I can't change the mistakes that I've made, but I have to try to put them behind me. |
Я не могу исправить случившееся, но в моих силах оставить его позади. |
This leads to such things as a "language" at the level of cells and "energy" behind organized societies. |
Это приводит к таким вещам, как "язык" на уровне клеток и "энергия", стоящая позади организованных сообществ. |
While the days of the ideological divide and political polarization are behind us, we are still faced with the challenge of North-South disparity in development and opportunity. |
Хотя времена идеологического раскола и политического противостояния остались позади, мы все еще сталкиваемся с проблемой неравенства между Севером и Югом в том, что касается уровня развития и имеющихся возможностей. |
Under this broad cover, we are prepared to take any step as a first step, now that we have the CTBT behind us. |
Теперь, когда ДВЗЯИ уже позади, мы готовы предпринять по этой широкой рубрике в качестве первого шага любой шаг. |
Rwanda had been subject to the most awful horrors but now must strive to put the trauma behind it and build the future. |
Руанда была субъектом невероятных ужасов, но теперь она должна попытаться оставить этот травматический период истории позади и приступить к построению будущего. |
You'll be happy to hear that Ms. Davenport and I have put our past behind us, and we are now looking to the future. |
Ты будешь рада узнать, что мы с мисс Девенпорт оставили наше прошлое позади и теперь думаем только о будущем. |
But now we can put it behind us, get back to how we were. |
Но теперь мы можем оставить это позади, вернуться к тому времени, когда нам было хорошо. |
Fingers crossed she can leave all of this behind like the nightmare, I'm sure it's been. |
Будем надеяться, что она сможет оставить это все позади, как ночной кошмар. |
He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. |
Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |
Poltergeist is behind me, isn't it? |
Полтергейст позади меня, не так ли? |
Aren't those tins of tobacco right there behind you? |
Там, позади вас - это коробки из-под табака? |
I saw you slide behind the skitters, lapping up their crumbs, stealing food from decent people who can't defend themselves. |
Я видел, как ты проскользнул позади скиттеров, ловя их крохи, воруя у порядочных людей, которые не могут защитить себя. |
The only thing I leave behind on the day that I die |
Единственную вещь я оставляю позади в день, что я умру |
Can't our past just... stay behind us? |
Не может наше прошлое просто... остаться позади? |
If we leave now, we're leaving him behind. |
Если мы оставим его сейчас, мы оставим его позади. |
If he's not here, we leave him behind. |
Если его здесь нет, мы оставим его позади. |
Did you ever ask yourself what you're leaving behind? |
Ты когда-нибудь спрашивала себя, что ты оставила позади? |
Suddenly, I feel a harsh light behind me. |
Вдруг, я чувствую позади себя яркий свет |
I guess I'm so far behind the curve that I'm ahead of it. |
Я думаю, что я далеко позади кривой. |
If you're behind your target, you need a set of wheels that's fast enough to catch up. |
Если вы позади своей цели, то вам нужна машина, быстрая настолько, чтобы смогла догнать её. |
Make sure we don't leave anything behind! |
Убедитесь, что мы ничего не оставили позади! |
And I see you're still a step or two behind. |
А ты до сих пор на два шага позади. |
The bean porridge from house behind us is new crop bean porridge. |
Каша из фасоли из дома позади нас - каша из фасоли нового урожая. |
When we're airborne, with Germany behind us, then I'll share that sentiment. |
Когда мы поднимемся в воздух, и Германия будет позади, я разделю твои чувства. |
Actually, she was hurrying ahead, and he was following a few steps behind. |
То есть она почти бежала впереди, а он шел позади нее, в нескольких шагах. |