Among the achievements of the Conference, we highlight the adoption of the Kampala Declaration, in which States reaffirmed their commitment to observe the duties and responsibilities agreed to under the Rome Statute, as well as to guarantee its full application, universality and integrity. |
В числе успехов этой Конференции мы выделяем принятие Кампальской декларации, в которой государства подтвердили свое обязательство выполнять согласованные в рамках Римского статута обязанности, а также обеспечивать его всестороннее применение, его универсальность и целостность. |
Among the first projects to be implemented by the Group is a solidarity levy on air tickets, to which 28 countries have committed; proceeds will be used to scale up access to treatments against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, using the new International Drug Purchase Facility. |
В числе первых проектов, которые будут осуществлены Группой, следует отметить солидарный налог на авиабилеты, приверженность которому объявили 28 стран; поступления от этого налога будут использоваться для расширения доступа к лечению ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии через посредство нового Международного механизма закупок лекарств. |
Among the positive effects of international migration on countries of destination, participants recognized that migrant workers have a positive impact on the labor market of the destination country as they often fill occupational niches in which national workers do not participate. |
В числе положительных последствий международной миграции для стран назначения участники признали положительное воздействие трудящихся-мигрантов на рынок труда страны назначения, поскольку мигранты зачастую заполняют такие трудовые ниши, где не работают трудящиеся этих стран. |
Among the areas in which Brazil has been called to act as a provider of technical assistance and of capacity-building, the promotion of the right to adequate food has gained increasing prominence. |
В числе тех областей, в связи с которыми к Бразилии обращаются просьбы об оказании технической помощи и помощи в деле создания потенциала, все чаще фигурирует поощрение права на адекватное питание. |
Among its activities was the organization of a 100-day campaign against caste discrimination, in collaboration with the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Nepal, launched in September 2011 by the President and the High Commissioner. |
В числе осуществленных комиссией мероприятий - организация 100-дневной кампании против кастовой дискриминации в сотрудничестве с отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале, которая была начата в сентябре 2011 года президентом Непала и Верховным комиссаром. |
Among other elements, the Action Group agreed that the transition should include a transitional governing body that could establish a neutral environment in which the transition could take place, and which would exercise full executive powers. |
В числе прочих элементов Группа действий согласовала, что для обеспечения переходного периода требуется сформировать переходный управляющий орган, способный создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переходный процесс, и наделенный всей полнотой полномочий исполнительной власти. |
Among the signatories were the PRS, which is the main opposition party in Parliament, with 28 of the 100 seats, and the Republican Party for Independence and Development, which holds 3 seats. |
В числе подписавших была ПСО, которая является главной оппозиционной партией в парламенте, располагающей 28 местами из 100, а также Республиканская партия за независимость и развитие, у которой имеется три места. |
Within the area of transport and trade facilitation, the Division received highly positive feedback on its research and analysis products. Among them were the Review of Maritime Transport, which was a key product of UNCTAD, and several monographs. |
В сфере упрощения процедур торговли и перевозок Отдел получал в высшей степени положительные отзывы о своих исследовательских и аналитических продуктах, в числе которых можно назвать Обзор морского транспорта, одну из основных публикаций ЮНКТАД, и ряд монографий. |
Among the stated reasons were the following: (1) The elections were conducted in the midst of violence and devastation and at a time when just under half of the Syrian population is currently displaced. |
В числе причин она упомянула о том, что: 1) выборы были проведены в условиях разгула насилия и разрухи и в то время, когда почти половина жителей Сирии находятся на положении перемещенных лиц. |
Among the major developments of the period under review, it is worth mentioning the launching, in Mogadishu, from 2 to 6 September 2013, of the Vision 2016 Conference. |
З. В числе важнейших событий, произошедших в рассматриваемый период, следует упомянуть о проведении 2 - 6 сентября 2013 года в Могадишо конференции по выработке общей концепции действий на период до 2016 года. |
Among the featured speakers was one of President Kabila's advisers, who argued that the 2005 Constitution was not adapted to the post-transitional context and that a new Constitution was needed as the country transformed into an emerging regional power. |
В числе главных ораторов был один из советников Президента Кабилы, который доказывал, что Конституция 2005 года не приспособлена к постпереходному контексту и что в условиях, когда страна трансформируется в укрепляющуюся региональную державу, нужна новая конституция. |
Among other key functions, TDB was requested to set and adjust priorities during the periods between the quadrennial conferences, and was put in charge of defining benchmarks and evaluating performance on this basis (see para. 107(a) of the Declaration). |
В числе других ключевых функций СТР было предложено устанавливать и корректировать приоритеты в периоды между созываемыми раз в четыре года конференциями, и ему было поручено определять контрольные ориентиры и на их основе оценивать результативность работы (см. пункт 107 а) Декларации). |
Among the Millennium Development Goals (MDGs), proclaimed by the United Nations in 2000, the third is to promote gender equality and "empower" women - which means ensuring women have equal access to the means of production. |
Третьей в числе Целей развития тысячелетия (ЦРТ), утвержденных Организацией Объединенных Наций в 2000 году, является обеспечение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин - это понятие означает доступ к равным условиям производства. |
Among other concerns, JS3 noted that, as well as being denied access to EU or Schengen states, those affected were also unable to exit the country to visit family members or undertake business in the neighbouring non-EU countries. |
В числе прочих проблем авторы СПЗ отметили, что, помимо лишения возможности въезда в государства ЕС или Шенгенской зоны, соответствующие лица были также лишены возможности выезда из страны для посещения своих родственников или права на осуществление предпринимательской деятельности в соседних странах, не входящих в ЕС. |
Among the system-oriented actions, the above Department promoted, jointly with the Interior Ministry and with the assistance of IOM, a programme for the voluntary repatriation and reintegration, of the victims of trafficking, in the countries of origin. |
В числе системно ориентированных мероприятий вышеупомянутое министерство совместно с министерством внутренних дел и при содействии МОМ осуществило программу добровольной репатриации и реинтеграции жертв торговли людьми в страны происхождения. |
Among areas identified where UNDP needs to focus more sharply is the delivery of sustainable water and energy services at the community level, despite large-scale efforts in both areas at the policy level. |
В числе областей, на которых ПРООН следует заострить свое внимание, следует отметить организацию рационального водоснабжения и электроэнергоснабжения на уровне общин при том, что в обеих областях предпринимаются широкомасштабные усилия на уровне политики. |
Among the latter - the administrative issues - the mapping of New Zealand's very extensive continental shelf so that we shall be in a position to lodge our coordinates with the boundary Commission, as required under the Convention. |
В числе недавних вопросов - административные, и среди них составление карты обширного континентального шельфа Новой Зеландии, с тем чтобы, как того требует Конвенция, мы смогли представить в Комиссию по границам континентального шельфа наши координаты. |
Among the countries that have already implemented the system, the member States of the European Union updated their legal instruments in accordance with the provisions of the third revised edition of the Globally Harmonized System in 2011 and 2012. |
В числе стран, уже внедривших систему, государства - члены Европейского союза обновили свои правовые акты в соответствии с положениями третьего пересмотренного издания Согласованной на глобальном уровне системы в 2011 году и в 2012 году. |
Among the factors that led to substantial doubts regarding Mr. Pillai's ownership of the centre was that the only document proving the ownership was a Certificate of Registration of an Individual Business dated 23 January 1999. |
В числе факторов, вызвавших существенные сомнения относительно нахождения этого центра в собственности г-на Пиллаи, было то, что единственным документальным доказательством собственности являлось Свидетельство о регистрации индивидуального предприятия от 23 января 1999 года. |
Among measures to ensure sustainability in capacity-building activities, the Assembly reiterates that United Nations organizations should use, to the fullest extent possible, national execution and available national expertise and technologies in implementing their operational activities. |
Ассамблея вновь указала, что в числе мер, нацеленных на обеспечение устойчивости деятельности по наращиванию потенциала, организациям системы Организации Объединенных Наций следует при осуществлении оперативной деятельности как можно шире использовать национальное исполнение и имеющиеся национальные экспертные возможности и технологии. |
Among the requirements for investigations, the report identified the need for a clear mandate, including jurisdictions and authorities, operational independence, strong support from the executive head, and qualified investigators. |
В числе требований к проведению расследований в докладе были выделены необходимость четкого мандата, включая юрисдикционные аспекты и полномочия, оперативной независимости, твердой поддержки со стороны исполнительного главы и наличие квалифицированных специалистов по проведению расследований. |
Among the key elements of the review, the Committee decided to assess the assistance it received from the Executive Directorate on implementation of its mandate to promote and monitor the implementation of Security Council resolution 1373 with special emphasis on the areas identified in resolution 1805. |
В числе ключевых элементов этого обзора Комитет постановил дать оценку помощи, которую он получал от Исполнительного директората в деле выполнения его мандата по содействию осуществлению и контролю за осуществлением резолюции 1373 Совета Безопасности с уделением особого внимания аспектам, указанным в резолюции 1805. |
Among many initiatives for women and women's organizations, several countries reported special training to encourage women to hold public office and participate in the political process, particularly at the local level. |
В числе многочисленных инициатив в интересах женщин и женских организаций ряд стран сообщали о специальных учебных мероприятиях, направленных на поощрение женщин к работе на государственных должностях и участию в политических процессах, особенно на местном уровне. |
Among such treaties, he specifically mentions "conventions creating rules as to nationality, marriage, divorce, [and] reciprocal enforcement of judgments." |
В числе таких договоров он конкретно упоминает «конвенции, устанавливающие нормы в отношении гражданства, брака, развода [и] взаимного применения судебных решений». |
Among other initiatives, he also prepared the launching of the National Campaign against Torture and carried on the strengthening of the National Programme for the Protection of Witnesses and Crime Victims. |
В числе других инициатив он также занимался организацией национальной кампании по борьбе против пыток и осуществлял работу по укреплению национальной программы по защите свидетелей и жертв преступлений. |