United Nations Military Observers (UNMOs), who are among the few international parties allowed considerable movement throughout West Timor, attest that militia activity continues unabated in the camps. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН), относящиеся к числу немногих международных сторон, пользующихся значительной свободой передвижения по Западному Тимору, свидетельствуют о том, что деятельность боевиков в лагерях по-прежнему носит интенсивный характер. |
According to the DHS - distance; transport difficulties; unavailability of medical staff, expensive and inadequate opening hours are among other reasons for this. |
Согласно ОДЗ, к числу других причин следует отнести: удаленность; транспортные проблемы; отсутствие медицинского персонала; дороговизну и неудобные часы работы. |
Compared to other EU States, Lithuania's accident rates are among the highest, therefore, great attention is devoted to ensuring traffic safety. |
По сравнению с другими государствами-членами ЕС показатели аварийности в Литве относятся к числу наиболее высоких, что вызывает необходимость в уделении пристального внимания обеспечению безопасности дорожно-транспортного движения. |
In that cycle, only the Committee on Youth did not have any female member among the committees on "feminine subjects". |
В этот период женщины не были представлены среди членов комитета по делам молодежи, который относится к числу комитетов с "женским участием". |
However, only around 30 per cent of government officials favour this topic, which is not among their top choices. |
В то же время данную тему поддерживают лишь около 30% государственных чиновников, которые не относят ее к числу приоритетных. |
As a result, some indigenous areas in South and South-East Asia are among the most heavily militarized regions in the world. |
В результате этого некоторые районы проживания коренного населения в Южной и Юго-Восточной Азии относятся к числу наиболее милитаризированных регионов мира. |
In that regard, the international community's fight against impunity should include among crimes against humanity the actions of those who in any way hamper access to humanitarian assistance. |
В этой связи в своей борьбе с безнаказанностью международное сообщество должно относить к числу других преступлений против человечности действия тех, кто чинит любые препятствия доступу гуманитарной помощи. |
Mr. Ali: The Sudan is among the countries to have suffered directly from mines and unexploded ordnance during wars. |
Г-н Али: Судан относится к числу стран, которые непосредственно пострадали от мин и неразорвавшихся боеприпасов во время нескольких войн. |
International surveys show that the inefficiency of governance, taxations issues, inadequate access to finance and skills shortages are among the major impediments to enterprise development. |
Международные обследования показывают, что к числу основных препятствий на пути развития предприятий относятся неэффективность управления, проблемы налогообложения, ненадлежащий доступ к финансированию и нехватка квалифицированных кадров. |
Mr. Hill: There can be no doubt that the spread of weapons of mass destruction is among the gravest threats confronting the international community. |
Г-н Хилл: Не может быть никаких сомнений в том, что распространение оружия массового уничтожения относится к числу наиболее серьезных угроз, с которыми сталкивается международное сообщество. |
In the case of Africa, many of those countries are among the least developed on the continent. |
В случае Африки многие из этих стран относятся к числу наименее развитых стран континента. |
Rapid population growth, unequal access to resources and opportunities and unequal participation in national decision-making are among the root causes of armed conflict. |
Стремительный прирост населения, отсутствие условий, обеспечивающих равный доступ к ресурсам и возможностям, а также к участию в национальном процессе принятия решений - все эти факторы относятся к числу первопричин вооруженных конфликтов. |
The integration of a gender perspective throughout was essential to success, as women were among those most severely affected by poverty. |
Повсеместный учет гендерного аспекта имеет существенно важное значение для достижения успеха, поскольку женщины относятся к числу тех, кто больше всего страдает от нищеты. |
Mediation and restorative justice are among the issues that are to be discussed in the workshop on community involvement in crime prevention. |
К числу вопросов, которые будут обсуждаться на семинаре-практикуме по вопросу участия общин в предупреждении преступности, относятся посредничество и реституционное правосудие. |
Major obstacles to women's advancement were low literacy rates among females (17 per cent) and low school enrolment figures. |
К числу основных препятствий на пути улучшения положения женщин относятся следующие: низкий коэффициент грамотности среди женщин (17 процентов) и низкие показатели приема в школу. |
Since neighbouring countries are among those likely to be most affected by a national financial crisis, such arrangements might have a regional as well as an international dimension. |
Поскольку соседние страны относятся к числу тех стран, которые, вероятно, будут в наибольшей степени затронуты национальным финансовым кризисом, такие договоренности, возможно, должны действовать как на региональном, так и на международном уровнях. |
Budget constraints, restricted staff potential and the burden of long travel are among the main factors preventing many countries from participating in the discussion of city groups, expert meetings, etc. |
К числу основных факторов, препятствующих участию многих стран в обсуждениях, проходящих в рамках "городских" групп, на совещаниях экспертов и в рамках других форумов, относятся ограниченность бюджетных средств, недостаточность кадрового потенциала и обременительность расходов, связанных с дальними поездками. |
Of the wide range of issues on the Council's agenda, those affecting the well-being of children are among the most heartbreaking. |
Из широкого круга проблем, входящих в повестку дня Совета, проблемы, касающиеся благосостояния детей, относятся к числу самых душераздирающих. |
With an HIV/AIDS prevalence rate estimated at 12 per cent, Djibouti ranks among the world's 10 most affected countries. |
Масштабы распространения ВИЧ/СПИДа в Джибути, по оценкам, составляют 12 процентов, в связи с чем она относится к числу десяти наиболее пострадавших от этого заболевания стран мира. |
Gender awareness, training in gender analysis and application of tools, technical support to gender-sensitive programme design, monitoring and evaluation are among the components of a gender mainstreaming strategy. |
К числу различных компонентов стратегии обеспечения учета гендерной проблематики относятся повышение осведомленность по гендерным вопросам, профессиональная подготовка в области гендерного анализа и применения соответствующих методов и техническая помощь в отношении разработки, контроля и оценки программ с учетом гендерных факторов. |
Mexican facilities for the production of sterile insects are among the largest and most advanced in the world, and a large part of their production is exported. |
Мексиканские лаборатории по разведению стерильных насекомых относятся к числу крупнейших и наиболее современных в мире, и значительная часть таких насекомых экспортируется. |
According to the Report, Trinidad and Tobago is among those countries which have reduced human poverty to a human poverty index value of less than 10 per cent. |
В соответствии с Докладом Тринидад и Тобаго относится к числу стран, которым удалось сократить индекс нищеты до показателя в 10 процентов. |
Also, the unemployed and the "working poor" are among those who are hit hardest. |
Кроме того, к числу наиболее пострадавших групп населения относятся безработные и "рабочая беднота". |
The economic and social aspects of the interaction between land and water resources are among the most neglected areas of economic and social policy. |
Экономические и социальные аспекты взаимодействия между земельными и водными ресурсами относятся к числу наиболее обделенных вниманием областей экономической и социальной политики. |
The Special Rapporteur noted that legal regulations affecting occupancy rights and the right to private property are among the main factors preventing return of refugees and the displaced. |
Специальный докладчик отметила, что к числу основных факторов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц, относятся правовые требования, регулирующие права на жилую площадь и право на частную собственность. |