Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
For its next allocation to Burundi, the Fund is also realigning itself behind the country's second poverty reduction strategy paper. В связи со следующим выделением средств Бурунди Фонд также собирается поддержать второй для этой страны документ о стратегии сокращения масштабов нищеты.
And you will find it forever shut behind you. Ещё раз попытаетесь поднять ворота без моего разрешения, и они будут навеки закрыты для вас.
Sorties behind enemy front lines - reconnoitering and diversions - are their trademark. Вылазки в тыл вражеской линии фронта для совершения рекогносцировки или диверсий, являются их визитной карточкой.
I sat behind you guys in homeroom. Я сидела сзади вас в классе для самостоятельной работы.
International cooperation is vital to identify those behind the crimes. Чрезвычайно важное значение имеет международное сотрудничество для выявления тех, кто стоит за этими преступлениями.
We must leave behind a planet habitable for future generations. Мы должна оставить грядущим поколениям планету, пригодную для жизни на ней.
Two major arguments underscore the rationale behind this recommendation. З. Для обоснования этой рекомендации были использованы следующие два главных аргумента.
Similar initiatives will be launched to capture transformation and leave behind sustainable capacities. Аналогичные инициативы будут развернуты для сбора информации о достигнутых преобразованиях и закрепления результатов в области наращивания потенциала.
The Advisory Committee understands the rationale behind the introduction of maximum position occupancy limits in the context of a managed mobility system. Консультативный комитет понимает причину для установления максимальных сроков нахождения в должности в условиях системы регулируемой мобильности.
Several representatives expressed support for the idea behind the draft decision but said that they would require time to study it. Несколько представителей выступили в поддержку идеи, на которой основан проект решения, но заявили, что им необходимо время для его изучения.
In order to leave no one behind and bring everyone forward, actions are needed to promote equality of opportunity. Чтобы не оставлять никого позади и вести всех вперед, нужны практические меры для поощрения равенства возможностей.
Lack of employment opportunities remains a factor behind the increase in income inequality within countries. Отсутствие возможности для трудоустройства по-прежнему является одним из факторов усиления имущественного неравенства в этих странах.
For the European Union, the rationale behind the cooperation agreement lay in a more structured process of cooperation and more efficient enforcement. Для Европейского союза смысл заключения соглашения о сотрудничестве кроется в придании такому сотрудничеству большей организованности и в повышении эффективности правоприменительной деятельности.
Governments, civil society and a wide range of international actors coalesced behind the Goals in a multi-front battle against poverty and disease. Для многоплановой борьбы с нищетой и болезнями в рамках достижения этих целей объединились правительства, гражданское общество и широкий спектр международных субъектов.
He then provided information on the assumptions behind the mitigation scenarios in the foams sector. Затем он представил информацию о допущениях, лежащих в основе сценариев смягчения последствий для сектора пеноматериалов.
However, space weather services were lagging far behind what was required to ensure the resiliency of global economic and security infrastructure. Однако службы космической погоды заметно отстают от того, что необходимо для обеспечения жизнеспособности глобальной экономической инфраструктуры и системы безопасности.
That comparison was important for understanding the true motives behind the sponsorship of the draft resolution against his country. Это сравнение важно для понимания истинных мотивов авторов этого проекта резолюции, направленного против его страны.
The primary motivation behind this growth agenda is to lay the foundations for an endogenous and sustainable job creation scheme. Главным движителем этой программы экономического роста является создание основ для придания процессу создания рабочих мест эндогенного и устойчивого характера.
Ukraine has also started to undertake technical investigations of road accidents involving commercial vehicles so as to identify the contributing factors behind accidents. Украина также приступила к проведению технических расследований дорожно-транспортных происшествий с участием коммерческих транспортных средств для установления факторов, обусловливающих ДТП.
The strong political support and commitment behind the Action Plan provided a golden opportunity for African economic integration, growth and development. Твердая политическая поддержка и приверженность делу осуществления Плана открывают уникальные возможности для экономической интеграции, роста и развития в Африке.
The rationale behind the requirement was that the lump-sum option was offered to facilitate the movement of staff and to reduce administrative costs. Такое требование обосновывается тем, вариант единовременной выплаты предлагается для облегчения переезда сотрудников и сокращения административных расходов.
Setting sustainable development goals must be accompanied by budgetary adjustments to reflect the political priorities behind the needed transformation. Установление целей в области устойчивого развития должно сопровождаться бюджетными корректировками, которые нужны для того, чтобы отразить политические приоритеты, лежащие в основе необходимых преобразований.
The effects of participation and the reasons behind governmental and intergovernmental decisions must be clear for all to see. Все должны ясно видеть результаты участия и основания для принятия правительственных и межправительственных решений.
Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания.
However, the rate of increase for girls has been lagging behind that of boys. Однако темпы роста для девочек уступали аналогичному показателю для мальчиков.