Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода Позади

Примеры в контексте "Behind - Позади"

Примеры: Behind - Позади
But right now, I'm willing to put all that behind me, for the two of us to start over. Но сейчас я готов оставить всё позади, и начать всё заново.
Mrs. Mahoney, are you happy to put this all behind you? Миссис Махони, вы рады, что всё позади?
Keep the way clear in front of and behind me! Не загораживайте дорогу впереди и позади меня!
During the period under review, the opposing forces continued their programme of construction along and behind their respective cease-fire lines, which at times caused an increase in tension. В течение рассматриваемого периода противостоящие друг другу силы продолжали осуществлять программу строительства вдоль и позади своих соответствующих линий прекращения огня, что иногда приводило к росту напряженности.
The Gulf War is now behind us, but the international community must continue to recognize the potential for conflict that still exists in that part of the world. Война в Заливе уже позади, однако международное сообщество должно еще раз признать существование потенциальной возможности нового конфликта, которая сохраняется в этом регионе мира.
The country has not been able to expand its participation in international markets to any significant extent, and its exports continue to lag behind imports; the balance of payments deficit is between $600 million and $700 million per year. До сих пор стране не удалось расширить свое участие в международных рынках до хоть сколько-нибудь значительной степени, и ее экспорт продолжает плестись далеко позади импорта; дефицит платежного баланса составляет 600-700 млн. долл. США в год.
We are aware that this era, which is now behind us, has left a sombre legacy of unfulfilled needs in the field of education and training. Мы осознаем, что эта эра, которая теперь уже позади, оставила после себя безрадостное наследие неосуществленных потребностей в области образования и профессиональной подготовки.
You know your mantra about your past being behind you, so let it go? Помнишь свою мантру о том, что прошлое позади и его нужно отпустить?
After a brief chase across the rail yard behind St. Michael's Cathedral, После короткой погони по сортировочной станции, что позади собора Св. Михаила,
Following the light of the sun, I shall leave this old world behind. СЛЕДУЯ ЗА СИЯНИЕМ СОЛНЦА, Я ОСТАВИЛ ПОЗАДИ СТАРЫЙ СВЕТ
Now, we've had some quality time as a family, but... It's time to put all that behind us. Мы были некоторое время как семья, ... но пришло время все оставить позади нас.
In this context, and since the bipolar domination of the international system is now behind us, we believe that the relationship between the Security Council and the General Assembly merits reconsideration. В этом контексте и поскольку биполярная структура международной системы осталась позади, мы считаем, что взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей заслуживают рассмотрения.
It is time to leave behind outdated fears and commit ourselves to a relationship that will undoubtedly result in stronger economic growth and hundreds of thousands of new jobs for all. Настало время оставить позади устаревшие страхи и установить отношения, которые, несомненно, приведут к более ускоренным темпам экономического роста и к созданию сотен тысяч новых рабочих мест для всех.
Now that the Beijing Conference on women is behind us, the international community needs to summon even greater determination if it is to translate into action the bold decisions we have taken in this series of important summit meetings. Теперь, когда Конференция по положению женщин в Пекине осталась уже позади, международному сообществу необходимо проявить еще большую решимость для воплощения в действие смелых решений, принятых во время серии важных встреч на высшем уровне.
In this last decade of the twentieth century, we seem at times to be actually moving backwards, witnessing the abuse and deprivation of human rights on a scale that we really believed we had put a long way behind us. В это последнее десятилетие двадцатого века нам иногда кажется, что мы движемся назад, будучи свидетелями злоупотреблений и фактического лишения прав человека в таких масштабах, которые, как нам казалось, давно остались позади.
So then I follow you up the laneway, keeping behind you, and then we'll swing around and get the angle in front. Тогда я иду за тобой по переулку, держась позади, а потом мы развернёмся и снимем спереди.
Why don't we just put all of this behind us and stay together? Почему бы нам не оставить все это позади и не остаться вместе?
To advance in a common direction, to have the feeling that beyond our legitimate differences we are anchored in the same belief, to leave behind once and for all an era of sterile immobility, these are noble aspirations that we must not give up. Продвигаться в общем направлении, ощущать, что, помимо наших законных расхождений, мы проникнуты одним и тем же убеждением, раз и навсегда оставить позади эпоху бесплодного иммобилизма - вот те благородные чаяния, от которых нам нельзя отрекаться.
The immediate future would be a time for consolidation of progress achieved rather than for major new revolutionary ideas, so that the unfinished business of the Uruguay Round could be tackled and attention given to those sectors which had somewhat lagged behind. В ближайшем будущем нужно не выдвигать новые крупные революционные идеи, а добиваться упрочения достигнутого прогресса, с тем чтобы можно было взяться за незавершенные вопросы Уругвайского раунда, уделяя внимание тем секторам, которые несколько позади.
Ethiopia was certain that, for political, social, economic and other reasons and also in the global interest, the industrially advanced countries would not allow the LDCs to lag behind in the new competitive world. Эфиопия уверена в том, что по политическим, социальным, экономическим и другим причинам, а также исходя из глобальных интересов промыш-ленно развитые страны не позволят НРС остаться позади в новом конкурентном мире.
While it is still far behind newspapers, magazines, radio and television in the size of its audience, the Internet has already captured the imagination of people with a message, including purveyors of hate, racists and anti-Semites. Хотя эта сеть все еще остается позади газет, иллюстрированных журналов, радио и телевидения по масштабам своей аудитории, "Интернет" уже привлекает внимание людей своими возможностями, включая распространителей ненависти, расистов и антисемитов.
This can only make things worse and plunge the region once again into the climate of confrontation, hostility and bitterness we had thought we were leaving behind when we embarked on the road to peace. Это может лишь осложнить ситуацию и вновь создать в регионе атмосферу конфронтации, враждебности и ожесточения, которые, как мы думали, мы оставили позади, вступив на путь к миру.
If the Conference can reach such an understanding during this session, we can jointly take pride that the era of polemics and rhetoric is behind us and the CD will face the year 1998 with justifiable confidence. Если Конференция сможет достичь такого понимания в ходе этой сессии, то мы сможем все вместе с чувством гордости сказать, что эпоха полемики и риторики осталась позади, а КР с оправданной уверенностью вступит в 1998 год.
This is the century of geopolitical changes, as sudden as they are unimaginable, so huge that their very force left their own protagonists behind. Это век геополитических трансформаций, настолько внезапных, насколько и невообразимых, и таких мощных, что их собственная сила оставила их главных действующих лиц позади.
A durable solution for the refugees that remain in West Timor will require not only resources, but a great deal of political will to put resentment behind and to look ahead for a future of peace and prosperity for all Timorese. Нахождение прочного решения проблемы остающихся в Западном Тиморе беженцев потребует не только ресурсов, но в значительной степени и политической готовности оставить позади чувство обиды и продвигаться в направлении обеспечения мира и процветания для всех тиморцев.