In Jordan, where the refugee situation remains stable, the Government has responded to popular demands with a range of measures, among them salary increases for public sector employees. |
В Иордании, где положение беженцев остается стабильным, правительство страны в ответ на требования населения приняло ряд мер, в числе которых увеличение заработной платы работникам государственного сектора. |
Integrating religious issues into the broader dimension of diversity also has the advantage of illustrating that religions and beliefs represent one element of diversity among several others. |
Включение религиозных вопросов в более общую дискуссию по теме разнообразия полезно также для демонстрации того, что религии и убеждения представляют собой только один элемент разнообразия, в числе многих других. |
A number of key bills - notable among which is a public financial management bill - are now making their way steadily through the legislative process. |
Ряд основных законопроектов, в числе которых особо следует отметить проект закона об управлении государственными финансами, в настоящее время успешно проходят рассмотрение в рамках действующей законодательной процедуры. |
Despite strong arguments for the adoption of biotechnology for a green revolution in Africa, heavy dependence on imported fertilizers and other agrochemicals, as well as the associated loss of agro-biodiversity, are among the reasons for caution. |
Несмотря на весомые аргументы в пользу внедрения биотехнологии для организации "зеленой революции" в Африке, в числе оснований для предосторожности в этом вопросе можно назвать сильную зависимость от импорта удобрений и других агрохимических веществ, а также связанную с этим утрату агробиоразнообразия. |
In the strategy to move up the value chain, a propitious environmental climate, reliable and cheap electricity, an industrial free zone, economies of agglomeration are among the most important components of a policy package. |
В рамках стратегии продвижения в более высокие звенья производственно-сбытовой цепочки в числе наиболее важных компонентов пакета мер политики можно выделить благоприятные экологические условия, надежное и недорогостоящее энергоснабжение, создание свободных промышленных зон, "эффект агломерации" и т.п. |
The efforts of African countries to emerge from the vicious cycle of debt and to free up funds for development are among the major challenges that the continent is facing. |
В числе сложнейших стоящих перед континентом задач - усилия африканских стран вырваться из порочного круга задолженности и высвободить средства на цели развития. |
The Court of Cassation found support, among the documents submitted, in a note from the French Minister for Foreign and European Affairs, who had asked the Chinese authorities about the issue of the applicability of CISG to Hong Kong. |
При рассмотрении данного вопроса Кассационный суд опирался на представленную ему в числе прочих документов вербальную ноту министра иностранных и европейских дел Франции, в которой тот интересуется у китайских властей о применимости КМКПТ на территории Гонконга. |
Enhanced understanding of adaptation techniques, as well as increased awareness of the relevance of traditional knowledge and of mainstreaming climate change into local development plans, were among the positive outcomes of this project. |
В числе позитивных итогов этого проекта можно упомянуть углубление понимания адаптационных методов, а также расширение информирования о важности традиционных знаний и включение соображений, касающихся изменения климата, в местные планы развития. |
The Under-Secretary-General for Communications and Public Information and the Executive Director of UNICEF were among the keynote speakers at the conference, which took place at the United Nations. |
В числе основных ораторов на этой конференции, которая проходила в Организации Объединенных Наций, были заместитель Генерального секретаря по вопросам коммуникации и общественной информации и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ. |
Details collected during the investigation confirmed that the minors, all males, were among eight children between 13 and 16 years who were recruited between 2007 and 2008 by JEM. |
Собранные в ходе расследования сведения подтвердили, что эти несовершеннолетние (все мальчики) были в числе восьми подростков в возрасте 13 - 16 лет, которые были завербованы ДСР в период между 2007 и 2008 годами. |
The Secretary-General has set up a Compact to review the performance of senior managers at the United Nations Secretariat which measures among expected accomplishments the implementation of accepted oversight recommendations. |
Генеральный секретарь ввел в действие договор для обзора служебной деятельности старших руководителей Секретариата Организации Объединенных Наций, на основе которого в числе ожидаемых достижений оценивается выполнение принятых рекомендаций надзорных органов. |
Once again, the Inspector stresses that, without wishing to downplay its merits in this successful transition, it is fair to say that WFP was probably among the best prepared organizations, in particular through its financial corporate culture. |
И вновь Инспектор подчеркивает, что без принижения ее заслуг в деле этого успешного перехода на новые стандарты справедливости ради следует отметить, что ВПП была, пожалуй, в числе наиболее подготовленных организаций, в частности благодаря своей финансовой общеорганизационной культуре. |
Includes among its central themes the provision of health care, support and social protection for older persons, including preventive and rehabilitative health care; |
В числе центральных тем значится тема «Оказание пожилым людям медицинской помощи, поддержки и социальной защиты, включая медицинскую профилактику и реабилитацию» |
The ideas listed below were among those expressed by a majority of experts who participated in the consultation: |
З. Перечисленные ниже идеи находились в числе тех, которые были изложены большинством экспертов, принявших участие в этих консультациях: |
Accordingly, Canada is among those States which would like to see the outcome of and a follow-up to the high-level meeting to recommend a deadline for this body. |
Соответственно, Канада фигурирует в числе тех государств, которые хотели бы увидеть в составе итогов и последующих действий в развитие совещания высокого уровня рекомендацию предельного срока для этого органа. |
It is our hope that expansion of the membership will be among the key issues that the Conference on Disarmament addresses when it resumes work in 2011. |
Мы надеемся, что проблема расширения членского состава будет в числе главных вопросов, решением которых Конференция по разоружению займется после возобновления своей работы в 2011 году. |
By embracing reform, UNFPA has carved out a recognized leadership role for itself among the United Nations entities through active participation in and stewardship of key theme groups. |
Включившись в реформу, ЮНФПА занял признанное руководящее место в числе организаций системы Организации Объединенных Наций благодаря руководству основными тематическими группами, и активному участию в их работе. |
It was instrumental in amending the basic conditions governing eligibility for financial support so that a higher level of support is available to clubs whose governing bodies and boards of directors include women among their members. |
Он сыграл важную роль в улучшении основных условий для получения права на финансовую поддержку, так что более высокий уровень поддержки имеется в распоряжении тех клубов, управляющие органы и советы директоров которых имеет в числе своих членов женщин. |
However, it is concerned that indigenous peoples, in particular those living in Chaco Province, remain among the poorest and most marginalized groups. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что коренные народы, особенно живущие в провинции Чако, остаются в числе самых бедных и маргинализированных групп. |
The same source told the Commission that ISI agents covering Ms. Bhutto's meeting in Liaquat Bagh on 27 December were the first to secure her vehicle and take photos of it after the attack there, among other actions. |
Тот же источник сказал Комиссии, что агенты межведомственной разведки, присутствовавшие на митинге г-жи Бхутто в Лиакат-Баге 27 декабря, были в числе тех, кто, в частности, первым оказался у ее автомобиля и сфотографировал его после совершенного нападения. |
That framework set Member States on the path of the collaborative partnership needed to achieve, among other important objectives, the Millennium Development Goals. |
Он направляет государства-члены на путь совместного партнерства, необходимого для достижения, в числе прочих важных целей, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the national level, Luxembourg, which was among the first countries to sign and ratify the Convention, has also prohibited the funding of cluster munitions. |
Помимо этого в Люксембурге, который в числе первых подписал и ратифицировал Конвенцию, на национальном уровне был введен запрет на финансирование, связанное с кассетными боеприпасами. |
CARICOM States parties were thus encouraged that among the many pledges made at the Conference were the expressions of the willingness of States and others to cooperate with the Court. |
Поэтому государства КАРИКОМ, являющиеся сторонами Статута, были воодушевлены тем, что в числе многочисленных высказанных в ходе Конференции заверений были выражения желания и готовности государств и других юридических лиц оказывать Суду сотрудничество. |
CEDAW made similar observations and expressed concern about the high dropout rate of girls and that traditional attitudes and early pregnancies were among the causes of girls' dropout. |
КЛДЖ высказал аналогичные замечания и выразил обеспокоенность высоким процентом девочек, бросающих школу, а также тем обстоятельством, что в числе причин ухода девочек из школ лежат традиционное поведение и ранняя беременность. |
The Vice-President of CODESA had been among a group of seven Sahrawi defenders who had been detained in Casablanca upon their return from a visit to the refugee camps in October 2009. |
Вице-президент КОДЕСА в числе семи других сахарских правозащитников был арестован в Касабланке по возвращении домой после поездки по лагерям беженцев в октябре 2009 года. |