Among other measures designed to benefit children in particular, attention should be drawn to the following |
В числе других мероприятий, вследствие осуществления которых бенефициарами стали, в частности, дети, представляется целесообразным отметить следующие: |
Among other issues, due consideration should be given to the Council's lack of representation of developing countries, which represent the vast majority of the United Nations membership. |
В числе других вопросов следует должным образом рассмотреть вопрос о том, что развивающиеся страны, составляющие подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, представлены в Совете недостаточно. |
Among the projects that are endorsed, some are about to start and others are awaiting fulfilment of necessary conditions. |
В числе одобренных проектов ряд проектов находится на этапе готовности к началу деятельности, а другие - в стадии ожидания выполнения необходимых предварительных условий. |
Among the best examples are the programme components of fiscal reform and administration, basic social services development (primary health care and basic education) and area-based development programmes. |
В числе наиболее удачных примеров можно назвать программные компоненты бюджетно-финансовой реформы и администрации, развития базовых социальных услуг (первичного медико-санитарного обслуживания и базового образования), а также зональных программ развития. |
Among the 10 speakers was the Dean of the Law School of the State University, who had released plans to expand his faculty's curriculum on international law. |
В числе 10 выступавших был декан юридического факультета государственного университета, который поделился планами расширения учебной программы на его факультете по предмету "Международное право". |
Among the international community's endeavours for prevention, efforts for education would over the long run yield the best results in establishing conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. |
В числе превентивных усилий международного сообщества наилучшие результаты в долгосрочном плане в деле создания условий для мира, стабильности, понимания и согласия в Африке могли бы принести просветительские меры. |
Among the most important questions taken up during the meeting was the need for interested non-governmental organizations to communicate with the capitals where the final instructions on the various issues were decided upon. |
В числе наиболее важных вопросов, рассмотренных на заседании, была необходимость поддержания контактов между заинтересованными неправительственными организациями и учреждениями в столицах, где принимаются решения по финансовым предписаниям в различных областях. |
Among such associations or societies are charitable, social or cultural institutions, which are established in accordance with the laws of the place in which they are located. |
В числе таких ассоциаций или объединений можно назвать благотворительные, социальные или культурные организации, создаваемые в соответствии с законами мест их базирования. |
Among other decisions, the Council agreed that East Timor would apply for membership of the United Nations, the World Bank Group and the International Monetary Fund. |
В числе прочих решений Совет постановил, что Восточный Тимор подаст заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций, Группы Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
Among broader policy efforts, special reference was made to the creation of a stable macro-economic framework, a conducive investment climate based on predictable, clear and transparent rules to reduce the risk involved. |
В числе усилий политики более общего плана особо выделялось создание стабильной макроэкономической базы, благоприятного инвестиционного климата, основывающегося на предсказуемых четких и прозрачных правилах, позволяющих уменьшить инвестиционный риск. |
Among those lies and the accusations and arguments put forward for Cuba's inclusion, there is no mention of biological weapons. |
Тем не менее в числе этих измышлений, обвинений и рассуждений, являющихся основанием для включения Кубы в этот доклад, этот вопрос не указывается. |
Among the issues to be addressed in the negotiations on energy services, particular attention should be devoted to classification problems and to the possibility of attaching conditions to liberalization commitments that would take care of the development needs of developing countries. |
В числе вопросов, требующих проработки в ходе переговоров по энергоуслугам, особое внимание следует уделить проблемам классификации и возможности выдвижения в связи с либерализационными обязательствами условий, которые позволят учитывать потребности развивающихся стран в области развития. |
Among these hotbeds there are local conflicts, regional crises, separatism and regions controlled by secessionists' forces, which create favorable conditions for money laundering, illegal migration, smuggling, illegal drugs and arms traffic, etc. |
В числе благоприятствующих терроризму факторов можно назвать локальные конфликты, региональные кризисы, сепаратизм и регионы, контролируемые сепаратистскими силами, которые создают благоприятные условия для отмывания денег, незаконной миграции, контрабанды, незаконного оборота наркотиков и оружия и т.п. |
Brief description: Among the Centre's organizational activities, mention may be made of the following: Definition and negotiation of the terms of the United Nations status of the Centre. |
Пояснение: В числе организационных мероприятий Центра следует отметить: Определение и обсуждение содержания Статуса центра Организации Объединенных Наций. |
Among the events scheduled will be the pre-Conference ceremonies on 28 November, presided over by the President of the Republic of Kenya, the Honourable Mwai Kibaki, who has extended invitations to world leaders to attend the Conference. |
В числе намеченных мероприятий предусматривается проведение 28 ноября предконференционной церемонии под председательством президента Республики Кении достопочтенного Мваи Кибаки, направившего приглашение лидерам мира принять участие в этой Конференции. |
Among other publications, we could also mention advertising publications translated into the Russian language: Reklama (weekly) and Novaja reklama (twice weekly). |
В числе других изданий можно упомянуть рекламные публикации, переводимые на русский язык: "Реклама" (еженедельная) и "Новая реклама" (выходит дважды в неделю). |
Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. |
В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора. |
Among the activities of the second phase of the World Water Assessment Programme, development of a comprehensive set of scientific and policy-relevant indicators has been stressed. |
В числе мероприятий второго этапа осуществления Программы оценки водных ресурсов мира была особо отмечена необходимость разработки всеобъемлющего комплекса научных и связанных с формированием политики показателей. |
Among the constraints to effective management of transboundary waters is the lack of a systematic and scientifically robust methodology for assessing the changing conditions of these bodies of water, which would allow policymakers, GEF and international organizations to set science-based priorities for financial resource allocation. |
В числе факторов, препятствующих эффективному управлению трансграничными водами, следует отметить отсутствие систематической и научно обоснованной методологии оценки меняющихся условий в этих акваториях, которая позволила бы директивным органам, ГЭФ и международным организациям установить научно обоснованные приоритеты распределения финансовых ресурсов. |
Among the health conditions that are of increasing concern for older persons are hearing and vision loss, cardiovascular diseases, dementia and obesity. |
В числе проблем со здоровьем, особенно распространенных среди пожилых людей, значатся потеря слуха и зрения, сердечно-сосудистые заболевания, слабоумие и ожирение. |
Among other activities, awareness-raising workshops were conducted in various communes in Rwanda for approximately 5,000 participants, as well as for over 20,000 students and teachers from Rwandan schools. |
В числе прочего, направленные на расширение осведомленности семинары проводились в общинах в Руанде для приблизительно 5000 участников, а также для 20000 учащихся и учителей руандийских школ. |
Among the materials developed in the United Kingdom (Scotland) to tackle racial discrimination are "Educating for race equality - a toolkit for Scottish teachers" and "Show racism the red card". |
В числе материалов, разработанных в Соединенном Королевстве (Шотландии) для борьбы с расовой дискриминацией, есть «Обучение расовому равенству - пособие для шотландских учителей» и «Покажи расизму красную карточку». |
Among its achievements, we would point to social projects in the areas of tourism, education, health, housing, the environment, roads, sport and agriculture. |
В числе ее достижений можно отметить социальные проекты в туристической индустрии и в сфере просвещения, здравоохранения, жилья, окружающей среды, дорожного строительства, спорта и сельского хозяйства. |
Among the basic acts of the technical standard documentation regulating safety of pipeline systems of oil and gas in Belarus, it is possible to name: |
В числе основных актов технической нормативной документации, регулирующей безопасность трубопроводных систем для нефти и газа в Беларуси, можно назвать следующие: |
Among many others, UNDP has provided input to the preparation of the new Resident Coordinator job description, as well as assisted in the development of a dispute resolution mechanism for performance management evaluations. |
В числе многих других учреждений ПРООН вносила свой вклад в подготовку нового описания должности координатора-резидента, а также оказывала помощь в разработке механизма урегулирования споров, связанных со служебной аттестацией. |