Libya is among the States affected by climate change, as it is located in an arid/semi-arid geographical area, and most of its territory is desert. |
Ливия находится в числе тех государств, которых уже коснулось изменение климата, поскольку географически она расположена в регионе с засушливым/полузасушливым климатом, и подавляющую часть ее территории занимает пустыня. |
For example, in San Isidro (Norte de Santander), as a result of an armed confrontation between ELN and the army in April 2008, seven members of the guerrilla group were killed, among them four children aged 14 to 17. |
Например, в Сан-Исидро (Северный Сандандер) в ходе вооруженного столкновения между НАО и воинскими подразделениями в апреле 2008 года были убиты семь членов этой повстанческой группы, в числе которых были четверо несовершеннолетних в возрасте 14-17 лет. |
The FMWA has cultivated partnerships with UN agencies, international organization, development partners and Foundations key among who are: UNICEF, ILO, UNIFEM, UNODC, UNESCO, WHO, UNAIDS, UNFPA and UNDP. |
ФМДЖ поощряло установление партнерских отношений с учреждениями ООН, международными организациями, партнерами в области развития и фондами, в числе которых наиболее значимую роль сыграли: ЮНИСЕФ, МОТ, ЮНИФЕМ, ЮНОДК, ЮНЕСКО, ВОЗ, ЮНЭЙДС, ЮНФПА и ПРООН. |
Capital-flow reversals, falling trade, declining commodity prices, youth unemployment and rising poverty were cited as among the major challenges faced by LDCs, African countries and landlocked developing countries. |
В числе главных проблем, с которыми сталкиваются НРС, страны Африки и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, назывались развороты потоков капитала, сокращение объемов торговли, снижение цен на сырьевые товары, безработица среди молодежи и рост нищеты. |
The representative of the Secretariat noted that, among other revisions, Mozambique was requesting a revision of its 2009 HCFC consumption data from 4.32 to 7.90 ODP-tonnes. |
Представитель секретариата отметила, что в числе других просьб о пересмотре Мозамбик обращается с просьбой о пересмотре своих данных о потреблении ГХФУ за 2009 год с 4,32 до 7,90 тонны ОРС. |
The National Centre for Women Development, a Parastatal under the FMWAYD has a Women Crisis Centre that is concerned with providing legal counselling among other counselling services. |
Национальный центр по делам женщин - полугосударственная организация при Министерстве - учредил Кризисный центр для женщин, который в числе других организаций, предоставляющих правовые консультационные услуги, занимается оказанием правовой помощи. |
Reversing the losses the construction sector has experienced since 2002, the sector improved in 2005 with the completion of the Hovensa coker unit, among other projects. |
Если в период с 2002 года строительный сектор нес убытки, то в 2005 году положение в нем улучшилось в связи с завершением строительства в числе других объектов коксохимического завода компании «Ховенса». |
The United States has been among the leading advocates of United Nations management reform, which includes working to implement results-based budgeting and phasing down - or sunsetting - redundant and obsolete programmes. |
Соединенные Штаты находятся в числе главных сторонников реформы системы управления Организацией Объединенных Наций, в том числе участвует в работе по выполнению бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, и сокращению, или сворачиванию, лишних или устаревших программ. |
Although the Agreement does not specifically refer to trade measures, these are among approaches adopted by States to deter fishing activities that undermine RFMO measures and provided for by articles 17.4 and 33.2. |
Хотя о торговых мерах в Соглашении конкретно не говорится, они фигурируют в числе подходов, применяемых государствами для предупреждения (в соответствии с пунктом 4 статьи 17 и пунктом 2 статьи 33) рыболовной деятельности, которая подрывает меры, введенные РРХО. |
Examples of such activities include those conducted under the Ibero-American Programme of Science and Technology for Development, such as workshops and courses, exchanges among researchers, miniforums, forums, etc. |
В числе примеров такого сотрудничества можно отметить мероприятия в рамках Иберо-американской программы науки и технологии в целях развития (СИТЕД) по организации иберо-американских дней, обмена научными работниками, проведения малых и больших форумов и т.п. |
This programme has benefited 15,136 people per department and among the major actions this year are the following: |
Эта программа охватывает в среднем 15136 бенефициаров в каждом департаменте, и в числе основных мер, принятых в ее рамках в текущем году, можно упомянуть следующие: |
In fact, for the record, the delegation that abstained in the voting regarding the Biennial Meeting of States held in July was among those delegations that were consulted the most. |
Если говорить для протокола, то, фактически, делегация, которая воздержалась при голосовании по проекту, касающемуся проходившего в июле совещания государств, была в числе тех делегаций, с которыми проводились наиболее интенсивные консультации. |
Furthermore, there is some evidence that immigrants tend to be among the first to be laid off during times of economic difficulties, while they are the last to be rehired later. |
Кроме того, имеются некоторые сведения о том, что иммигранты обычно оказываются в числе тех, кого в периоды экономических затруднений увольняют первыми, и в числе тех, кого затем вновь принимают на работу последними. |
however, the caddo were among the first to be wiped out by early white settlers. |
однако, каддоанцы были в числе первых племён, полностью истреблённых белыми колонистами. |
The number of girls among apprenticeship trainees is very limited in comparison to their participation in in-house and alternating training, i.e., under 3 per cent. |
Доля девочек в числе лиц, проходящих профессиональную подготовку в рамках производственного обучения, весьма ограничена по сравнению с подготовкой в учебных заведениях и попеременной подготовкой и имеет незначительную величину. |
In 2002, 89 countries contributed more than 39,000 personnel to 15 active United Nations missions around the world, with Pakistan and Nigeria among the top contributors. |
В 2002 году 89 стран предоставили более 39 тыс. человек для участия в 15 миссиях Организации Объединенных Наций, осуществлявшихся по всему миру, при этом Пакистан и Нигерия были в числе стран, которые предоставили самый многочисленный персонал. |
The Second High-level Meeting in 2002 addressed two cross-cutting issues among THE PEP priorities: ecologically-sensitive areas and special needs of EECCA and SEE countries. |
На втором Совещании высокого уровня в 2002 году в числе приоритетов ОПТОСОЗ были рассмотрены два сквозных вопроса: вопрос об уязвимых в экологическом отношении районах и вопрос об особых потребностях стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Currently Metalloinvesttrans is among the leading transport companies in Russia and possesses 8% of the total rolling stock of Russian private transport operators. |
ООО «Металлоинвесттранс» осуществляет железнодорожные перевозки ОАО «Михайловский ГОК», ОАО «Лебединский ГОК», ОАО «ОЭМК» и ОАО «Уральская Сталь», а также сторонних организаций, в числе которых металлургические комбинаты, угольные разрезы и щебеночные карьеры. |
It also highlighted the persistence of high levels of poverty and social exclusion among Indigenous women and women of African descent who faced obstacles in accessing education and health care and in participating in decision-making processes. |
В июле в числе предприятий, конфискованных властями за неуплату долгов в ходе банковского скандала, оказались и две телевизионные станции. |
The project is aimed at increasing the agricultural production of smallholders in three rural provinces, and, among other components, its focus is on strengthening capacities of the private sector and non-governmental agricultural service providers in the project area. |
В числе прочих элементов этот проект делает упор на укреплении потенциала частного сектора и неправительственных поставщиков сельскохозяйственных услуг в проектной зоне. |
Malta recognized at an early stage the relevance of "action-oriented cooperative dialogue" among the countries of the Mediterranean to greater security in the region, for the promotion of the economic and social development of the region's societies. |
Мальта была в числе первых средиземноморских стран, которые признали важность «целенаправленных и совместных мер по развитию диалога» для укрепления безопасности и обеспечения экономического и социального развития стран региона. |
In the short reign of Peter III of Russia, the Vorontsovs belonged entirely to the party of the Emperor and is among those who accompanied him on June 28, 1762 in flight in the galley of Oranienbaum in Kronstadt. |
В короткое царствование Пётра III Воронцовы принадлежали всецело к партии императора и находились в числе лиц, сопровождавших его 28 июня 1762 года в бегстве на галере из Ораниенбаума в Кронштадт. |
The remaining races of the season saw Bira consistently placing among the more powerful Grand Prix vehicles, with another second place, and fifth at the Donington Grand Prix. |
В оставшихся гонках сезона Бира был в числе пилотов, выступавших на самых мощных машинах, заняв ещё одно второе место и пятое на Гран-при Донингтона. |
Blalock and Marjorie Monaghan were among the final three to be considered for the part, with Blalock gaining the role, despite her agents rejecting requests for her to attend auditions early in the casting process. |
Блелок и Марджори Монаган были в числе трёх последних претендентов на роль, которую получила Блелок, чьи агенты ранее откалывались от её участия в прослушивании. |
Yet this legal regime is now confronted with unprecedented challenges, prominent among which are attempts to replace international cooperation with unilateral actions and the adoption of a politically expedient approach to international legal instruments in the interests of one country's own "absolute security". |
Между тем в настоящее время этот правовой режим сталкивается с невиданными вызовами, в числе которых наиболее ощутимо проявляются попытки подменить международное сотрудничество односторонними акциями и принятием на вооружение политически конъюнктурного подхода к международно-правовым документам в интересах собственной "абсолютной безопасности" одной-единственной страны. |