Of the more than 150 States that had already signed the Convention, Bulgaria had been among the first to sign in January 1993 and was in the process of preparing its early ratification. |
Болгария была в числе первых подписавших Конвенцию государств, общее число которых составляет сейчас более 150, и готовится вскоре ее ратифицировать. |
While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. |
Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
United States civil service salaries were still, broadly speaking, among the best, and his delegation supported the continuation of the current system, albeit with some adjustments. |
Поскольку гражданская служба Соединенных Штатов остается в общем и целом в числе наиболее высокооплачиваемых, Индия выступает за сохранение нынешней системы при условии внесения некоторых коррективов. |
The reduction of the floor would be an important first step, among the measures being considered, since there appeared to be unanimity - not just consensus - on the need to introduce that change in the scale of assessments. |
Уменьшение минимального предела было бы важным первым шагом в числе рассматриваемых мер, поскольку, как представляется, по вопросу о необходимости проведения указанной реформы шкалы взносов достигнут не просто консенсус, а полное единодушие. |
India was among the 10 Member States that initiated the process of the inscription of this item on the agenda of the General Assembly at the thirty-fourth session. |
Индия была в числе 10 государств-членов, выступивших с инициативой о включении данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи в ходе ее тридцать четвертой сессии. |
Forecasts indicate similar high rates of growth in the volume of world trade during 1996 and 1997, buoyed by, among other factors, the implementation of the Uruguay Round agreements. |
Согласно прогнозам, такие же высокие темпы роста объема мировой торговли сохранятся в 1996 и 1997 годах, чему будет способствовать, в числе других факторов, осуществление соглашений Уругвайского раунда. |
As we consider our future agenda of work, this will, I wish to assure you, be among the issues uppermost in our minds. |
При рассмотрении нашей будущей повестки дня работы это, уверяю вас, окажется в числе проблем, которые будут больше всего занимать наше внимание. |
Tunisia, an active participant in the elaboration of the Convention, was among the first countries to ratify this instrument, doing so in October 1995. |
Тунис активно участвовал в разработке Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и был в числе первых стран, ратифицировавших этот правовой документ еще в октябре 1995 года. |
Hundreds of thousands of children have been among the victims of small arms and light weapons, or have been exploited as participants in conflicts in which these arms are used. |
Сотни тысяч детей оказались в числе жертв применения стрелкового оружия и легких вооружений или были вовлечены в качестве участников в конфликты с использованием этих средств. |
Thermal power plants emit, among other pollutants, sulphur dioxide, waste ashes, nitrogen oxides and carbon monoxide, which are mainly responsible for air pollution. |
В числе других загрязнителей теплоэлектростанции выбрасывают двуокись серы, шлаки, окислы азота и окись углерода, которые являются основными загрязнителями воздуха. |
Armenia holds fifth place among the Commonwealth of Independent States in terms of the number of persons receiving science grants from the Soros Fund, 97 or 21 per cent of 456 such scientists being women. |
Армения среди стран СНГ занимает четвертое место в числе получающих научные гранты фонда Сороса (из 456 ученых 97 (21%) - женщины). |
It is suggested that this concept be moved to article 57, paragraph 2, and be among the general powers of the Pre-Trial Chamber and not only exercisable at the time of confirmation. |
Предлагается перенести это положение в пункт 2 статьи 50 и дать его в числе общих полномочий Палаты предварительного производства, осуществляемых не только во время процедуры подтверждения. |
Given the scale of the mass return, persons who may have been directly responsible for acts of genocide and associated violations of human rights and humanitarian law, perpetrated during the 1994 civil war in Rwanda, entered the country among the legitimate refugees. |
Вследствие масштабов массового возвращения в страну в числе законных беженцев проникли лица, которые, возможно, несут непосредственную ответственность за акты геноцида и связанные с ним нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные в Руанде в период гражданской войны 1994 года. |
Set against this backdrop, the secretariats of both Conventions need not have a direct linkage, as IPCC and IOC, among other organizations, could provide such a linkage. |
С учетом этого секретариатам двух конвенций нет необходимости в непосредственном взаимодействии, поскольку такую связь, в числе прочих организаций, могли бы обеспечивать МГКИ и МОК. |
Belarus is among the countries that are in favour of balancing interests on the basis of compromise and are trying to find mutually acceptable approaches to creating an effective, more democratic and more active Security Council. |
Беларусь находится в числе тех стран, которые выступают за баланс интересов на основе компромисса, пытаются найти взаимоприемлемые подходы для создания эффективного, более демократичного и действенного Совета Безопасности. |
As you may be aware, the Committee on Relations with the Host Country has on its agenda, among other matters, the issue of health-related matters. |
Как Вам, очевидно, известно, в повестке дня Комитета по сношениям со страной пребывания фигурируют, в числе прочих вопросов, вопросы здравоохранения. |
Ex officio Appointees Female ratio among appointees (%) |
Доля женщин в числе назначенных лиц (%) |
His delegation also wished to point out that Pakistan had paid its assessed contributions on time, but did not appear among the countries listed as having done so. |
Он отмечает, что Пакистан уплатил свои начисленные взносы своевременно, однако почему-то не фигурирует в числе стран, занесенных в соответствующий список. |
In spite of our efforts, the lack of direct links with the Malvinas impedes human contacts, trade and tourism, among other possible exchanges, and has slowed down the economic and cultural development of the South Atlantic. |
Несмотря на наши усилия, отсутствие прямых связей с Мальвинскими островами затрудняет контакты между людьми, препятствует торговле и туризму в числе других возможных обменов и замедляет экономическое и культурное развитие Южной Атлантики. |
Reports further indicate that although army deserters were reportedly among the persons arrested, those arrested also included innocent civilians, including the elderly, women and children. |
В сообщениях также указывается, что, хотя среди арестованных лиц находились, как было заявлено, дезертиры из армии, в числе арестованных были и невиновные гражданские лица, включая стариков, женщин и детей. |
The following are among the non-governmental institutions working with these types of children: |
В числе неправительственных организаций, принимающих участие в судьбе беспризорных детей, можно назвать следующие: |
Were there any self-employed businessmen among the minorities and how many were there in percentage terms? |
Имеются ли в числе меньшинств предприниматели, работающие не по найму, и какова их доля? |
The broader conclusion, however, is that growth and employment have to be restored to a more prominent position among the objectives of policy. |
Однако более общий вывод заключается в том, что рост и занятость должны вновь занять более видное место в числе целей политики. |
Germany, together with France, was among the first States parties to submit her instrument of ratification to the United Nations Secretary-General on 23 July last year. |
Германия, вместе с Францией, 23 июля прошлого года в числе первых государств-участников сдала на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свою ратификационную грамоту. |
During a major crisis, local staff are often among the first to be attacked, because the local population (including attackers and looters) consider them privileged people with valuable belongings. |
Во время серьезных кризисов местный персонал нередко в числе первых подвергается нападениям, поскольку местное население (включая лиц, совершающих нападения и ограбления) считает их привилегированными людьми, обладающими ценными вещами. |