской бедноты к усовершенствованным санитарно-техническим средствам. |
Along with slowing demand from public spending and the exhaustion of idle production capacity, these factors were behind the general slowdown of growth that is constraining the economies of Latin America and the Caribbean in 2011. | Наряду с замедлением темпов роста по причине сокращения государственных ассигнований и отсутствия резервных производственных мощностей, эти факторы являются причиной общего замедления роста, что сдерживает развитие экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2011 году. |
Unhealthy diets, smoking and sedentary lifestyles are behind the emerging obesity pandemic, which in turn leads to an increase in type-2 diabetes, cardiovascular disorders and cancer in all world regions. | Нездоровая диета, а также курение и сидячий образ жизни являются причиной пандемии ожирения, которая, в свою очередь, приводит к увеличению заболеваний диабетом второго типа, сердечно-сосудистых и раковых заболеваний во всех регионах мира. |
Whereas economic dynamism may be a cause for drug abuse elsewhere, for many of these countries, stagnation and hopelessness are the driving forces behind the spread of drug-related trends. | В то время как экономические факторы могут явиться причиной злоупотребления наркотиками повсюду, для большинства этих стран ситуация застоя и безнадежности является главной движущей силой, обусловливающей распространение тенденций, связанных с наркотиками. |
But Anakin has to stay behind, and we have to go now. | Это всё, что мы можем сделать для него. |
I also urge them to systematically focus attention on vulnerable groups as part of national efforts and create the conditions for the generation of real wealth and prosperity, as that is the only real way of leaving poverty behind. | Я также настоятельно призываю их в рамках национальных усилий постоянно уделять внимание уязвимым группам и создавать условия для создания подлинных материальных богатств и процветания, так как это единственный реальный путь к преодолению нищеты. |
I quit... and went traveling, just me and my camera... another observational tool to hide behind. | Я ушла... и путешествовала, только я и моя камера... еще один прибор для наблюдения, за которым я просто пряталась. |
The Committee may like to consider, with the help of the Monitoring Team, whether there are Member States that have the capacity to implement the measures and yet have done little to do so, and if so what are the reasons behind this. | Комитет, действуя с помощью Группы по наблюдению, возможно, пожелает изучить вопрос о том, есть ли государства-члены, которые в состоянии применять необходимые меры, но еще сделали слишком мало для этого, а если это так, то каковы причины такого поведения. |
11.5 The rationale behind article 4 paragraph 2 (e) is that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. | 11.5 Основной смысл пункта 2(е) статьи 4 состоит в том, что положения договора неприменимы к ситуациям, которые существовали или перестали существовать до вступления договора в силу для соответствующего государства-участника. |
The future used to be just a continuation of the present, with all the changes looming far behind the horizon. | Раньше будущее было только продолжением настоящего, а все перемены маячили где-то там, за горизонтами. |
There is somebody here, behind that curtain. | Там кто-то есть, за занавеской. |
I was there behind the door when you were begging her to let you in. | Я была там, за дверью, когда ты умолял её впустить тебя. |
Can you imagine how much dough there is behind them, if you piled it all together! | Ты прикинь, сколько там филок, если их все в кучу собрать. |
But if we are to honour our responsibility to protect behind borders where there are atrocities, we need to ensure more systematic support for peacekeepers, and we need to build the capacity of vulnerable nations to prevent conflict. | Но для того, чтобы выполнить свою обязанность по оказанию защиты за пределами границ там, где имеют место зверства, мы должны оказывать более систематическую поддержку миротворцам, и мы должны укреплять потенциал уязвимых государств в деле предотвращения конфликтов. |
United we will face this aggression and we will stay together behind our Government and its constitutional institutions. | Объединившись, мы дадим отпор этой агрессии и сплотимся вокруг нашего правительства и его конституционных институтов. |
The international community, East and West, must unite behind a UN-led initiative to start genuine dialogue. | Международное сообщество, Восток и Запад, должны объединиться вокруг инициативы под руководством ООН, чтобы начать искренний диалог. |
Especially the same time I eat, gravitate playing with Germany, the German car behind me, put both arms around me tightly, cause I run up with these feelings do not describe. | Особенно то же время я ем, тяготеют играют с Германией, немецкий автомобиль сзади, положить обе руки вокруг меня крепко, потому что я подбежала эти чувства не описать. |
Behind the commitment to portfolio growth and high-quality service is a redefinition of the mission, vision and values of UNOPS, intended to unite UNOPS staff around a common purpose and ideals. | Приверженность выполнению задачи обеспечения роста портфеля заказов и высококачественного обслуживания основывается на уточнении программы, стратегии и ценностей ЮНОПС, призванных сплотить персонал ЮНОПС вокруг общей цели и идеалов. |
For him, it is as though there were a thousand bars and behind the thousand bars, no world. | "Лишь тысячи железных прутьев вокруг" "За ними пустота," "ничто" |
And they always reach behind, to this fruit graveyard. | И они тут же поворачиваются назад, к этому кладбищу фруктов. |
I had to pull Charles's big behind out of there the other day. | Пару дней назад мне пришлось вызволять оттуда Чарльза. |
As Minister Bassolé indicated frankly a moment ago, and as the Secretary-General notes in his latest report, which Mr. Abou Moussa just presented to us very clearly, the parties have fallen seriously behind in the implementation of the Agreement. | Как откровенно отметил минуту тому назад министр Бассоле, а также, как указывает Генеральный секретарь в своем последнем докладе, который только что очень четко представил нам г-н Абу Мусса, стороны существенно затягивают выполнение соглашения. |
What if Lloyd Arrington kicked in his own door a month ago, and left a hair behind? | Что если Ллойд Аррингтон сломал свою дверь месяц назад и оставил там волос? |
Everybody back, behind the line. | Все назад, за линию. |
Why did you stay behind to suffer like this? | Почему ты осталась и страдаешь здесь? |
However, the symbolism behind the red was left unexplained. | Тем не менее, символика красного цвета так и осталась необъяснённой. |
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. | Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей. |
That situation is now behind us, but there is still a need to make progress, and we believe that the time has come to meet that need. | Та ситуация уже осталась позади, однако необходимость достижения прогресса в этом плане не исчезла, и мы считаем, что время для удовлетворения такой потребности уже настало. |
So that left Aqaba behind your right. | Акаба осталась по правую руку. |
You wanted to know if I could see you, behind Mafee, see what you saw. | Тебе было интересно, замечу ли я тебя за спиной у Мэфи, увижу ли то, что видишь ты. |
Okay, so Cash is hanging out with Eva behind Logan's back. | Итак, Кэш встречается с Ивой за спиной у Логана. |
The right thing would be not sleeping with each other behind Hoyt's back. | Поступать правильно, значит не спать друг с другом за спиной у Хойта. |
I hate to go behind Amanda's back, but there's something I need to tell you. | Я ненавижу ходить за спиной у Аманды... но есть что-то, что я должна вам сказать... |
So they used this as an excuse to go behind Burzynski's back, again, and take it upon themselves to drastically alter the protocols. | Они использовали это как предлог чтобы за спиной у Буржински снова значительно изменить протоколы. |
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings. | Эта идея лежит в основе кукол вуду, и, вероятно, пещерных рисунков. |
What are the financial models behind the existing programmes and the possible ways of making them sustainable? | Какие финансовые модели лежат в основе существующих программ и каковы возможные пути обеспечения их устойчивости? |
The idea behind the New Silk Road vision is to support the development of a sustainable Afghan and regional economy that encourages economic development and the long-term stabilization of the region. | Идея, лежащая в основе концепции «Новый Шелковый путь», заключается в поддержке развития устойчивой афганской и региональной экономики, способствующей экономическому развитию и долгосрочной стабилизации региона. |
Delegations of some countries which had raised objection to the underlying amendment explained the reasons behind their decision, including the financial implications that the proposed increase might lead to and non-compliance with internal procedures and regulations. | Делегации некоторых стран, выдвинувших возражение в отношении этой поправки, разъяснили причины, лежащие в основе своего решения, включая финансовые последствия, к которым может привести предлагаемое увеличение, и несоблюдение внутренних процедур и правил. |
Behind these perceptions are several dimensions of activity. | В основе таких представлений лежат результаты деятельности по нескольким направлениям. |
BL8000-03A; Condition 0 (new); Steel; Automatic; new; with papers; Location: United Kingdom, London; 39mm; In the Eco-Drive design the primary power source is a solar cell located behind the translucent face... | BL8000-03A; Состояние. 0 (новый); сталь; автоматические; новый; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; 39mm; In the Eco-Drive design the primary power source is a solar cell located behind the translucent face... |
Coker, Cheo H."Slick Rick: Behind Bars", Rolling Stone, March 9, 1995. | Сокёг, Cheo H.«Slick Rick: Behind Bars» (недоступная ссылка с 23-05-2013 - история, копия), Rolling Stone, March 9, 1995. |
In 1999, a book titled Behind the Sun: The Diary and Art of Hillel Slovak was published. | В 1999 году была опубликована книга под названием «Behind the Sun: The Diary and Art of Hillel Slovak» (рус. |
On August 31, 2015, Billboard estimated that Beauty Behind the Madness would sell approximately 300,000 copies during the first week of its release in the United States. | 31 августа 2015 года журнал Billboard установил, что тираж Beauty Behind the Madness может превысить 300,000 копий в первую неделю релиза в США, что потом и подтвердилось. |
Muholi was employed as a photographer and reporter for Behind the Mask, an online magazine on LGBTI issues in Africa. | Мухоли работала фотографом и корреспондентом в интернет-журнале африканского ЛГБТ-сообщества «Под маской» (Behind the Mask). |