The representative expressed regret that infrastructure development was lagging behind growth in trade. |
Оратор выразила сожаление в связи с тем, что темпы развития инфраструктуры отстают от темпов роста торговли. |
During the 2010 census round, Africa and Asia continued to lag behind other major areas in reporting migration data. |
В рамках цикла переписей населения 2010 года Африка и Азия по-прежнему отстают от других основных регионов в деле сообщения данных о миграции. |
Children living on the street lag behind their peers in education. |
Дети, живущие на улице, отстают от сверстников по уровню образования. |
The current pace of progress towards disarmament pillar fell well behind that for the other two pillars. |
Нынешние темпы прогресса в достижении целей компонента разоружения значительно отстают от двух других основных компонентов. |
However, space weather services were lagging far behind what was required to ensure the resiliency of global economic and security infrastructure. |
Однако службы космической погоды заметно отстают от того, что необходимо для обеспечения жизнеспособности глобальной экономической инфраструктуры и системы безопасности. |
Evidence-based analysis of the situation in Central and Eastern Europe has shown that the region lags behind the developed part of the world. |
Как показывает фактологический анализ ситуации в Центральной и Восточной Европе, страны этого региона отстают от развитых стран мира. |
HIV-positive pregnant women also lag behind the overall adult population in accessing life-saving treatment. |
ВИЧ-позитивные беременные женщины также отстают от общей массы взрослого населения по доступу к жизненно необходимому лечению. |
Consequently, they were lagging behind other developing countries, especially in meeting the Millennium Development Goals. |
Поэтому НРС и отстают от других развивающихся стран, особенно в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The old debate over FMCT scope in the Conference is behind the curve in this regard. |
И застарелые дебаты на Конференции по разоружению о сфере охвата ДЗПРМ отстают от динамики в этом отношении. |
The biological response and recovery lags behind the chemical recovery, as is typically seen in biological systems. |
Биологическая реакция и восстановление отстают от химического восстановления, что типично для биологических систем. |
North African and Middle Eastern countries have picked up the trend, but sub-Saharan African countries are still lagging behind. |
Та же тенденция прослеживается и в странах Северной Африки и Ближнего Востока, однако африканские страны южнее Сахары по-прежнему отстают от общей тенденции. |
Indian SMEs are not far behind the larger enterprises in OFDI activities. |
Индийские МСП не намного отстают от более крупных предприятий в размещении ВПИИ. |
The tables given above show that women lag behind men in almost every area covered by Article 11 of the Convention. |
Из приведенных выше таблиц видно, что женщины отстают от мужчин практически во всех областях, охваченных статьей 11 Конвенции. |
Development of paediatric drugs and coverage of treatment for children lags far behind what is available for adults. |
Разработка детских препаратов и покрытие расходов на лечение детей все еще далеко отстают от того, что имеется в распоряжении взрослых. |
At the present time, institutional and organizational change is lagging behind changes in ICTs. |
В настоящее время институциональные и организационные изменения отстают от изменений в области ИКТ. |
Other masculists and equity feminists say that boys lag behind girls in educational achievement. |
Маскулисты и феминистки говорят, что мальчики отстают от девочек в образовательных достижениях. |
With regard to IT production, the large EU countries lag far behind the US. |
Что касается производства ИТ, крупные страны ЕС сильно отстают от Соединенных Штатов. |
They're thousands of years behind us. |
Они отстают от нас на тысячи лет. |
While this process is already somewhat behind schedule, the establishment of the transitional government is crucial to reinforcing national reconciliation. |
Несмотря на то, что темпы развития этого процесса уже сейчас несколько отстают от намеченного графика, учреждение временного правительства имеет ключевое значение для содействия национальному примирению. |
My delegation agrees with previous speakers that reforms on the intergovernmental level lag behind reforms on the organizational and managerial levels. |
Моя делегация согласна с предыдущими ораторами относительно того, что реформы на межправительственном уровне отстают от реформ на организационном и управленческом уровнях. |
However, the settling of this key problem in Azerbaijan lags behind the projects outlined and the requirements of the population. |
Однако сроки решения этой ключевой проблемы в Азербайджане отстают от намеченных проектов и потребностей населения. |
Police restructuring and reform in the Republika Srpska has lagged behind schedule. |
Реорганизация и реформа полиции в Республике Сербской отстают от намеченного графика. |
Nonetheless, the progress in the construction of such roads is falling behind the growth in the number of passenger cars. |
Тем не менее темпы строительства таких дорог отстают от темпов роста количества легковых автомобилей. |
By most measures of economic and human well-being, the least developed countries lag seriously behind. |
По большинству показателей экономического развития и благосостояния населения наименее развитые страны далеко отстают от других стран. |
Nevertheless, in terms of resources invested in education, they lag behind the State-owned faculties. |
Однако с точки зрения инвестируемых в сферу образования ресурсов они отстают от государственных учебных заведений. |