Noting that work under this decision will be performed as indicated by the IPBES Bureau and the Multidisciplinary Expert Panel (MEP), among other entities, including the secretariat where specified. |
отмечая, что работа в соответствии с настоящим решением будет осуществляться, как указано, Бюро МПБЭУ и Многодисциплинарной группой экспертов (МГЭ), в числе прочих субъектов, включая, где это оговорено, Секретариат. |
Indeed, the only reference to transparency in the Legislative Recommendations and MLPs is in Recommendation 1, providing that the constitutional, legislative and institutional framework should ensure transparency (among other objectives). |
В действительности, в Рекомендациях по законодательным вопросам и в ТЗП в рекомендации 1 содержится только одна ссылка, предусматривающая, что конституционные, законодательные и институциональные рамки должны обеспечивать прозрачность (в числе других целей). |
HRIC-UoB noted that during the first UPR of Costa Rica, the matter of funding of the NPM was raised (recommendation 89.20) and Costa Rica listed this recommendation among those which have been implemented or are in the process of being implemented. |
ЦОПЧ-БУ отметил, что в ходе первого УПО по Коста-Рике поднимался вопрос о финансировании НПМ (рекомендация 89.20) и Коста-Рика называла эту рекомендацию в числе тех, которые были осуществлены или осуществляются. |
A lack of clarity on the roles and the responsibilities of FRCI, the police and the gendarmerie, coupled with mistrust within and among the security forces, were also identified as major challenges. |
В числе основных проблем также было названо отсутствие четкого распределения функций и обязанностей в РСКИ, полиции и жандармерии, а также атмосфера недоверия внутри этих структур безопасности и между ними. |
Another view was that there should indeed be a stand-alone goal among the new sustainable development goals which would deal essentially with violence against women, but that gender equality should be a cross-cutting component of all aspects of development. |
Согласно другому мнению, в числе новых целей в области устойчивого развития, действительно, должна быть отдельная цель, которая была бы посвящена в основном проблеме насилия в отношении женщин, но что вопрос гендерного равенства должен быть межсекторальным компонентом всех аспектов развития. |
Recognizing also that air pollution is an impediment to national sustainable development, impacting, among many other issues, the economy, worker productivity, health-care costs and tourism, |
признавая также, что загрязнение воздуха является препятствием для устойчивого национального развития, оказывая влияние, в числе многих других вопросов, на экономику, производительность труда работников, расходы на здравоохранение и туризм, |
The Security Council, in its resolution 1977 (2011), explicitly encourages the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to draw - among other sources - on relevant expertise of the private sector. |
В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо призывает Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004), использовать - в числе прочих источников - соответствующий экспертный ресурс частного сектора. |
As a result, many countries which had the lowest levels of inequality in the 1970s and 1980s were among the most unequal in the early 2000s. |
В результате этого многие страны, которые имели наиболее низкие уровни неравенства в 1970-е и 1980-е годы, оказались в числе стран с наиболее высоким уровнем неравенства в начале 2000-х годов. |
A recent initiative is the agreement reached among the BRICS countries to set up an interregional development bank, which is expected to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects in developing economies. |
В числе последних инициатив можно назвать достигнутую странами БРИКС договоренность о создании межрегионального банка развития, который должен будет мобилизовывать ресурсы на финансирование проектов в области инфраструктуры и устойчивого развития в развивающихся странах. |
The view was expressed that, since the future of space exploration largely depended on the effectiveness of space debris mitigation measures, mitigation of space debris and the limitation of its creation should be among the priorities of the work of the Subcommittees. |
Было высказано мнение, что поскольку будущее космических исследований во многом зависит от эффективных мер по предупреждению образования и защите от космического мусора, то вопросы уменьшения засоренности и ограничения засорения космоса должны быть в числе приоритетных в работе Подкомитета. |
Moreover, the syllabus listed the principles of prevention and mitigation among the core principles underpinning contemporary activities in the realm of protection of persons in the event of disasters. |
Кроме того, в конспекте перечисляются принципы предупреждения бедствий и уменьшения их последствий в числе главных принципов, лежащих в основе современной деятельности в области защиты людей в случае бедствий. |
The risk of pension system needs crowding out investments in youth or questions regarding the right to education, the social rights of different generations, and the solidarity behind social institutions were considered, among other aspects. |
В числе других аспектов были рассмотрены, в частности, риск того, что пенсионные системы будут вытеснять инвестиции, направленные на удовлетворение нужд молодежи, а также вопросы, касающиеся права на образование, социальных прав различных поколений и солидарности, связанной с функционированием социальных институтов. |
The resulting resource constraints and rapid environmental changes being experienced have significant implications for the prospects for economic growth, food security and hunger and social insecurity, among other challenges. |
Возникающий в результате этого дефицит ресурсов и стремительные экологические изменения имеют серьезные последствия для перспектив экономического роста, продовольственной безопасности, борьбы с голодом и с угрозой социальной безопасности в числе прочих проблем. |
Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). |
В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада). |
This is due to, among other reasons, a lack of access and ability to benefit from economic resources, power and exploitation by corporate enterprises, a lack of adequate support and provision of services by the State and the unequal burden of unpaid care work. |
В числе других причин это обусловлено: отсутствием доступа и возможности извлекать выгоду из экономических ресурсов, всемогуществом и эксплуатацией со стороны корпоративных предприятий; отсутствием надлежащей поддержки и оказания услуг со стороны государства, а также неравномерным бременем неоплачиваемой работы по уходу. |
It is therefore imperative that the global monetary and financial system fully supports sustainable development, and that the multilateral trading system truly ensures that trade, among other factors, serves as an engine for development. |
Ввиду этого абсолютно необходимо, чтобы глобальная денежно-кредитная и финансовая система в полной мере поддерживала устойчивое развитие и чтобы многосторонняя торговая система действительно обеспечивала положение, при котором торговля в числе других факторов выступает в качестве одной из движущих сил развития. |
Since post-natal mental disorders and suicide are among the main causes of maternal death in Slovenia, in 2013 the IPHS published a draft programme for the detection and treatment of mental problems and disorders in the perinatal period, which will serve as the basis for further activities. |
Поскольку расстройства психики и самоубийства после родов фигурируют в числе основных причин материнской смертности в Словении, в 2013 году ИНЗС опубликовал проект программы выявления и лечения психических проблем и нарушений в дородовый период, которая послужит основой для дальнейшей деятельности. |
This conclusion emerges from article 21(1) of the Treaty on the European Union, which mentions the principles of the Charter of the United Nations among those inspiring the European Union development deserving of respect. |
Этот вывод вытекает из статьи 21(1) Договора о Европейском союзе, который упоминает принципы Устава Организации Объединенных Наций в числе тех заслуживающих уважения принципов, которые стимулируют развитие Европейского союза. |
Indigenous juridical systems can play a crucial role in facilitating access to justice for indigenous peoples, particularly in contexts where access to the State's justice system is limited due to, among other factors, distance, language barriers and systematic discrimination. |
Правовые системы коренных народов могут играть важную роль в деле поощрения доступа к правосудию для коренных народов, особенно в тех случаях, когда доступ к судебной системе государства в числе других факторов ограничен в силу расстояния, языковых барьеров и систематической дискриминации. |
The Human Development Index (HDI) went down, from 0.571 in 2008 to 0.481 in 2010 and to 0.480 in 2011, thereby reclassifying Madagascar among the low human development countries. |
Индекс развития человеческого потенциала (ИРЧП) уменьшился с 0,571 в 2008 году до 0,481 в 2010 году и 0,480 в 2011 году, и Мадагаскар вновь оказался в числе стран с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
The IDP State Strategy approved in 2007 and until now being the main reference for any programmes towards IDPs, among basic principles stresses that the gender equality should be protected during the implementation of any IDP oriented projects. |
В Государственной стратегии по вопросам ВПЛ, которая была утверждена в 2007 году и до сих пор остается главным ориентиром для всех программ по этим вопросам, в числе основных принципов подчеркивается необходимость защиты гендерного равенства в ходе реализации любых проектов по тематике ВПЛ. |
In the 1930s, the share of women among the working population was only 25 per cent, while in 2006, 42 per cent of workers residing in Liechtenstein were women. |
В 30-х годах ХХ века доля женщин в числе всех работающих составляла лишь 25%, а в 2006 году 42% проживающих в Лихтенштейне работающих лиц приходилось на долю женщин. |
FMC also contributed to the Cuban report on the follow-up to the Conference on Population and Development (Cairo+15), and the second and third reports of Cuba on the achievement of the Millennium Development Goals, among other important processes. |
ФКЖ также внесла свой вклад в Доклад Кубы о наблюдении за осуществлением решений Конференции по народонаселению и развитию (Каир+15) посредством второго и третьего доклада Кубы о реализации Целей развития тысячелетия в числе других важных процессов. |
Both groups, together with the two major opposition blocs, the National Front of Afghanistan and the National Coalition of Afghanistan, were among 20 parties across the political spectrum that launched a "democracy charter" on 23 September. |
Обе эти группы, а также два основных оппозиционных блока - Национальный фронт и Национальная коалиция Афганистана - были в числе 20 партий всех политических направлений, которые 23 сентября приняли Демократическую хартию. |
Key issues in this regard include awareness of new environmental requirements in different segments of the EEE sector in rapidly industrializing countries, cooperation in information sharing and consultations among developed and developing countries, and adjustment approaches in concerned developing countries. |
В числе ключевых вопросов на этом направлении следует назвать осведомленность о новых природоохранных требованиях в различных сегментах сектора ЭЭО в быстро развивающихся в промышленном отношении странах, сотрудничество в обмене информации и консультации между развитыми и развивающимися странами, а также формирование подходов соответствующих развивающихся стран к проблематике перестройки. |