Although the United Nations receives more public and media attention for its efforts in peace and security, its contributions to ideas, policy analysis and policy-making in the economic, social and environment arena stand out as among its more important achievements. |
Хотя внимание широкой общественности и средств массовой информации в основном сосредоточено на усилиях Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, вклад Организации в разработку идей, анализ политики и выработку стратегий в экономической, социальной и экологической областях относится к числу ее важнейших достижений. |
Central actors to the implementation of the Plan will be invited, among who educators from the state and municipal education networks, and people responsible for the civil police, military, firefighter and municipal guard academies. |
К осуществлению плана будут привлекаться основные действующие лица, к числу которых относятся работники образовательных сетей на уровне штатов и муниципалитетов и лица, отвечающие за деятельность учебных заведений гражданской полиции, вооруженных сил, пожарной службы и муниципальной охраны. |
The overall challenge identified was that even though many countries have created ministries to deal with science, technology and innovation, they were still not considered among the most urgent priorities, especially in the least developed countries. |
Общей проблемой было названо то, что, даже несмотря на создание во многих странах министерств по вопросам науки, техники и инновационной деятельности, эти вопросы по-прежнему не относятся к числу наиболее неотложных приоритетов, особенно в наименее развитых странах. |
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. |
Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире. |
Various ministries, including Agriculture and Rural Affairs, Health, Education, Internal Affairs, Justice as well as State Institute of Statistics are among the main national counterparts of this project. |
К числу основных национальных участников этого проекта относятся различные министерства, такие, как министерства сельского хозяйства и по делам сельской местности, здравоохранения, образования, внутренних дел, юстиции, а также Государственный статистический институт. |
Of the 65 small indigenous minorities, 40 peoples lived in the northern territories and were among the country's most problematic groups, in need of extensive government support. |
Из 65 коренных малочисленных народов 40 народов проживают на северных территориях и относятся к числу наиболее проблемных групп в стране, которые нуждаются в обширной государственной помощи. |
Other equally important elements include the building of trust among officers and subordinates; the ability of the commander to communicate the mission and the concept of operations to all participating armed units and UNMOs; and the clarity of orders and instructions to generate consistent and coordinated action. |
К числу других не менее важных элементов относятся укрепление доверия между должностными лицами и их подчиненными; способность командира довести задачи миссии и концепцию операции до всех задействованных вооруженных подразделений и военных наблюдателей; ясность приказов и инструкций, позволяющая принимать последовательные и скоординированные меры. |
The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and its Montreal Protocol were among the most successful multilateral treaties for the protection of the environment and human health. |
Венская конвенция об охране озонового слоя и Монреальский протокол к ней принадлежат к числу наиболее успешных многосторонних договоров об охране окружающей среды и здоровья человека. |
While significant gains have been made by Afghan women and girls, including in the legal, political and educational areas, progress is not felt in all parts of the country and the gender development indicators remain among the worst in the world. |
Хотя положение афганских женщин и девочек значительно улучшилось, в том числе в правовой, политической и учебной областях, такие успехи не были достигнуты во всех районах страны и показатели развития женщин и девочек по-прежнему относятся к числу самых низких в мире. |
Diseases caused by a scarcity or total lack of water, the bad conditions in which it is consumed as well as a lack of basic sanitation are among the principal causes of morbidity and mortality, particularly for indigenous children. |
Болезни, вызванные нехваткой или полным отсутствием воды, условиями ее потребления, а также отсутствием основных санитарных услуг, относятся к числу главных причин заболеваемости и смертности, особенно среди детей, принадлежащих к коренному населению. |
It was essential that sufficient resources be provided for peacekeeping missions, which were increasing in number, size and complexity, and it was disappointing to learn that certain permanent members of the Security Council were among those with the largest unpaid peacekeeping assessments. |
Важно, чтобы достаточные ресурсы выделялись миссиям по поддержанию мира, число, размер и сложность которых постоянно возрастают, и вызывает разочарование то, что некоторые постоянные члены Совета Безопасности относятся к числу государств с самым крупным объемом задолженности перед операциями по поддержанию мира. |
Uganda was among the countries for which the Statute had come into force at the first Assembly of States Parties, but for budgetary reasons it had not yet been able to incorporate the Statute in the national legislation. |
Уганда относится к числу тех стран, для которых Статут вступил в силу на первой сессии Ассамблеи государств-участников, однако по причинам, связанным с бюджетом, Уганда не смогла включить положения Статута во внутреннее законодательство. |
In that connection, regular contact is made with the Federation of Nepali Journalists in view of the ongoing threats against local journalists, who are considered by many to be among the most vulnerable human rights defenders. |
В этой связи регулярные контакты осуществляются с Федерацией журналистов Непала, учитывая постоянные угрозы в адрес местных журналистов, которые, по мнению многих, относятся к числу наиболее уязвимых правозащитников. |
The degree of illiteracy, poor academic achievement and poor school attendance, especially at the middle-school and higher levels, tends to be higher among indigenous peoples than in the rest of the population. |
Неграмотность, низкие уровни образования и низкая посещаемость учебных центров, особенно среднего и высшего уровня, относятся к числу показателей, которые среди коренных народов значительно выше, нежели среди остальных слоев населения. |
Recovery of the full exercise of sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas is among the national interests that are an essential component of Argentina's identity as a democratic nation. |
Восстановление полного суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, а также над прилегающими к ним морскими районами, относится к числу национальных интересов, которые являются важным компонентом самосознания Аргентины как демократической нации. |
The actions of the United States demonstrate clearly that we have been and continue to be among the most forceful advocates of the principle of accountability for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Деятельность, осуществляемая Соединенными Штатами, четко подтверждает, что мы всегда относились и по-прежнему относимся к числу самых активных сторонников и защитников принципа ответственности за военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
Although Indonesia is not among the top 10 troop-contributing countries to United Nations peacebuilding operations, we attach great importance to participation in the Organization's activities designed to restore peace to conflict areas. |
Хотя Индонезия не относится к числу 10 крупнейших стран, предоставляющих войска на цели операций по миростроительству Организации Объединенных Наций, мы придаем огромное значение участию в деятельности Организации, направленной на восстановление мира в зонах конфликтов. |
Life expectancy was only 45 years; infant mortality was around 128 per thousand births, while maternal mortality was among the highest in the world, at 1,289 per 100,000 births. |
Средняя продолжительность жизни составляет лишь 45 лет; коэффициент младенческой смертности находится на уровне порядка 128 на 1000 живорождений, в то время как коэффициент материнской смертности относится к числу самых высоких показателей в мире на уровне 1289 на 100000 живорождений. |
Apart from the problem of capacity-building among national stakeholders, access to information and the exchange of data and information remain some of the main constraints, owing to partitioning between institutions and the weak state of NCBs. |
Помимо нуждающегося в укреплении потенциала национальных субъектов, к числу основных сдерживающих факторов по-прежнему относятся проблемы, касающиеся доступа к информации и обмена данными и информацией, которые обусловлены, в частности, обособленностью учреждений и недостаточной эффективностью НКО. |
The following important questions were among those raised and speculated on, even though not adequately or satisfactorily answered: Would a larger Security Council be more legitimate and effective? |
К числу важных вопросов, которые были подняты и обсуждались, хотя и не нашли адекватного и удовлетворительного ответа, относятся следующие: будет ли расширенный Совет Безопасности более легитимным и эффективным? |
The Committee agreed that among the measures that it might take to fulfil its mandate to facilitate implementation of and compliance with the reporting requirements were the following: |
Комитет постановил, что к числу мер, которые он мог бы принять с целью выполнения своего мандата по облегчению осуществления и соблюдения требований по представлению отчетности, относятся следующие: |
Since the survey was a technical exercise, most members did not consider it appropriate to exclude from the analysis employers that were deemed among the best, irrespective of their type of activities, provided of course that their presence and operation in the locality were legal. |
Поскольку обследование является техническим процессом, большинство членов Комиссии не считали уместным исключать из анализа работодателей, относящихся к числу наилучших, независимо от вида их деятельности, при условии, разумеется, что их присутствие и функционирование в данном месте является законным. |
In this first year of the new millennium and of the twenty-first century, despite certain echoes of optimism, poverty and underdevelopment unfortunately persist and have been aggravated in many areas of the world, particularly in the least developed countries, among which is Guinea-Bissau. |
Несмотря на оптимистический настрой, нищета и отсталость экономического развития в течение первого года нового тысячелетия и XXI века по-прежнему сохранялись, а во многих районах мира, в частности в наименее развитых странах, к числу которых относится и Гвинея-Бисау, даже усугублялись. |
Domestic policy that promoted more stable rules of the game, progress towards fiscal consolidation and prospects of a more stable internal economic environment, liberalization and opening of the economy and the strength of the domestic and regional markets are among the former. |
К числу первых относятся внутренняя политика, способствующая большей стабильности "правил игры", прогресс в деле улучшения состояния государственных бюджетов и установление перспектив более стабильной внутренней экономической конъюнктуры, либерализация и открытие экономики, а также укрепление внутренних и региональных рынков. |
The Committee considers that among the factors that contribute to women's comparative exclusion from decision-making are sociocultural perceptions and inhibitions; uneven distribution of roles and responsibilities between women and men and persistent differentiations in the field of training and occupation; and the economic dependency of women. |
Комитет считает, что к числу факторов, способствующих относительной изоляции женщин в процессе принятия решений, относятся социально-культурные ограничения и запреты; неравное распределение функций и обязанностей между женщинами и мужчинами; сохраняющаяся дифференциация в области профессиональной подготовки и занятости; и экономическая зависимость женщин. |