The Indonesian media was among the freest anywhere and the majority of large, national newspapers had columns dedicated to human rights, and therefore no allegation of torture or of a violation of the Convention would have gone unnoticed. |
Индонезийские СМИ относятся к числу наиболее свободных, и в большинстве крупных центральных газет ведутся рубрики, посвященные правам человека, чтобы ни одно утверждение о применении пыток или нарушении Конвенции не осталось незамеченным. |
The models shown to pupils in the schoolbooks are archaic, even by the standards of Haitian society, which is not among the most modern. |
Представления, преподносимые ученикам в школьных учебниках, безнадежно устарели, даже для гаитянского общества, которое не принадлежит к числу самых современных. |
There is increased attention by the world community to the role of the CTBT in nuclear disarmament and the prevention of nuclear weapons proliferation, which continue to be among the most important challenges facing humankind today. |
Мировое сообщество уделяет все более пристальное внимание роли ДВЗЯИ в ядерном разоружении и предотвращении распространения ядерного оружия, которые по-прежнему относятся к числу самых важных проблем, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
Therefore, assistance and reconstruction policies must focus more on promoting and protecting human rights, with emphasis on women and children, who are likely to be among the most vulnerable groups. |
Поэтому в ходе усилий по оказанию помощи и содействия в восстановлении нужно уделять больше внимания поощрению и защите прав человека, особенно женщин и детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп. |
I consciously draw attention to this point because I represent a country that underwent a period of terrible existence within the Soviet bloc, where the life of a human being was among the lowest priorities. |
Я сознательно обращаю внимание на этот момент, поскольку я представляю страну, которая пережила ужасный период, находясь в составе Советского блока, где жизнь человека относилась к числу наименьших приоритетов. |
Women are among those who suffer the most from religious intolerance, yet the Special Rapporteur has noticed that groups of women from different religions or beliefs have been very effective human rights advocates in situations of communal tensions. |
Женщины относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от религиозной нетерпимости, и все же Специальный докладчик отметила, что группы женщин, представляющие различные религии или вероисповедания, являлись весьма эффективными защитниками прав человека в ситуациях общинной напряженности. |
Journalists who reported on cases of corruption or on investigations of past abuses were among the groups of defenders most affected by human rights violations (para. 55). |
Журналисты, освещающие случаи коррупции или расследования по прошлым злоупотреблениям, относятся к числу групп правозащитников, которые в наибольшей степени страдают от нарушений прав человека (пункт 55). |
While the Masai tribe, for example, were often referred to as an indigenous group, they were among the country's most advanced, richest and most educated peoples. |
Например, хотя племя масаи зачастую именуют коренным народом, они относятся к числу самых развитых, самых богатых и самых образованных людей. |
It has coordinated and advised activities undertaken by the country team, particularly in relation to land rights which are among the main challenges affecting poverty reduction and social development in Cambodia. |
Управление оказывало консультативную помощь и координировало деятельность, проводимую страновой группой, в особенности в контексте земельных прав, которые относятся к числу наиболее серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты и социального развития в Камбодже. |
In general, incidents associated with endosulfan use were among the most frequently reported causes of aquatic incidents for pesticides. |
в целом, аварии, связанные с применением эндосульфана, относились к числу наиболее часто встречавшихся причин нанесения ущерба аквасреде, вызванного пестицидами; |
Furthermore, the fact of occupation by the Republic of Armenia violating the territorial integrity of Azerbaijan stands among the main reasons of challenges faced by Azerbaijan in the sphere of human rights. |
Кроме того, факт оккупации Республикой Армения этого района, являющейся нарушением территориальной целостности Азербайджана, также относится к числу основных причин тех проблем, с которыми сталкивается Азербайджан в области прав человека. |
As he was not among the demonstration organizers, the author asserts that there is every reason to believe that the arrest and detention of Juma Aboufaied was related to his relationship with his brother Idriss, and the information he shared on the latter's arrest. |
Поскольку его брат не относился к числу организаторов демонстрации, по мнению автора, имеются все основания полагать, что арест и содержание под стражей Джумы Абуфайеда были связаны с его родственными отношениями с его братом Идриссом и передачей информации об аресте последнего. |
The State of Qatar supports and encourages multilateralism in disarmament and non-proliferation, as it is among the factors that enhance the credibility of this principle, the sharing of responsibility and the seriousness of the intentional commitments in this regard. |
Государство Катар поддерживает и поощряет многосторонность в области разоружения и нераспространения, поскольку она относится к числу тех факторов, которые способствуют укреплению доверия к принципу совместной ответственности и свидетельствуют о серьезности международных обязательств в этой сфере. |
In accordance with article 9 of the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, the responsible use of natural resources, the promotion of industrialization and the conservation of the environment for the welfare of current and future generations are among the purposes and functions of the State. |
Согласно статье 9 Конституции Многонационального Государства Боливия, ответственное природопользование, развитие промышленности и охрана окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений отнесены к числу задач и функций государства. |
Lastly, such an office might function best in the context of the United Nations, where the vision of a better tomorrow and planning for future generations are in keeping with the Charter and are among the driving values of the Organization. |
И наконец, этот институт, возможно, лучше всего функционировал бы в системе Организации Объединенных Наций, поскольку идея более счастливого будущего и заботы о будущих поколениях согласуется с положениями Устава и относится к числу основополагающих принципов Организации. |
Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. |
Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане. |
Austria is among the countries for which IAEA has already been able to draw a broader safeguards conclusion and thus has provided credible assurance about the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Австрия относится к числу тех стран, в отношении которых МАГАТЭ уже сделало широкий вывод в отношении гарантий и таким образом представило надежные заверения в отношении отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
Additionally, there are conflicting figures for the rate of capital punishment, as well as the citing of figures, whose source is Amnesty International, which are among the highest estimates. |
Кроме того, в докладе фигурируют противоречивые данные о смертной казни и приводятся данные организации «Международная амнистия», относящиеся к числу самых завышенных оценок. |
Strengthening international and regional security and stability and countering terrorism, as well as illicit arms trafficking, are among the main agreed policy areas of the States members of the Collective Security Treaty Organization (CSTO). |
Укрепление международной и региональной безопасности и стабильности, противодействие терроризму, а также незаконному обороту оружия относятся к числу главных направлений согласованной политики государств-членов Организации Договора о коллективной безопасности (ОДКБ). |
For Zambia, which was among the least developed countries, the focus on micro, small and medium-sized enterprises as well as broad value chain enterprises was particularly welcome. |
Замбия, относящаяся к числу наименее развитых стран, особенно приветствует уделение особого внимания микро-, малым и средним предприятиям, а также предприятиям с обширными производственно-сбытовыми цепями. |
Morocco is therefore among the first countries in the world to have followed up on the recommendation of the World Conference on Human Rights, held in Vienna from 14 to 25 June 1993, to put in place such a plan of action. |
Таким образом, Марокко принадлежит к числу тех стран мира, которые первыми приступили к выполнению рекомендации о создании такого плана действий, вынесенной на Всемирной конференции по правам человека, проходившей в Вене с 14 по 25 июня 1993 года. |
Mr. Carvalho Pinheiro (International Labour Organization) said that full employment and decent work for all were among the core concerns of the sustainable development agenda, in particular since decent work was the most sustainable route out of poverty. |
Г-н Карвалью Пиньейру (Международная организация труда) говорит, что обеспечение полной занятости и достойной работы для всех относится к числу основных целей повестки дня в области устойчивого развития, прежде всего потому, что наличие достойной работы - это наиболее надежный путь, позволяющий вырваться из нищеты. |
Some, such as those related to the dialogue among civilizations, were simply added to those dealt with by the Department, which used its own creativity, within existing resources, to promote issues related to the dialogue among civilizations. |
Другие, как те, которые касаются диалога между цивилизациями, просто добавляются к числу тех вопросов, которыми занимается Департамент, использующий собственный творческий потенциал в рамках существующих ресурсов для пропаганды вопросов, имеющих отношение к диалогу между цивилизациями. |
Permanent unemployment features include a high unemployment rate among women, young people between 18 and 24 years old, persons with low education level and among persons who have been unemployed for over one year. |
К числу постоянных отличительных особенностей безработицы относится высокий коэффициент безработицы среди женщин, молодежи в возрасте 18-24 лет, лиц с низким уровнем образования и лиц, являющихся безработными более 1 года. |
UNECE has a long and productive history working with the governments and coal industries in the UNECE region, many of which are among the world's largest coal producers and are also among the world's major emitters of CMM. |
ЕЭК ООН имеет большой опыт успешной работы с правительствами и угледобывающими предприятиями в регионе ЕЭК ООН, многие из которых относятся к числу крупнейших в мире производителей угля, а также к числу крупнейших в мире источников выбросов ШМ. |