At the thirty-eighth session of the Commission, the Special Rapporteur had emphasized the importance of added focus on the needs of persons with developmental and psychiatric disabilities, who were among the most marginalized persons in society. |
В этой связи на тридцать восьмой сессии Комиссии по социальному развитию Специальный докладчик подчеркнул важность всестороннего учета потребностей людей, страдающих психическими отклонениями и отстающих в развитии, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп населения. |
The Mediterranean region has to take into consideration the new, non-traditional threats that are present in contemporary society, among them problems having to do with the economy, social issues, health and the environment, extreme poverty, terrorism, drug trafficking and organized international crime. |
Средиземноморский регион должен учитывать появившиеся в современном обществе новые нетрадиционные угрозы, к числу которых относятся проблемы, связанные с экономикой, социальными вопросами, здравоохранением и окружающей средой, крайней нищетой, терроризмом, оборотом наркотиков и международной организованной преступностью. |
In the light of the particular social and cultural characteristics of Lebanon, we consider that among the top priorities should be to provide assistance enabling internally displaced persons to return to their homes as soon as possible. |
В свете особых социальных и культурных характеристик Ливана мы считаем, что к числу приоритетных задач должно относиться оказание помощи, способствующей скорейшему возвращению в свои жилища перемещенных внутри страны лиц. |
Most urgent among them are the high maternal and infant mortality rates, the low level of educational attainment, and, above all, the emergence of HIV/AIDS. |
К числу самых неотложных из них относятся высокие показатели материнской и младенческой смертности, низкий уровень получаемого образования и, прежде всего, ВИЧ/СПИД. |
Lately, coral bleaching has been added to the list. Alarmingly, the reefs in South-East Asia, noted for their extraordinary high levels of biodiversity, are also among the most threatened. |
Следует также отметить такой тревожный момент, как то, что к числу коралловых рифов, в наибольшей степени подверженных риску разрушения, относятся рифы в Юго-Восточной Азии, которые известны своим исключительным биологическим разнообразием. |
The return on investment of MapStats and QuickFacts includes intangible assets beyond financial benefits, among them are cooperation, a culture of innovation, and reputation that comes from improved citizen access to data. |
Отдача от инвестиций в MapStats и QuickFacts включает в себя и нематериальные ценности, выходящие за рамки финансовых выгод, к числу которых относятся сотрудничество, культура инновационной деятельности и репутация, повышению которой содействует улучшение доступа граждан к данным. |
A concentration of seed assistance can be observed in East and West Hararghe (Oromiya), and Sidama (SNNP), which are among the areas most affected by the drought. |
Сосредоточение помощи в форме семенного материала можно наблюдать в восточном и западном Харэрге (Оромия) и Сидаме (ШННЮ), которые относятся к числу в наибольшей степени пострадавших от засухи районов. |
Continued attacks on human rights monitors, the failure to pass a land registry law and slow progress in improving the situation of indigenous peoples were among the major concerns of the donor community. |
К числу основных проблем, вызывающих озабоченность сообщества доноров, относились продолжающиеся нападения на правозащитников, отсутствие закона о земельном регистре и медленные темпы улучшения положения коренных народов. |
Accordingly, religious associations are not included among non-governmental organizations (the so-called "third sector"), which are categorized as legal entities under private law. |
Таким образом, религиозное объединение не относится к числу неправительственных организаций ("третьего сектора"), входящих в категорию юридических лиц частного права. |
Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. |
Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог". |
The responsibilities of the Council include, within its areas of competence, enhancing policy coherence and consistency and promoting international cooperation and coordination, particularly among the organizations of the United Nations system. |
К числу обязанностей Совета относится, в рамках сфер его компетенции, повышение согласованности и последовательности политики и поощрение международного сотрудничества и координации, в частности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Noting with concern that defamation of religions is among the causes of social disharmony and leads to violations of the human rights of their adherents, |
отмечая с озабоченностью, что диффамация религий относится к числу причин социальной дисгармонии и ведет к нарушениям прав человека их последователей, |
Further, the delegate noted that because of provisions of the Church Commission, the CIA was prohibited by law from providing funding to Freedom House, as the latter was an organization that, among many things, sought to change United States public policy. |
Делегат отметил далее, что в силу положений, предусмотренных Комиссией Черча, ЦРУ запрещается законом предоставлять финансирование организации «Дом свободы», поскольку последняя относится к числу организаций, которые, среди прочего, стремятся к изменению государственной политики Соединенных Штатов. |
The interchange of information and transparency are among the most important advantages that we have noted after a year's experience. Subcontracting, |
Передача информации и прозрачность относятся к числу наиболее важных преимуществ, которые мы смогли в полной мере оценить в течение первого года работы. |
Planning of educational policy, health policy, public nutrition policy or housing and settlement policies are among the many aspects of social life in which the interests of the minorities should be taken into account. |
Планирование политики в сфере образования, здравоохранения, обеспечения населения продуктами питания или жильем относится к числу тех многочисленных аспектов социальной жизни, которые требуют учета интересов меньшинств. |
Development is among the other issues that need to be approached in a balanced manner, so as to ensure that terrorism has nowhere to hide and is defeated. |
Развитие относится к числу тех вопросов, к которым необходимо подходить взвешенно, с тем чтобы терроризм нигде не мог найти прибежища и был побежден. |
A recent World Bank study that based its findings upon perspectives gathered directly from people in poverty found that these factors are among those that have the most significant impact on their daily lives. |
Результаты проведенного недавно Всемирным банком исследования, основанного на опросе непосредственно самих бедняков, позволили установить, что эти факторы относятся к числу тех, которые оказывают наиболее значительное воздействие на их повседневную жизнь. |
There is broad consensus in society that respecting human dignity as well as openness, tolerance, liberality and solidarity towards other people are among the most important objectives of education. |
Общество едино в том, что уважение человеческого достоинства, а также открытость, терпимость, либерализм и солидарность относятся к числу наиболее важных постулатов системы образования. |
Terrorism, illicit drugs, weak State institutions, poverty and socio-economic hardship, as well as problems associated with the situation in the region, are among our main challenges. |
Терроризм, незаконные наркотики, слабость государственных институтов, нищета и социально-экономические трудности, а также проблемы, связанные с положением в регионе, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
As the Presidency of the European Union stated, we are among those countries that believe the time has now come to deal at the international level with the official trade in all conventional weapons, by means of a new instrument. |
Как было отмечено представителем председательствующей в Европейском союзе страны, мы относимся к числу государств, которые считают, что настало время на международном уровне в рамках нового документа рассмотреть вопрос об официальной торговле всеми видами обычных вооружений. |
Street children have been among the most vulnerable victims of the most extreme forms of violence, including extrajudicial or summary execution, in many countries. |
Дети, живущие на улице, относятся к числу наиболее уязвимых жертв самых экстремальных форм насилия, включая внесудебные и скорые расправы, во многих странах. |
Key short-term results include increased political will, expanded awareness, involvement of new constituencies, the development of critical skills among women's organizations and the identification of new approaches to documenting and disseminating lessons learned. |
К числу основных результатов, проявляющихся в краткосрочном плане, относятся укрепление политической воли, повышение уровня осознания, вовлечение новых слоев общества, приобретение важных навыков сотрудниками женских организаций и определение новых подходов к документированию и распространению накопленного опыта. |
The disarming and disbanding of all remaining militias, as well as the delineation of the border, are among the key issues that must be tackled with vigour. |
К числу ключевых вопросов, которые требуют незамедлительного урегулирования, относятся расформирование и разоружение всех боевиков, а также разграничение границ. |
Although still under-represented, some 27.6 per cent of deputies to the People's National Assembly were women, and Cuba was among the top 10 countries in the world in terms of women holding elected office. |
Хотя женщины по-прежнему недопредставлены, они составляют 27,6 процента депутатов Национальной ассамблеи народной власти, а Куба относится к числу десяти стран мира с наивысшим показателем женщин, занимающих выборные должности. |
It is no coincidence that, after years of plundering, post-conflict countries like Sierra Leone, Guinea Bissau, the Democratic Republic of the Congo and Liberia are among to the most impoverished nations in the world. |
Не является совпадением тот факт, что после многолетнего разграбления постконфликтные страны, такие, как Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау, Демократическая Республика Конго и Либерия, относятся к числу самых бедных государств мира. |