| For our part, we are determined to leave behind the crisis we had with Eritrea. | Мы, со своей стороны, преисполнены решимости оставить позади кризис, возникший в наших отношениях с Эритреей. |
| Now that the conflict has legally been put to rest, the people of Eritrea want to leave this awful experience behind them and move on with life afresh. | Теперь, когда конфликт завершен с юридической точки зрения, народ Эритреи хочет оставить позади этот ужасный опыт и начать жизнь заново. |
| But we in Kosovo are committed to putting the past behind us and working for the benefit of the future. | Но мы, в Косово, твердо намерены оставить прошлое позади и устремиться в будущее. |
| Experience demonstrates that institutions to address an important set of cultural rights seem to be far behind in relation to institutions to address economic and social rights. | Как показывает накопленный опыт, учреждения, призванные заниматься осуществлением всего комплекса культурных прав, находятся, как представляется, далеко позади учреждений, занимающихся экономическими и социальными правами. |
| Never stand in front or behind a regulator when opening the cylinder valve; | никогда не стойте перед регулятором или позади регулятора, когда открываете клапан цилиндра; |
| The design of heavy vehicles should be improved so drivers are better able to detect pedestrians in front, on the side and behind the vehicle. | Конструкцию большегрузных автомобилей следует усовершенствовать, для того чтобы водители могли оперативнее обнаруживать пешеходов, находящихся впереди, по бокам и позади транспортного средства. |
| They both spoke in unison when they stated that the time has come for both peoples to put the past behind them. | Оба они говорили в унисон, когда заявили, что настало время для обоих народов оставить прошлое позади. |
| It is also in this spirit that we are proceeding with full commitment to put behind us the crisis we have had with Eritrea. | Именно в этом духе мы намерены продвигаться вперед с твердой решимостью оставить позади конфликт, который имел место между нашей страной и Эритреей. |
| To a large extent, those sterile years are now behind us, but so much remains to be done. | В целом эти впустую прожитые годы остались позади, но так много еще предстоит сделать. |
| All of that is behind you. | Это все позади, но что впереди? |
| The transparency and consistency of official figures lags well behind the authorities' hyped promises about government reform, streamlining of the bureaucracy, and the retreat of the Party apparatus. | Прозрачность и согласованность официальных данных находится далеко позади дутых обещаний властей по поводу правительственной реформы, ликвидации бюрократии и отступления партийного аппарата. |
| But this is all behind us now, and again I extend my thanks to all. | Но все это теперь позади, и я вновь хочу поблагодарить всех. |
| Therefore, with the elections behind us, the renewed political resolve and energy must be applied to finding a solution to all the aforementioned issues. | Поэтому теперь, когда выборы позади, следует с удвоенной решимостью и энергией искать решение вышеперечисленных вопросов. |
| We commend the United Nations for assisting Afghanistan to leave its bloody past behind and the Karzai Administration to establish new institutions critical to running the State. | Мы воздаем Организации Объединенных Наций честь за помощь Афганистану в том, чтобы тот оставил свое кровавое прошлое позади, а Администрации президента Карзая - в создании новых учреждений, совершенно необходимых для управления государством. |
| It is a dangerous thing for me to say this, but I think that the worst is now behind us in Bosnia and Herzegovina. | Я говорю это с некоторым опасением, но мне представляется, что худшее для Боснии и Герцеговины уже позади. |
| That can only be achieved if its Members show a sustained determination to put behind them the approach which they have applied hitherto. | Это может быть достигнуто только если ее члены продемонстрируют устойчивую решимость оставить позади тот подход, который они применяли до сих пор. |
| If we are actually to improve conditions in the region for all peoples, we must put such unhelpful, unconstructive efforts behind us. | Если мы действительно хотим улучшить обстановку в регионе на благо всех его жителей, мы должны оставить позади такие бесполезные и неконструктивные инициативы. |
| C They should always be located behind the wheelhouse | С) Они должны всегда располагаться позади рулевой рубки. |
| Leaving behind nights of terror and fear | Оставив позади ночи ужаса и страха, |
| Having put that crisis behind us, the international community must now provide robust assistance to the country as it embarks on the tasks of post-conflict reconstruction and national reconciliation. | Оставив этот кризис позади, международное сообщество теперь должно оказывать этой стране энергичную помощь по мере того, как она берется за решение задач постконфликтного восстановления и национального примирения. |
| If we do nothing, the threat of the worst crisis is not behind us but ahead of us. | Если мы не будем ничего предпринимать, то угроза еще более серьезного кризиса будет не позади нас, а впереди. |
| The most unsophisticated countries were not able to deliver presentations and they never joined in discussions because they are way behind on methodological aspects. | Самые отсталые страны не выступают с сообщениями и не участвуют в обсуждениях, поскольку в методологических вопросах они находятся далеко позади. |
| to an ailing President William Henry Harrison on his death bed, the Warblers sung behind him. | больному президенту Уильяму Генри Харрисону на смертном одре, Соловьи пели позади него. |
| Are you telling me he really was behind the screen when I came to search your chambers? | Получается, он действительно был позади ширмы, когда я пришёл обыскать твои апартаменты? |
| We moved out of the area, tried to put it all behind us, but we never could, somehow. | Мы переехали из этого района, пытался поставить все позади нас, но мы так и не смогли, почему-то. |