Without doubt, among the most impressive developments of the interim period were the serious efforts by the PA to create a new economic environment, conducive to growth and development, and the attendant achievements and shortcomings. |
Без всякого сомнения, к числу наиболее впечатляющих изменений, происшедших за промежуточный период, относятся серьезные усилия, предпринимавшиеся ПА с целях создания нового экономического климата, способствующего росту и развитию, и связанные с этими усилиями достижения и недостатки. |
Article 2 of this Law indicates its main objectives, among which the promotion of the development of music culture through the technical-professional training of the young in relation to the exercise of artistic activity. |
В статье 2 этого Закона перечислены его основные цели, к числу которых относится поощрение развития музыкальной культуры посредством профессионально-технической подготовки молодежи в сфере художественной деятельности. |
With debt service consuming 42 per cent of the budget and an external debt standing at 315 per cent of its annual exports, Ecuador was among the most highly indebted countries in the world. |
Сорок два процента бюджета Эквадора уходит на обслуживание задолженности, а сумма внешнего долга составляет 315 процентов его годового экспорта, вследствие чего Эквадор относится к числу стран мира, имеющих наибольшую задолженность. |
That is why the World Health Organization named Abu Dhabi and Dubai as being among the three healthiest cities in the Middle East region. |
Вот почему Всемирная организация здравоохранения отнесла Абу-Даби и Дубай к числу трех самых передовых в области здравоохранения городов на Ближнем Востоке. |
Early warning systems are recognized as a key component of disaster reduction strategies and action plans at all levels, and are among the most cost-effective measures to reduce the impacts of natural disasters. |
В качестве ключевого компонента стратегий уменьшения опасности бедствий и планов действий всех уровней признаны системы раннего предупреждения, создание которых относится к числу наиболее эффективных с точки зрения затрат мер по сокращению последствий природных катастроф. |
It shall have specialized programmes for the African Region and small island developing countries which are among the least developed and which will suffer most from the adverse effects of climate change. 2ter. |
Он разрабатывает специализированные программы для африканского региона и малых островных развивающихся стран, относящихся к числу наименее развитых, которые больше других могут пострадать от пагубных последствий изменения климата. |
Despite these resources, the economic reality of the country shows that the Central African Republic is among the least developed countries, where the population lives on less than a dollar a day. |
Несмотря на эти ресурсы, реальное положение экономики страны свидетельствует о том, что Центральноафриканская Республика относится к числу наименее развитых стран, в которых население живет менее чем на один доллар в день. |
At the same time, it is encouraging to note significant advances made by a number of countries, many of which are among the most populous in the world. |
В то же время следует с удовлетворением отметить существенный прогресс, достигнутый рядом стран, многие из которых относятся к числу наиболее густонаселенных стран мира. |
We remain among the top development partners in terms of financial contributions to priority sectors such as infrastructure, health, education, culture, media, refugee repatriation, demining, counter-narcotics and women's empowerment. |
Мы по-прежнему относимся к числу ключевых партнеров, в том что касается финансового вклада в такие приоритетные секторы, как инфраструктура, здравоохранение, образование, культура, средства массовой информации, репатриация беженцев, разминирование, борьба с наркотиками и расширение возможностей женщин. |
As of June 2005, the Philippines has deployed military and civilian police personnel to eight United Nations mission areas across the world, including countries whose peoples are among the hardest hit by the virus. |
В июне 2005 года филиппинские военные и полицейские были развернуты в восьми районах деятельности миссий Организации Объединенных Наций по всему миру, в том числе в странах, население которых принадлежит к числу наиболее затронутых этим вирусом. |
The Republic of Guinea, which is classified among the least developed countries and which faces drastic economic reforms, remains largely dependent on foreign aid for the financing of its development. |
Гвинейская Республика, которая относится к числу наименее развитых стран и перед которой стоит задача проведения коренных экономических реформ, по-прежнему во многом зависит от иностранной помощи в плане финансирования своего развития. |
In general, the lack of adequate institutional infrastructure and skills, together with insufficient financial resources, is among the most significant constraints that hinder the efforts of African countries to achieve the goals of the various global conferences. |
В целом, отсутствие адекватной организационной инфраструктуры и знаний в сочетании с нехваткой финансовых средств относятся к числу наиболее серьезных препятствий, сдерживающих усилия африканских стран по достижению целей различных глобальных конференций. |
In addition to serious violations such as slavery, genocide or ethnic cleansing, the historic oppression of women, rooted in a universal patriarchal culture, counts among the gravest failings of humanity, to which human rights have responded. |
Наряду с такими серьезными нарушениями, как порабощение, геноцид и этнические чистки, историческое угнетение женщин, укоренившееся в универсальной патриархальной культуре, относится к числу наиболее серьезных пороков человечества, реакцией на которые стало появление концепции прав человека. |
These are among the most significant issues at the top of the international agenda and, at the same time, command the greatest attention and concern of the international community. |
Эти проблемы относятся к числу самых важных в международной повестке дня и в то же время привлекают самое большое внимание международного сообщества и вызывают его беспокойство. |
Additional challenges to the effective functioning of the Department include the difficulty in achieving a single unified vision among its different divisions and units, and the lack of organized and systematic knowledge-management systems and operational guidelines. |
К числу дополнительных проблем, затрудняющих эффективное функционирование Департамента, относятся трудности в достижении единого общего видения среди его различных отделов и подразделений и отсутствие систем организованного и систематического управления знаниями и оперативных руководящих указаний. |
The mobilization of new and additional resources and their effective assignment, as well as the transfer of environmentally sound technologies, were among the areas that should receive priority attention. |
К числу задач, заслуживающих первоочередного внимания, следует отнести мобилизацию новых и дополнительных ресурсов и их эффективное использование, а также передачу экологических технологий. |
Mr. Krokhmal (Ukraine), speaking on behalf of Ukraine and the Republic of Moldova, said that organized crime and drug trafficking were among the most dangerous challenges in the modern world: they did not recognize national borders and were a threat to international security. |
Г-н КРОХМАЛЬ (Украина), выступая от имени Украины и Республики Молдова, говорит, что организованная преступность и оборот наркотиков относятся к числу наиболее опасных явлений в современном мире: для них не существует национальных границ, и они представляют собой угрозу международной безопасности. |
Both Liechtenstein and Namibia figure among the younger Members of this Organization, since both our countries were admitted to the United Nations in 1990. |
И Лихтенштейн, и Намибия относятся к числу молодых членов этой Организации, поскольку обе наши страны были приняты в члены Организации Объединенных Наций в 1990 году. |
Firms which have diversified vertically tend to be the largest in terms of their turnover, but are among the less profitable and achieve the lowest rates of growth. |
Фирмы, идущие по пути вертикальной диверсификации, как правило, имеют самый значительный оборот, но относятся к числу наименее прибыльных и имеют самые низкие показатели роста. |
Her delegation associated itself with all the delegations that had called for a durable solution to the debt problem and would be among the sponsors of a draft resolution on that issue. |
Делегация Сан-Марино выражает согласие со всеми делегациями, которые стремятся найти устойчивое решение проблемы внешней задолженности, и присоединяется к числу авторов проекта резолюции по этому вопросу. |
They are among the regions most affected by cyclical natural disasters in recent years all of which have significantly weakened the ability of the local populations to respond to crises. |
Эти районы относятся к числу тех, которые в последние годы в наибольшей степени пострадали от природных стихийных бедствий циклического характера, что в значительной степени уменьшило возможности местного населения принимать ответные меры в рамках кризисных ситуаций. |
He referred to women heads of households as being among those in situations of greatest disadvantage and poverty, and discussed the feminization of poverty. |
Говоря о женщинах, возглавляющих домашние хозяйства, он отметил, что они относятся к числу лиц, проживающих в наиболее неблагоприятных условиях и условиях нищеты, и остановился на вопросе феминизации нищеты. |
I would guess that even the most ardent supporters of this institution, among whom I am happy to count myself, would concede that it would not. |
Я бы предположил, что даже самые ревностные сторонники этого форума, к числу которых я с радостью отношу и себя, признают: едва ли. |
Tanzania is among such affected countries, and is currently spending almost one third of its revenue to pay its external debt, which has now reached a disproportionate rate. |
Танзания относится к числу стран, испытывающих его давление, и в настоящее время направляет почти треть своих доходов на выплату внешней задолженности, которая достигла несоразмерных масштабов. |
Intra-departmental and interdepartmental working groups, intersectoral collaboration and ongoing information exchange between gender experts and sectoral staff are among the means that could be used for increasing awareness and skills in mainstreaming. |
К числу механизмов, которые могут использоваться для повышения уровня осведомленности и развития навыков в вопросах учета гендерной проблематики, относятся внутридепартаментские и междепартаментские рабочие группы, механизм межсекторального сотрудничества и непрерывный обмен информацией между экспертами по гендерным вопросам и секторальными сотрудниками. |