Among issues related to the implementation of GPA, a number of delegations mentioned the need to further develop the clearing-house mechanism as a means of dissemination of information and capacity-building. |
В числе вопросов, касающихся осуществления ГПД, рядом делегаций была упомянута необходимость дальнейшей разработки механизма обмена информацией как средства распространения данных и наращивания потенциала. |
Among other issues considered by the Fifth Inter-Committee Meeting was the role of national human rights institutions during the consideration of the periodic reports of States parties. |
В числе других вопросов, рассматривавшихся на пятом межкомитетском совещании, был затронут вопрос о роли национальных правозащитных учреждений в процессе рассмотрения периодических докладов государств-участников. |
Among the sensitive issues were the protection of the underwater cultural heritage on the continental shelf and the inclusion of provisions concerning State vessels and aircraft. |
В числе проблемных вопросов можно выделить защиту подводного культурного наследия на континентальном шельфе и включение положений, касающихся государственных судов и летательных аппаратов. |
Among the main obstacles at the international level, the Government of Cuba mentioned: |
В числе основных препятствий на международном уровне правительство Кубы отметило следующие: |
Among the suggested steps, the following can be singled out: |
В числе предложенных шагов можно выделить следующие: |
Among the main activities undertaken and being pursued by Trinidad and Tobago are the following: |
В числе основных мероприятий, организованных Тринидадом и Тобаго, необходимо отметить следующие: |
Among the issues were a low level of programme implementation, the absence of clear criteria for establishing field offices, a slow process for project review and approval. |
В числе этих вопросов отмечались низкие показатели объема выполнения программ, отсутствие четких критериев для создания отделений на местах, замедленность процесса оценки и утверждения проектов. |
Among its various functions, the Biosafety Clearing-House is to provide access to information made available by the Parties which is relevant to the implementation of the Protocol. |
В числе своих различных функций механизм посредничества по биобезопасности призван обеспечивать доступ к информации, предоставленной Сторонами и имеющей отношение к осуществлению Протокола. |
Among the Group's achievements, Mr. Dymacek noted the following: |
В числе достижений Группы по СЭП г-н Димачек отметил следующее: |
Among those provisions, the Committee attaches particular importance to the following: |
В числе вышеупомянутых положений Комитет придает особую важность следующему: |
Among the other activities organized by ECE, a number of events are noteworthy: |
В числе других мероприятий, организованных ЕЭК, внимания заслуживает ряд инициатив: |
Among the most important accomplishments of the Meeting was the adoption of the budget of the Tribunal for 2004, he said. |
В числе наиболее важных достижений Совещания он отметил принятие бюджета Трибунала на 2004 год. |
Among specific indicators to facilitate the review of the Committee's work to this effect, the relevance of information provided to the Committee was recalled. |
В числе конкретных показателей, необходимых для облегчения рассмотрения работы Комитета, вновь была упомянута актуальность информации, представляемой Комитету. |
Among the options for the future proposed in the study is the possible adoption of a new thematic treaty on the rights of persons with disabilities. |
В числе будущих мер, предлагаемых в исследовании, фигурирует возможное принятие нового тематического договора по правам человека инвалидов. |
Among the main documents that have been prepared are the following: |
В числе наиболее важных документов можно назвать следующие: |
Among the significant tasks carried out by the Finance Committee have been the adoption of its rules of procedure and the preparation of draft Financial Regulations for the Authority. |
В числе важных задач, выполненных Финансовым комитетом, фигурировали принятие им своих правил процедуры и подготовка проекта финансовых положений Органа. |
Among the institutions involved in implementing anti-discrimination policy, Kazakhstan highlighted the Human Rights Commission, operating under the supervision of the President. |
В числе учреждений, ответственных за осуществление антидискриминационной политики, Казахстан назвал Комиссию по правам человека при президенте страны. |
Among the many challenges identified were the poor conditions of service and the ineffective management of the police force, as well as inadequate transport, communications equipment and infrastructure. |
В числе многих выявленных проблем - неудовлетворительные условия службы и неэффективность управления полицейскими силами, а также неадекватность транспортного обеспечения, аппаратуры связи и инфраструктуры. |
Among the objectives of the policy are the following: |
В числе целей этой политики предусмотрены следующие. |
Among the topics added by the Commission to its long-term programme of work, her delegation especially supported the proposals on formation and evidence of customary international law and provisional application of treaties. |
В числе вопросов, внесенных Комиссией в долгосрочную программу своей работы, делегация Ирландии особо поддерживает предложения относительно формирования и свидетельства международного обычного права и временного применения договоров. |
Among the vast number of pertinent examples, mention can be made of the establishment of a permanent secretariat of the Alpine Convention in Innsbruck (Austria). |
В числе широкого круга релевантных примеров можно упомянуть создание постоянного секретариата Альпийской конвенции в Инсбруке (Австрия). |
Among other INADI activities, attention is drawn to the establishment of the Observatory on compliance with the Law on trade union quotas for women. |
В числе других осуществленных ИНАДИ мероприятий следует отметить создание Наблюдательного совета по контролю за выполнением Закона о профсоюзных квотах для женщин. |
Among the measures to support the family as contained in legal ad hoc interventions, it is worth mentioning the following ones: 1. |
В числе мер законодательного характера, ориентированных на поддержку семьи, целесообразно отметить следующие: 1. |
Among the following goals to be considered in the process is the need "to avoid a possible negative impact on staff". |
В числе целей, которые должны учитываться при этом, указывается необходимость «предотвращения возможных негативных последствий для персонала». |
Among those in employment, wage earners and salaried employees make up 42.2 per cent of the population and self-employed 57.8 per cent. |
В числе занятых количество наемных работников составляет 42,2%, а самозанятых - 57,8%. |