At the same time, some preventable diseases are more severe and deadly, while health systems in the Sahel region are among the weakest in the world. |
В то же время часть поддающихся профилактике болезней приобрела более серьезный и смертоносный характер, в то время как системы здравоохранения в Сахельском регионе относятся к числу самых неэффективных в мире. |
Challenges included, for example, lack of a holistic strategy, narrowly focused activities, and a missing sense of urgency among government (Pacific island countries, Papua New Guinea). |
К числу проблем относятся, например, отсутствие целостной стратегии, узкая направленность мероприятий и недостаточное понимание неотложности внутри правительства (тихоокеанские островные страны, Папуа - Новая Гвинея). |
Nevertheless, the levels of income and equity in many of the Western European economies, especially those in Scandinavia, are among the highest in the world. |
Тем не менее во многих западноевропейских странах, особенно скандинавских, как уровень доходов, так и имущественное равенство относятся к числу самых высоких в мире. |
With employment and education among the main priorities of Member States, many initiatives have been implemented to create jobs and training opportunities, such as establishing or expanding employment centres and training programmes, temporary paid work placement schemes and career counselling services. |
Государства-члены относили занятость и образование к числу главных приоритетов, поэтому реализованы многочисленные инициативы по созданию возможностей для трудоустройства и образования, такие как создание или расширение центров занятости и учебных программ, схемы предоставления временной оплачиваемой работы и консультационные услуги по вопросам профессионального роста. |
Nevertheless, lack of access to large parts of the country owing to the unstable security situation and funding constraints, among other reasons, currently make the country one of the most serious humanitarian emergencies in the African continent. |
Тем не менее, ввиду ограниченного доступа к огромным областям страны из-за нестабильной обстановки в плане безопасности и недостатка финансирования сложившаяся в ней чрезвычайная гуманитарная ситуация относится к числу наиболее серьезных на Африканском континенте. |
Persons with disabilities are among the worst affected by climate change and there is a significant lack of documented data on the disparate impacts of climate change on their lives. |
Инвалиды относятся к числу лиц, в наибольшей степени подверженных последствиям изменения климата, однако объективных данных, показывающих, что изменение климата оказывает ни с чем не соизмеримое воздействие на жизнь этих людей, весьма мало. |
The proposals undertaken with their involvement (concerning traditional forest-related knowledge and the underlying causes of deforestation and forest degradation) are among the very few proposals fully implemented at the global level so far. |
Предложения, в осуществлении которых указанные организации принимали участие (касающиеся традиционных знаний о лесах и коренных причин обезлесения и вырождения лесов), относятся к числу тех весьма немногих предложений, которые были в полном объеме реализованы на глобальном уровне. |
Not surprisingly - given the importance of the results of the census in shaping central government policy - all responding countries reported government departments and organizations as being among their key stakeholders. |
Неудивительно, учитывая важность результатов переписи для целей формирования политики центрального правительства, что все предоставившие ответы страны сообщили о том, что к числу их ключевых заинтересованных сторон относятся государственные органы и организации. |
Australia expressed concern at the punitive anti-abortion laws and at the fact that the United Nations Children's Fund (UNICEF) rated El Salvador as having among the highest incidences of homicide of children. |
Австралия выразила озабоченность по поводу того, что законы, запрещающие аборты, предусматривают применение мер уголовного наказания и что, по оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Сальвадор относится к числу стран, где зарегистрировано больше всего случаев лишения детей жизни. |
Nevertheless, the Committee expresses its concern that there are a number of constraints on the implementation of those strategies and that preventable and treatable diseases, including diarrhoea, continue to be among the main causes of infant and child mortality. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с существованием ряда трудностей в осуществлении этих стратегий и по поводу того, что поддающиеся профилактике и лечению болезни, включая диарею, по-прежнему относятся к числу главных причин младенческой и детской смертности. |
The Secretary-General stated that among the human rights challenges in Chad was the weak capacity of the NHRC and the Office of the Ombudsman. |
Генеральный секретарь заявил, что к числу проблем в области прав человека в Чаде следует отнести слабость потенциала НКПЧ и канцелярии Омбудсмена. |
It must be said that among the structural causes of the phenomenon of discrimination we are witnessing are the current worsening social and economic conditions, which are deepening with time. |
Следует сказать, что к числу структурных причин, присущих феномену дискриминации, свидетелями которого мы являемся, относятся нынешние ухудшающиеся социально-экономические условия. |
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. |
Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
It is imperative that this framework be shaped by the voices of the world's 860 million young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. |
Крайне важно, чтобы эти рамочные основы были сформулированы с учетом мнений 860 млн. молодых женщин, относящихся к числу лиц, наиболее уязвимых в отношении нищеты, голода и негативных последствий для здоровья. |
The main challenges confronting cities and towns all over the world include unemployment, especially among young people; social and economic inequalities; unsustainable patterns of energy consumption; urban sprawl; and increasing emissions of greenhouse gases. |
К числу главных проблем, с которыми сталкиваются крупные и малые города во всем мире, относятся безработица, особенно среди молодежи; социально-экономическое неравенство; неустойчивые модели потребления энергии; безудержная урбанизация; и увеличение выбросов парниковых газов. |
It was noted that some of the most immediate benefits of improved infrastructure would be better cross-national integration between border areas, which are often among the more remote and poor regions of the countries in question. |
Было отмечено, что некоторые самые непосредственные выгоды улучшения инфраструктуры будут связаны с повышением степени транснациональной интеграции пограничных районов, которые часто относятся к числу наиболее удаленных и более бедных районов рассматриваемых стран. |
Yemen is among the poorest countries in the world, with the highest birth rate and the second highest child malnutrition rate. |
Йемен относится к числу беднейших стран мира с самым высоким уровнем рождаемости и занимает второе место по показателю недоедания среди детей. |
UNHCR considered Dominica as among the numerous small-island States of the Caribbean that are affected by mixed migratory movements of undocumented persons moving by sea and by air along the chain of islands of the Lesser Antilles. |
УВКБ относит Доминику к числу многочисленных малых островных государств Карибского бассейна, которые затронуты смешанной миграцией лиц без документов, перемещающихся по морю и воздуху вдоль цепи Малых Антильских островов. |
Children with disabilities were among the most vulnerable members of society, facing barriers in access to education, recreational facilities, culture, sport, access to health and protection from violence. |
Дети-инвалиды относятся к числу наиболее уязвимых членов общества, поскольку сталкиваются с препятствиями, ограничивающими доступ к образованию, условиям для отдыха, культуре, спорту, услугам здравоохранения и защите от насилия. |
These challenges include: Spread of poverty and illiteracy, among the major reasons that children from poor families are unable to attend school up to the end of the education cycle. |
К числу этих проблем относятся: расширение масштабов нищеты и неграмотности, одной из основных причин, заставляющих детей из малоимущих семей бросать школу до завершения цикла обучения. |
In addition, the current process clearly indicated that unreliable data used in the design of national policies and the creation of an effective accountability mechanism were among the biggest challenges to the future success of the sustainable development goals. |
Кроме того, текущий процесс явно свидетельствует о том, что к числу самых больших проблем в плане будущего успеха в достижении целей в области устойчивого развития относится отсутствие ненадежных данных, используемых при разработке национальной политики и создании эффективного механизма подотчетности. |
A further challenge is the increasing gap between growing economies (some LDCs are among the fastest growing economies) and the lack of investment at the local level. |
Еще одной трудноразрешимой проблемой является усиливающийся дисбаланс между ростом экономики стран (некоторые наименее развитые страны относятся к числу стран с самыми высокими темпами роста экономики) и дефицитом инвестиций на местном уровне. |
This applies above all to the people who live in degraded or desertification-prone drylands and are among the world's poorest, most marginalized, and politically weak citizens. |
Это относится в первую очередь к людям, которые живут на деградированных засушливых землях или землях, подверженных опустыниванию, и относятся к числу беднейших, наиболее маргинализованных и политически уязвимых граждан планеты. |
The view was expressed that issues relating to ensuring the safety and security of all space activities were among the priorities to be addressed under this agenda item, particularly in view of the collisions and near-collisions of objects in outer space in recent years. |
Было высказано мнение, что вопросы, касающиеся обеспечения сохранности и безопасности всей космической деятельности, относятся к числу приоритетных вопросов, которые предстоит рассмотреть по этому пункту повестки дня, особенно учитывая имевшие место в последние годы столкновения и опасные сближения объектов в космическом пространстве. |
She also recalled that the Charter of the United Nations provided that strengthening universal peace and promoting and encouraging respect for human rights without discrimination were among the main purposes of the organization. |
Она также напомнила о том, что в Уставе Организации Объединенных Наций предусмотрено, что укрепление международного мира и поощрение и стимулирование уважения прав человека на недискриминационной основе относятся к числу основных задач организации. |