Sri Lanka is among those who hold the view that existing stockpiles have to be taken into account in our discussions, and, as such, they should be included in the mandate of the proposed ad hoc committee. |
Шри-Ланка относится к числу государств, полагающих, что уже имеющиеся арсеналы должны учитываться нами в ходе ведущихся переговоров и что они должны подпадать под мандат предлагаемого специального комитета. |
The good agricultural performance in southern Africa, together with improved security conditions in Mozambique and much of Somalia, as well as greater political stability in Ethiopia and Madagascar, were among the positive factors in 1993. |
К числу позитивных факторов 1993 года относились хорошие показатели в области сельскохозяйственного производства в странах юга Африки, улучшение положения в области безопасности в Мозамбике и на значительной части территории Сомали, а также улучшение политической стабильности в Эфиопии и на Мадагаскаре. |
Belgium, on behalf of the Community and its member States, takes the view that these are among the concerns that should be considered by the plenary Assembly under the item it proposes for inclusion in the agenda of the Assembly. |
Бельгия, выражая мнение Сообщества и его государств-членов, считает, что эти моменты относятся к числу вопросов, подлежащих рассмотрению Генеральной Ассамблеей на пленарном заседании в рамках пункта, который она предлагает включить в предварительную повестку дня Ассамблеи. |
Spain is among the Member States that replied to that request, and I wish to say here for the record that in its opinion there are three criteria that should be taken into consideration when examining this question and, indeed, any reform of the Security Council. |
Испания принадлежит к числу тех государств, которые ответили на эту просьбу, и я хотел бы здесь официально заявить, что, по мнению моей страны, есть три критерия, которые должны быть учтены при рассмотрении этого вопроса и, по сути, любой реформы Совета Безопасности. |
CARICOM States are among those that have ratified all the treaties, and one CARICOM State, the Bahamas, was the very first to ratify the 1988 Convention. |
Государства - члены КАРИКОМ принадлежат к числу государств, ратифицировавших все договоры, а одно из государств КАРИКОМ - Багамские Острова - было самым первым, ратифицировавшим Конвенцию 1988 года. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea has already proven to be a historic success in the field of international law and remains among the greatest achievements of the United Nations. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву уже продемонстрировала свой исторический успех в области международного права и относится к числу самых ярких достижений Организации Объединенных Наций. |
Active participation in artistic and cultural life by the greatest possible number of people and the removal of any obstacles to such participation are among the main cultural and educational policy objectives of a democratic society. |
Активное участие максимально большего числа людей в художественной и культурной жизни, а также устранение любых препятствий такому участию относятся к числу главных целей культурной и образовательной политики демократического общества. |
Totally overhauling the wage system and establishing a balance in men's and women's family responsibilities - which would require a change of attitude towards the roles of men and women in society - were among the measures that had been discussed. |
К числу обсуждавшихся мер относятся полный пересмотр системы заработной платы и достижение сбалансированного равновесия семейных обязанностей мужчин и женщин, для чего потребуется изменить подходы к вопросу о роли мужчин и женщин в обществе. |
As a result, among the countries referred to as developing, several have grown rapidly, transforming their economies substantially, and a few of them have joined the ranks of the industrialized countries. |
В результате из стран, называемых развивающимися странами, несколько добились быстрого роста, существенно преобразовав свою экономику, и ряд из них присоединились к числу промышленно развитых стран. |
The more promising among these include the use of phospho-gypsum produced as a by-product of fertilizer manufacture, the use of blast-furnace slag and fly-ash from coal-fired power stations, in addition to colliery and mine wastes and a range of agricultural wastes. |
К числу наиболее многообещающих из них относится использование фосфогипса, вырабатываемого в качестве побочного продукта при производстве удобрений, доменных шлаков, летучей золы, образующейся на работающих на угле ТЭС, отходов угольных и других шахт, а также целого ряда различных сельскохозяйственных отходов. |
The Secretary-General of UNCTAD said that environmental protection should rank high among the priorities of national Governments in both developed and developing countries, although the pace and detail of national regulation should be left to Governments. |
З. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что охрана окружающей среды должна относиться к числу важнейших приоритетов правительств как развитых, так и развивающихся стран; в то же время решения о темпах введения национального регулирования по этим вопросам и его отдельных деталей должны являться их прерогативой. |
France and Japan, on the other hand, have among the lowest carbon intensities, but for different reasons: in Japan, by substituting oil and natural gas for coal, and in France, by substituting nuclear energy for fossil fuels. |
С другой стороны, Франция и Япония относятся к числу стран с наименее низким уровнем выбросов углерода, но это объясняется иными причинами: Японии - благодаря замещению угля нефтью и природным газом, а Франции - путем замещения ископаемого топлива ядерной энергией. |
Inadequate training of law enforcement personnel on human rights issues and the weakness of the judicial institutions in upholding the basic rights of migrants are also among the major obstacles to full enjoyment by migrants of their basic human rights. |
К числу важных препятствий на пути обеспечения пользования мигрантами своими основными правами человека в полном объеме принадлежат неадекватная подготовка работников правоохранительных органов по вопросам прав человека и слабость судебных институтов в защите основных прав мигрантов. |
The representative of Cuba stated that the achievements of the United Nations in the field of decolonization, taken as a whole, were among the most remarkable accomplishments of the Organization. |
Представитель Кубы заявил, что достижения Организации Объединенных Наций в области деколонизации, если брать их в целом, относятся к числу наиболее значительных результатов деятельности Организации. |
Hence, France is among the States referred to in paragraph 3 and recognizes acts of torture as cases for extradition under the conditions laid down in the Act of 10 March 1927. |
Следовательно, Франция относится к числу государств, предусмотренных в пункте З, и признает, что применение пыток является основанием для выдачи на условиях, предусмотренных законом от 10 марта 1927 года. |
To this extent the provisions of human rights instruments are indisputably among the sources of law to be taken into account when interpreting statutory provisions; however, they yield to express statutory provisions which directly conflict with them. |
В этом отношении положения договоров по правам человека, несомненно, относятся к числу источников права, которые должны приниматься во внимание при толковании законодательных актов; вместе с тем они уступают четко выраженным законодательным положениям, вступающим с ними в прямую коллизию. |
The recognition of the universality, indivisibility and interdependence of all rights of the human being, and of the importance of various historical, cultural and religious traditions had also been among the major topics discussed at the Conference. |
К числу достижений Конференции также относится то, что на ней были отмечены универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, а также важность различного культурного и религиозного исторического достояния. |
However, as recognized in the Habitat Agenda, the scarcity of suitably qualified personnel and the weakness of institutional systems and technical capacity are among the main obstacles to the improvement of human settlements in many countries, particularly in developing countries. |
Вместе с тем, как это признано в Повестке дня Хабитат, нехватка достаточно квалифицированных кадров и слабость институциональных систем и технического потенциала относятся к числу основных факторов, препятствующих улучшению условий в населенных пунктах во многих странах, особенно развивающихся. |
Those groups were among the main victims, but the main victims were the 70 per cent or more of the people, many of them from the middle classes, who lived in the urban periphery. |
Эти группы относятся к числу основных жертв, которыми являются 70 или более процентов всего населения, в том числе многие представители среднего класса, проживающие на окраинах городов. |
We realize the sensibilities that raising the issue of displaced persons may arouse, but we cannot forget that populations of displaced civilians are among the most vulnerable groups in conflict situations. |
Однако нельзя забывать о том, что внутренне перемещенные гражданские лица относятся к числу самых уязвимых групп населения в ситуациях конфликта. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Caribbean Community member States that were also Members of the United Nations, said that the Caribbean region was among the areas in which improvement was needed in fighting extreme poverty and hunger. |
Г-н Талбот, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, которые также являются членами Организации Объединенных Наций, говорит, что Карибский бассейн относится к числу тех регионов мира, которые нуждаются в улучшении положения в деле борьбы с крайней нищетой и голодом. |
Since racism and racial discrimination were among the most egregious human rights violations, it was appropriate that the Commission on Human Rights should serve as the preparatory committee for the conference; the United Nations High Commissioner for Human Rights could coordinate such preparations. |
Поскольку расизм и расовая дискриминация относятся к числу наиболее вопиющих нарушений прав человека, уместно, чтобы Комиссия по правам человека выполняла функции комитета по подготовке к этой конференции; Верховный комиссар Организации Объединенных Наций мог бы координировать такую подготовку. |
The reports of several of the mechanisms of the Commission on Human Rights clearly indicate that violations of these rights are among the most common and occur in virtually every country in the world. |
В докладах различных механизмов Комиссии по правам человека четко указано, что нарушения этих прав относятся к числу наиболее распространенных и происходят практически в каждой стране мира. |
It reveals, for example, that of the 10 service lines showing highest country demand for UNDP services and where the concentration of support is greatest, five are also among the organization's best-performing service lines. |
Он показывает, например, что из десяти сфер работы, в которых страны испытывают наибольший спрос на услуги ПРООН и где им оказывалась наибольшая поддержка, пять относятся к числу тех сфер работы Организации, где достигнуты наивысшие результаты. |
Of the 10 service lines under which the most results were cited as critical to national development prospects, analysis found that seven were also among the top 10 best-performing service lines. |
В ходе анализа было установлено, что из десяти сфер работы, в которых большинство результатов было признано в качестве крайне важных для национального развития, семь также относились к числу десяти сфер работы, в которых были достигнуты наивысшие показатели. |