Among good practices in the United Nations system the Independent Expert will study the successes of OHCHR in providing advisory services and technical assistance to countries in transition to democracy, and the operation of the ILO tripartite system in achieving more equitable labour conditions worldwide. |
В числе передовых методов в системе Организации Объединенных Наций Независимый эксперт изучит успехи УВКПЧ в области предоставления консультативных услуг и технической помощи странам, находящимся в процессе перехода к демократии, а также функционирование трехсторонней системы МОТ в области достижения более справедливых условий труда во всем мире. |
Among issues of interest, the Working Group studied the national mechanisms and legislation, including licensing and registration, and efforts to ensure that PMSCs in Ecuador operate in a legal framework in accordance with human rights standards. |
В числе вопросов, представляющих интерес, Рабочая группа изучила национальные механизмы и законодательство, в том числе касающиеся лицензирования и регистрации, и принимаемые меры по обеспечению того, что ЧВОП в Эквадоре действуют в рамках закона и в соответствии со стандартами в области прав человека. |
Among international trading organizations, the most important is the World Trade Organization (WTO), which is at the heart of the multilateral trading system and the "only global organization dealing with rules of trade between the nations". |
В числе международных торговых организаций наиболее важную роль играет Всемирная торговая организация (ВТО), которая занимает центральное место в многосторонней торговой системе и является "единственной глобальной организацией, занимающейся правилами торговли между государствами"16. |
Among other themes addressed were the responsibility of Governments in protecting the rights of their citizens, the role of regional and local actors in preventing and resolving conflict, and the contribution non-governmental organizations have to make towards conflict prevention and reconciliation at the regional and grass-roots levels. |
В числе других рассматриваемых тем были, в частности, ответственность правительств за защиту прав своих граждан, роль региональных и местных субъектов в предотвращении и разрешении конфликтов и вклад, который должны делать неправительственные организации в предотвращение конфликтов и примирение на региональном и местном уровнях. |
Among its conclusions, the Commission highlighted as its "main recommendation" that "American Samoa shall continue as unorganized and unincorporated territory and that a process of negotiation with the U.S. Congress for a permanent political status be initiated". |
Как Комиссия подчеркнула в числе прочих рекомендаций, «главная рекомендация» заключается в том, что «Американское Самоа должно и далее оставаться неприсоединившейся и не входящей в состав Соединенных Штатов территорией и что следует начать переговоры с конгрессом Соединенных Штатов по вопросу о постоянном политическом статусе». |
Among the measures adopted by the Plan, is the linkage of the schools at the internment units with the formal educational system of each State; the adoption of a model architecture for the centers, allowing for spaces devoted to sports and cultural and training workshops. |
В числе мер, осуществляемых в рамках этой системы, можно упомянуть поддержание связи школ при режимных центрах с системой формального обучения каждого штата, утверждение типового архитектурного проекта для таких центров, предусматривающего отведение специальных мест для занятий спортом, проведения культурных мероприятий и учебной работы. |
Among other issues raised were principles and priorities guiding the use of resources for children, the role of international cooperation and the responsibilities of international financial institutions and non-governmental organizations in the implementation of article 4 of the Convention. |
В числе других поднятых вопросов были вопросы, связанные с принципами и приоритетами, направляющими использование ресурсов на нужды детей, ролью международного сотрудничества и ответственностью международных финансовых учреждений и неправительственных организаций в деле осуществления статьи 4 Конвенции. |
Among other findings, this broad study of UNDP activities in the environment and energy reported that "mainstreaming of environment" into other UNDP practice areas, including into poverty reduction programmes, has met with only very limited success to date. |
В числе прочих выводов в этом широкомасштабном исследовании деятельности ПРООН в области охраны окружающей среды и энергетики отмечается, что на сегодняшний день экологическая составляющая занимает весьма незначительное место в практической деятельности ПРООН в других областях, включая программы сокращения масштабов нищеты. |
Among all the components of net private capital inflows, the sharpest drop was in bank lending to emerging economies, reversing from inflows of about $400 billion in 2007 to a projected net outflow in 2009. |
В числе всех компонентов чистого притока частного капитала наиболее резкое сокращение отмечалось в банковском кредитовании стран с формирующейся экономикой, в результате чего приток капитала в 2007 году, который составлял порядка 400 млрд. долл. США, обернулся прогнозируемым чистым оттоком в 2009 году. |
Among the measures available within the two major operational categories (review or reassignment), the more advisable course of action in the Special Rapporteur's opinion is review. |
В числе мер, которые необходимо принять в рамках двух основных функциональных категорий (пересмотр и переаттестация), наиболее целесообразной процедурой является, по мнению Специального докладчика, пересмотр. |
Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. |
В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе. |
Among the most common violations are discrimination, expulsion and denial of registration, as disciplinary sanctions in schools, physical and psychological aggression, and disrespect of the right to freedom of expression, participation and due process. |
В числе наиболее распространенных нарушений фигурируют дискриминация, исключение из школы и отказ в регистрации в качестве дисциплинарных мер в школах, физические и психологические посягательства и неуважение прав на свободное выражение мнений, на участие и на должную процедуру. |
Among the hundreds of people returned to Algeria in December 2006, for example, were at least 10 recognized refugees and 60 asylum-seekers registered with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Rabat. |
В числе нескольких сотен лиц, выдворенных в декабре 2006 года в Алжир, было по меньшей мере 10 официально признанных беженцев и 60 просителей убежища, которые были зарегистрированы в отделении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Рабате. |
Among the document's other main objectives are providing opportunities to and taking advantage of the talents of women from ethnic minorities; preventing and combating violence against women; and making fundamental improvements in the position of women worldwide. |
В числе главных целей, изложенных в этом документе, следует назвать обеспечение возможностей для раскрытия и использования талантов женщин из числа представителей этнических меньшинств; предотвращение насилия и борьбу с насилием в отношении женщин; и коренное изменение положения женщин во всем мире. |
Among developing countries, high infant and child mortality and high maternal mortality are, respectively, the second and third issues raising the most concern. |
В развивающихся странах на втором и третьем месте в числе вызывающих наибольшую обеспокоенность проблем стоят, соответственно, высокая младенческая и детская смертность и высокая материнская смертность. |
Among the incentives that may be considered are: |
В числе стимулов, которые можно использовать, можно назвать следующие: |
Among measures of the institutional framework, the Head of Delegation reported on the establishment of the people's lawyer office, training of young lawyers and expansion of the Attorney-General's office. |
В числе мер, касающихся институциональной базы, глава делегации упомянул о создании управления народного защитника, подготовке молодых юристов и расширении управления Генерального атторнея. |
Among the more than 160 participants from about 50 countries attending the meeting were several Ministers of Water and Environment from African countries, high-level representatives and technical experts. |
В числе более 160 представителей порядка 50 стран, присутствовавших на совещании, были несколько министров по вопросам водных ресурсов и окружающей среды из африканских стран, высокопоставленных представителей и технических экспертов. |
Among the capacities, skills and attitudinal changes to be achieved in the training of new local leaders and their staff, the most critical is effective negotiation. |
В числе профессиональных навыков и новых профессиональных подходов, которые должны быть выработаны в ходе подготовки новых местных руководителей и их подчиненных, важнейшее место занимает умение эффективно вести переговоры. |
Among the workshops held so far, we can refer to the risk assessment and intelligence, inspection for narcotics at the airports and X-ray workshops. |
В числе уже проведенных семинаров мы можем отметить семинар по оценке риска и разведывательной информации, семинар по проведению в аэропортах досмотров на предмет обнаружения наркотиков и семинар по применению рентгеноскопов. |
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. |
В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
Among those needing support are some 9,000 Liberian refugees who have returned to the country since the beginning of 2012 with assistance from UNHCR, before the cessation clause for Liberian refugees took effect on 1 July. |
В числе нуждающихся в помощи лиц около 9000 либерийских беженцев, которые вернулись в страну с начала 2012 года при помощи УВКБ до истечения 1 июля срока действия статуса беженцев для либерийцев. |
Among the administrative and organizational matters dealt with during 2003, the President of the Tribunal mentioned the reconstitution of the five committees of the Tribunal, the preparation of the draft budget, draft financial rules and the annual report. |
В числе административных и организационных вопросов, рассматривавшихся в 2003 году, Председатель Трибунала упомянул о созыве пяти комитетов Трибунала, подготовке проекта бюджета, проекта финансовых правил и годового доклада. |
Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. |
В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |
Among recent advances, I would like to highlight in particular the achievements registered at the fifty-seventh session of the General Assembly under the leadership of President Kavan; we commend the innovative work he did during his presidency of the General Assembly. |
В числе недавних успехов я хотел бы особенно подчеркнуть работу, проделанную на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи под руководством Яна Кавана; мы высоко ценим новаторский подход, который он применил, будучи Председателем Генеральной Ассамблеи. |