Approximately 50 per cent of current exports could be redirected to the United States market, among other reasons, because of the different dates of the grapefruit season in Cuba and Florida. This means that Cuban grapefruit would not compete with those domestically grown. |
Примерно 50 процентов нынешнего экспорта можно было бы разместить на рынке Соединенных Штатов, в числе других причин и потому, что сбор грейпфрута на Кубе и во Флориде происходит в разное время, и это позволило бы кубинскому продукту поступать на рынок, не конкурируя с местным. |
As for identifying the "parties concerned" in a contract of carriage, this is a traditional academic discussion, particularly as regards the consignee and his inclusion among the parties to the contract. |
Что касается априорного выяснения того, кто подразумевается в договоре перевозки под "заинтересованными лицами", то в данном случае речь идет о традиционной академической дискуссии, имеющей отношение, главным образом, к получателю и его признанию в числе сторон договора. |
Foremost among the environmental quality standards issued in accordance with the statutory procedure is the primary quality standard for inhaled PM 10 particles, and in particular the values which correspond to emergency situations. |
В числе стандартов качества окружающей среды, определяемых по регламентируемой процедуре, особое место отводится первичной норме качества применительно к наличию в воздухе твердых частиц, и в частности тем ее показателям, с помощью которых определяется наличие чрезвычайных ситуаций. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, among other United Nations system organizations, has also been actively supporting the regional and subregional initiatives, including the preparation of a draft humanitarian protocol for inclusion in the IGAD-initiated peace talks for the Sudan. |
УВКБ, в числе других организаций системы Организации Объединенных Наций, также оказывает активную поддержку региональным и субрегиональным инициативам, включая подготовку проекта гуманитарного протокола, который должен стать предметом обсуждения на мирных переговорах по Судану, проводимых по инициативе Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР). |
The Sydney Film Festival was among those threatened but the screening of Going Clear went ahead; Gibney declared himself to be "delighted with the way the Australians handled it." |
Международный кинофестиваль в Сиднее был в числе тех, кому угрожали саентологи, но фильм «Путь к клиру» было всё-таки показан; Гибни для себя отметил, что «в восторге от австралийцев, преодолевших путь». |
The Netherlands would have liked to see the establishment of a 12-mile territorial sea and an exclusive economic zone included among the examples of State practice, but the criteria laid down by the Special Rapporteur had obliged the Working Group and the Commission to abandon those examples. |
В числе примеров, иллюстрирующих практику государств, Нидерланды хотели бы видеть установление двенадцатимильной морской зоны территориальных вод и создание исключительной экономической зоны, однако предложенные Специальным докладчиком критерии вынудили Рабочую группу и Комиссию международного права отказаться от этих примеров. |
According to manifests that the Panel received, Sabena Cargo as well as SDV of the Bollore group have been among the key companies in this chain of exploitation and continuation of war. |
Судя по полученным Группой манифестам, в числе ключевых компаний в этой цепочке «эксплуатация природных ресурсов - продолжение войны» фигурируют и «Сабена-карго», и СДВ из группы «Боллор». |
Across three countries, the situation analysis was identified among the 'best investments' as it demonstrated to Governments the value of data collection and analysis, evidence-based planning and monitoring and the power of identifying and energizing potential partners. |
Во всех трех странах анализ ситуации был назван в числе «лучших инициатив», поскольку его проведение убедило правительства в ценности сбора и анализа данных, планирования и мониторинга на основе реальных фактов и показало, сколь значительный эффект могут дать поиск и мобилизация потенциальных партнеров. |
Those who control this powerhouse must act quickly and generously to share the benefits of this magic wand, especially since the sons and daughters of Africa and of the developing world are in fact among the major players in creating this new knowledge. |
Те, кому принадлежит решающее слово в этом вопросе, должны скорейшим и щедрым образом поделиться выгодами этой «волшебной палочки» прежде всего потому, что сыны и дочери Африки и всего развивающегося мира по сути дела находятся в числе основных участников процесса создания этой новой области знаний. |
The NAKI operation has enabled the arrest of seven suspects and two accused, among them leading figures from the 1994 interim Government, including the Prime Minister and the minister responsible for family affairs. |
В ходе операции "НАКИ" удалось арестовать семь подозреваемых и двух обвиняемых, в числе которых были ответственные должностные лица функционировавшего в 1994 году временного правительства, в частности премьер-министр и министр по семейным делам. |
In this context, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth for instance awarded the Gabriele Münter Prize which is among the best-known awards in the fine arts in the Federal Republic of Germany and addresses amongst others female artists over 40. |
В этом контексте, например, Федеральное министерство по делам семьи учредило премию Габриелы Мюнтер, которая является одной из наиболее известных премий в области изобразительного искусства в Федеративной Республике Германии, и в числе получателей этой премии в частности есть и женщины в возрасте старше 40 лет. |
On the basis of the Economic Survey of Europe 2004, No. 1, it was noted that growth had picked up in Eastern Europe, while the CIS was among the most dynamic regions in the world. |
На основе данных первого выпуска «Обзора экономического положения Европы, 2004 год» был сделан вывод о том, что темпы экономического роста в Восточной Европе повысились, при этом Содружество Независимых Государств (СНГ) оказалось в числе наиболее динамичных регионов мира. |
Some of the other options the Committee considered included infrastructure-sharing among operators and conducive regulations and legislation which would promote fair competition and access to broadband networks as well as reduce the large fixed investment costs of broadband development. |
В числе других вариантов Комитет рассмотрел вопросы совместного использования инфраструктуры операторами и необходимость разработки нормативно-правовой базы, способствующей честной конкуренции и доступу к сетям широкополосной связи, чтобы снизить значительные издержки, связанные с инвестициями в основной капитал, в процессе развития широкополосной связи. |
The Communist Party of Nepal-Maoist, and subsequently UCPN-M, has been listed in the annexes to the previous five annual reports of the Secretary-General among parties to conflict who have recruited and used children. |
Коммунистическая партия Непала (маоистская), впоследствии ОКПН-М, включалась в приложения к пяти предыдущим ежегодным докладам Генерального секретаря о детях и вооруженном конфликте в числе сторон в конфликте, вербующих и использующих детей. |
She was concerned that the right to life was not included among the rights that were non-derogable even in the most extreme circumstances, listed by the State party in the core document. |
Она с озабоченностью отмечает, что право на жизнь не фигурирует в числе прав человека, отступления от которых не допускаются даже в самых исключительных обстоятельствах, которые были приведены государством-участником в базовом документе. |
The Government of Oman continues to be among the first to welcome the peace process and has considered that process, consisting in essence of dialogue and negotiations, to be the civilized and natural way to settle differences. |
Правительство нашей страны было в числе первых государств, которые приветствовали этот мирный процесс, включающий в себя, по сути, диалог и переговоры, которые являются цивилизованным и естественным путем преодоления существующих разногласий. |
We are pleased to report that in the UNICEF State of the World Children's 2001 report, Singapore is ranked among the countries with the lowest infant mortality rate and under-5 mortality. |
Мы можем с удовлетворением сообщить, что в докладе ЮНИСЕФ о положении детей в мире за 2001 год Сингапур фигурирует в числе стран с самым низким уровнем младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет. |
We are convinced that SEECP together with RCC should keep and enhance fruitful collaboration with EU Presidencies so as to maintain the South East Europe among their priorities during the terms-in-office; |
мы убеждены в том, что ПСЮВЕ вместе с РСС должны сохранять и развивать плодотворное сотрудничество со странами, председательствующими в ЕС, с тем чтобы Юго-Восточная Европа по-прежнему оставалась в числе их приоритетов в течение всего срока их полномочий; |
Relating to the quality of swimming water, Greece is classified among the top three European countries with the cleanest swimming water: 98 per cent of the Greek seas are appropriate for swimming. |
Греция находится в числе трех европейских стран, обладающих самой чистой морской водой для купания: 98% греческих морей имеют благоприятные для купания условия. |
The IOC-organized expert meeting on deep-water biodiversity in the South Atlantic had, among its objectives, the identification of potential ecologically or biologically significant marine areas in the South Atlantic. |
В числе задач, поставленных перед совещанием экспертов по глубоководному биоразнообразию в Южной Атлантике, организованным МОК, было выявление потенциальных экологически значимых морских районов в Южной Атлантике. |
Among these individuals are: |
В числе этих лиц могли бы фигурировать: |
In 2010, listed the MK4 endings, exemplified with the Nintendo 64 version of Jax's ending, among the "Top Ten Ridiculous Things to Come out of Mortal Kombat," and ranked it 19th in their 2013 countdown of the top fighting game endings. |
В 2010 году привёл список окончаний MK4, на примере окончания Джакса в версии Nintendo 64, в числе «Десяти нелепиц, происходящих в Mortal Kombat», и занял 19-ю позицию в их обратном рейтинге «Топ-200 окончаний в играх-файтингах» 2013 года. |
Among these positive features are: |
В числе этих положительных результатов можно назвать следующие: |
There are 4 Correspondent Members of the National Academy of Sciences of the Republic of Belarus, 39 Doctors of Sciences, 34 Professors, 248 Candidates of Sciences, 206 Associate Professors among the academic teaching staff and scientific employees. |
В числе ППС и научных работников 4 члена-корреспондента НАН Беларуси,39 докторов наук, 34 профессора, 248 кандидатов наук, 206 доцентов. |
Noting that the Under-Secretary-General for Management had included his country among those that had not paid their assessed contributions for the regular and peacekeeping budgets in full, he said that Oman had settled its assessed contribution for 2004 in full. |
Делегация Омана отмечает, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления упомянула эту страну в числе тех стран, которые имеют задолженность по взносам в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира. |