| Among these decisions was the strengthening of the regional offices of UNEP. | В числе этих решений было решение об укреплении региональных отделений ЮНЕП. |
| Among the prisoners and victims were some ordinary demonstrators as well as several politically highly visible individuals. | В числе заключенных и жертв находятся как обычные демонстранты, так и ряд известных политических фигур. |
| Among the matters discussed was the differing interpretation of the public participation requirements of the Convention (paras. 13-17). | В числе других аспектов обсуждался такой вопрос, как различная интерпретация требований Конвенции, касающихся участия общественности (пункты 1317). |
| Among the problems facing the displaced and requiring urgent attention were the need for housing and employment. | В числе проблем, стоящих перед перемещенными лицами и требующих неотложного решения, следует выделить размещение и трудоустройство. |
| Among the positive aspects of globalization, efforts to reduce the digital gender gap had been mentioned. | В числе позитивных аспектов глобализации упоминались усилия по сокращению «цифровой пропасти» между мужчинами и женщинами. |
| Among those initiatives were recommendations for improving the current budgeting and planning process. | В числе этих инициатив были рекомендации по улучшению нынешнего процесса составления бюджета и планирования. |
| Among the participants there were 15% of men. | В числе участников симпозиума 15% являлись мужчинами. |
| Among the measures taken to implement the provisions of the Convention, he cited legislation to protect the rights of women. | В числе мер по выполнению основных положений Конвенции оратор отмечает создание законодательных основ защиты прав женщин. |
| Among those standard parameters, let me mention three that are of particular importance. | В числе этих стандартных параметров позвольте мне упомянуть три, которые представляются нам особенно важными. |
| Among the topics discussed was the promotion of linkages between foreign affiliates and domestic firms. | В числе других рассматривалась тема поощрения связей между зарубежными компаньонами и отечественными фирмами. |
| Among options to promote them was their inclusion in land management. | В числе возможных вариантов поощрения такой практики было упомянуто о ее включении в плату за землепользование. |
| Among the procedural grounds are lack of adequate notice. | В числе процессуальных нарушений можно упомянуть об отсутствии надлежащего уведомления. |
| Among the incentives that secured the agreement was a provision for developed countries to engage in emissions trading. | В числе стимулов, позволивших добиться согласия, было положение, предусматривающее участие развитых стран в торговле квотами на выбросы. |
| Among the external factors, he mentioned the strong performance of the Dominican Republic's main trading partners, namely the United States and Europe. | В числе внешних факторов он отметил динамичное развитие главных торговых партнеров Доминиканской Республики, а именно Соединенных Штатов и Европы. |
| Among the victims were students, medical doctors, military personnel and an artist. | В числе жертв были студенты, врачи, военнослужащие и один художник. |
| Among those, some 2,000 girls have been demobilized. | В числе демобилизованных детей около двух тысяч девочек. |
| Among the topics for discussion are the process leading to the 2001 review, its expected outcome and financial aspects. | В числе тем, подлежащих обсуждению, выделены процесс подготовки к обзору 2001 года, его ожидаемые результаты и финансовые аспекты. |
| Among its key social rights provisions is the guarantee to free and compulsory basic education and the right to health care. | В числе ее ключевых положений о социальных правах - гарантия бесплатного и обязательного начального образования и право на охрану здоровья. |
| Among the challenges that remain in overcoming gender inequalities, we would point to the situation of women and paid work. | В числе препятствий, по-прежнему стоящих на пути преодоления гендерного неравенства, можно отметить проблему, касающуюся оплаты труда женщин. |
| Among the dispute settlement mechanisms envisaged by the Convention are arbitration and conciliation. | В числе механизмов урегулирования споров в Конвенции предусмотрены арбитраж и согласительная процедура. |
| Among the main problems in Somalia are child soldiers. | В числе основных проблем в Сомали фигурирует проблема детей-солдат. |
| Among the major reasons identified was the insufficiency of human resource capacity in the region. | В числе основных установленных причин такого положения была указана нехватка людских ресурсов в этом регионе. |
| Among the areas cited as needing improvement were telephone services, courtesy and customer service hours. | В числе областей, в которых требуются улучшения, были упомянуты телефонная связь, вежливое обслуживание и продолжительность обслуживания клиентов. |
| Among the objectives that our Organization is expected to meet in that framework, three seem to us to be priorities. | В числе задач, которые должна решать наша Организация в этих рамках, три представляются нам приоритетными. |
| Among other matters, questions related to prudential measures, balance of payments exceptions and safeguards are being discussed. | В числе других аспектов обсуждаются вопросы, связанные с пруденциальными мерами, исключениями в сфере платежных балансов и защитными мерами. |