| You're going off to work with the military, leaving me behind. | Вы уходите работать на армию, оставляя меня позади |
| The people stuck behind, whose wives are in labour and they have meetings to get to, they're happy. | Люди, застрявшие позади них, жены которых рожают, и которые опаздывают на встречу, - тоже счастливы. |
| Is that zombie still behind you? | Этот зомби всё ещё позади тебя? |
| As you can see behind me, Larry, the storm is really taking its toll on weary shoppers. | Как ты видишь позади меня, Ларри, шторм привёл в магазин сотни покупателей. |
| I said, "behind me." | Я сказал, "позади меня". |
| It calms the air and all the ones behind have less to fight against. | Это успокаивает воздух, и все те, кто позади, летят с меньшим сопротивлением. |
| This family, behind me has 90 days to vacate, until then you can't touch them. | У этой семьи, позади меня, есть 90 дней, чтобы покинуть дом... |
| Abraham, I know we don't trust each other, but let's put that behind us. | Авраам, знаю, мы не доверяем друг другу, но давай оставим прошлое позади. |
| Where did you get...? - Because it turns out Mr Lewis couldn't leave his past entirely behind. | Потому что, оказывается, мистер Льюис не смог оставить прошлое позади. |
| Forecast as she did, and find out if Lucien was right, or if we can finally put this nightmare behind us. | Предсказание, как сделала она и выяснить, был ли Люсьен был прав, или мы можем наконец-то оставить этот кошмар позади. |
| She had a lot of problems, but they were all behind her. | У неё были проблемы, но они все были позади. |
| With the cold war behind us, it is often frustrating to note that progress in this field has not kept pace with expectations. | Теперь, когда "холодная война" уже позади, часто с большим разочарованием приходится отмечать, что темпы прогресса в этой области не соответствуют ожиданиям. |
| The nuclear confrontation that had haunted the international community before the end of the cold war is now more or less behind us. | Ядерная конфронтация, державшая в страхе международное сообщество с момента окончания "холодной войны", теперь более или менее осталась позади. |
| Next thing you know, she turns up dead in an alley behind her family's business. | И сразу после этого её обнаружили мёртвой в переулке позади заведения её семейства. |
| As we leave the cold war behind, we have no better instrument for cooperation than the United Nations. | Сейчас, когда "холодная война" осталась позади, у нас нет лучшего инструмента для сотрудничества, чем Организация Объединенных Наций. |
| By leaving this era behind, the convention would create a climate of confidence to take bolder steps in the direction of disarmament. | Договор позволил бы оставить позади эту эпоху, создавая тем самым обстановку доверия, необходимую для осуществления более смелых шагов в направлении разоружения. |
| And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. | И она сразу поняла, что солдаты, чьи пальцы дрожали на спусковом крючке, были напуганы больше, чем студенты, стоящие позади неё. |
| Can we just try to put this behind us? | Мы сможем оставить все это позади? |
| Hence, it makes it possible to leave behind obsessions with equality, which destroy initiative, nullify character, distort liberty and alienate consciences. | Поэтому она дает возможность оставить позади навязчивые идеи равенства, которые разрушают инициативу, нивелируют характер, искажают понятие свободы и притупляют сознание. |
| During the test described in annex 9, the test blocks shall remain behind the seat back(s) in question. | В ходе испытания, описанного в приложении 9, испытательные блоки должны оставаться позади спинки (спинок) данного сиденья . |
| Prior to this, Bosniac fighters evacuated the trench line, assuming new positions approximately 100 m behind OP Foxtrot. | До этого боснийцы оставили эту линию окопов и заняли новые позиции примерно в 100 м позади НП "Фокстрот". |
| Nevertheless, while some countries have registered good progress, there are still many others, especially the least-developed countries, which are lagging dismally behind. | Тем не менее, если в некоторых странах зарегистрирован существенный прогресс, то по-прежнему существует множество других, особенно наименее развитых стран, которые беспомощно плетутся позади. |
| This will help us leave the past behind and shift our focus onto building a better future that will contribute to enhancing security and stability in the region. | Это позволит нам оставить прошлое позади и переключить свое внимание на строительство такого лучшего будущего, которое будет способствовать упрочению безопасности и стабильности в регионе. |
| That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |
| And although the worst is now behind us, it must be said that the reforms we have had to undertake were not easy. | И хотя худшее теперь позади, нужно сказать, что реформы, которые нам пришлось провести, были нелегкими. |